跳至內容

以利亞 (孟德爾頌)

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
《以利亞》的手稿

《以利亞》 (德語:Elias,英語:Elijah),作品70(目錄號英語Mendelssohn-WerkverzeichnisA 25),是德國猶太裔作曲家孟德爾頌的大型神劇。本曲講述有關先知以利亞的事蹟為主,內容以《聖經舊約中的《列王紀上》及《列王紀下》講及以利亞的敍述為主要骨幹,亦配上了其他書卷,包括《詩篇》、《以賽亞書》等,甚至亦用上了新約中的《馬太福音》。作品於1846年8月26日於英國伯明罕音樂節英語Birmingham Triennial Music Festival中由作曲家本人親自作英文版首演。而德國首演則於三個月後,於11月27日於柏林舉行[1]。至於德語歌詞版本則要在作曲家去世後的1848年2月3日,在萊比錫尼爾斯·加德指揮作作首演。

配器

[編輯]

歌唱

[編輯]

樂器

[編輯]

結構

[編輯]

全齣作品共分為兩部份,按《孟德爾頌全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42個段落,然而,其他出版社所作的修訂版本在編號上或會有少許出入,以下排列均以《孟德爾頌全集》為準。當中青色背景經文為有關以利亞的敍述。

第一部份

[編輯]
第一部份
編號 形式 歌詞首句
(德語)
(英語)
中文翻譯 經文來源[2] 演唱者
前奏 So wahr der Herr, der Gott Israels lebet
As God the Lord of Israel liveth
我指著所事奉永生耶和華 列王紀上17:1 以利亞(男低音)
序曲 (純器樂 - 直落)
1 合唱 Hilf, Herr!
Help, Lord!
耶和華啊,幫助我吧! 耶利米書 8:20
耶利米哀歌4:4
混聲四部 - 直落
2 二重唱及合唱 Herr, höre unser Gebet!
Lord! bow thine ear to our prayer!
耶和華啊,求你側耳而聽! 列王紀下19:16
耶利米哀歌1:17
女高音I
女高音II
混聲四部
3 宣敘調 Zerreißet eure Herzen
Ye people, rend your hearts
人呀,你們要撕裂心腸 約珥書2:12-13 俄巴底亞(男高音) - 直落
4 詠嘆調 So ihr mich von ganzem Herzen suchet
If with all your hearts
你盡心盡性尋求他 申命記4:29
約伯記23:3
俄巴底亞(男高音)
5 合唱 Aber der Herr sieht es nicht
Yet doth the Lord see it not
但主卻視而不見 申命記28:22
出埃及記20:5-6
混聲四部
6 宣敘調 Elias, gehe von hinnen
Elijah! get thee hence
以利亞,離開這裏 列王紀上17:3 天使 I(女低音)
7 複四重唱 Denn er hat seinen Engeln befohlen
For he shall give his angels
因他要為你命令他的使者 詩篇91:11-12 天使
(2女高音
2女低音
2男高音
2男低音)
宣敘調 Nun auch der Bach vertrocknet ist
Now Cherith's brook is dried up
基立溪的溪水乾了 列王紀上17:7,9,14 天使I (女低音)
8 宣敘調、詠嘆調及二重唱 Was hast du mir getan
What have I to do with thee?
神人哪,我跟你有甚麼關係 列王紀上17:17, 18, 21-24
約伯記10:15
詩篇38:6
詩篇6:7
詩篇10:14
詩篇 86:14, 16
詩篇 88:10
詩篇 128:1
寡婦(女高音)
以利亞(男中音)- 直落
9 合唱 Wohl dem, der den Herrn fürchtet
Blessed are the men who fear him
敬畏耶和華的人有福了 詩篇 128:1
詩篇 112:1, 4
混聲合唱
10 宣敘調及合唱 So wahr der Herr Zebaoth lebet
As God the Lord of Sabaoth liveth
我指著永生的耶和華 列王紀上17:17
18:1, 15, 18-19, 23-25
以利亞(男低音)
亞哈(男高音)
混聲四部
11 合唱 Baal erhöre uns!
Baal, we cry to thee; hear and answer us!
巴力啊,求你應允我們! 列王紀上18:26 混聲八部
12 宣敘調及合唱 Rufet lauter! Denn er ist ja Gott!
Call him louder, for he is a god!
大聲求告吧!因為它是神明 列王紀上18:27 以利亞(男低音)
混聲四部
13 宣敘調及合唱 Rufet lauter! Er hört euch nicht!
Call him louder! he heareth not!
大聲求告吧!它聽不到! 列王紀上18:28 以利亞(男低音)
混聲四部 - 直落
14 詠嘆調 Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels
Lord God of Abraham, Isaac and Israel
耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 列王紀上18:30, 36-37 以利亞(男低音)- 直落
15 四重唱 Wirf dein Anliegen auf den Herrn
Cast thy burden upon the Lord
把重擔卸給耶和華 詩篇55:22
詩篇16:8
詩篇108:5
詩篇25:3
1女高音
1女低音
1男高音
1男低音
16 宣敘調及合唱 Der du deine Diener machst zu Geistern
O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends)
你使天使成為靈魂 詩篇104:4
列王紀上18:38-40
以利亞(男低音)
混聲四部 - 直落
17 詠嘆調 Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer
Is not his word like a fire?
我的話豈不像火 耶利米書23:29
詩篇7:11-12
以利亞(男低音)
18 詠敘調 Weh ihnen, dass sie von mir weichen!
Woe unto them who forsake him!
他們因離棄我,必定有禍 何西亞書7:13 女低音
19 宣敘調及合唱 Hilf deinem Volk, du Mann Gottes!
O man of God, help thy people!
神人哪,救助你的百姓! 耶利米書14:22
歷代誌下6:19, 26-27
申命記28:23
詩篇28:1
詩篇106:1
列王紀上18:43, 45
俄巴底亞(男高音)
以利亞(男低音)
青年(女高音)
混聲合唱 - 直落
20 合唱 Dank sei dir, Gott
Thanks be to God
感謝上主 詩篇93:3-4 混聲四部

第二部份

[編輯]
第二部份
編號 形式 歌詞首句
(德語)
(英語)
中文翻譯 經文來源 演唱者
21 詠嘆調 Höre, Israel
Hear ye, Israel!
以色列,當聽我言! 以賽亞書48:1, 18

以賽亞書53:1
以賽亞書49:7
以賽亞書41:10
以賽亞書51:12-13

女高音 - 直落
22 合唱 Fürchte dich nicht, spricht unser Gott
Be not afraid, saith God the Lord
你不要害怕,上主如此說 以賽亞書41:10
詩篇91:7
混聲四部
23 宣敘調及合唱 Der Herr hat dich erhoben
The Lord hath exalted thee
我從民中將你高舉 列王紀上14:7,9,15
列王紀上16:30-33
以利亞(男低音)
皇后(女低音)
混聲四部
24 合唱 Wehe ihm, er muss sterben!
Woe to him, he shall perish
這人有禍了,他是該死的 耶利米書26:9-11
列王紀上18:10
列王紀上19:2
列王紀上21:7
德訓篇48:2-3[3]
混聲四部
25 宣敘調 Du Mann Gottes, laß meine Rede
Man of God, now let my words
神人哪,願我的話 列王紀下1:13
耶利米書5:3
耶利米書26:11
詩篇59:3
列王紀上19:4
申命記31:6
出埃及記12:32
撒母耳記上17:37
俄巴底亞(男高音)

以利亞(男低音)

26 詠歎調 Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele
It is enough, O Lord now take away my life
耶和華啊,罷了,求你取我的性命 約伯記7:16
列王紀上19:4,10
以利亞(男低音)
27 宣敘調 Siehe, er schläft
See, now he sleepeth
看,他睡著了 列王紀上19:5
詩篇34:7
一把聲音(男高音)
28 三重唱 Hebe deine Augen auf zu den Bergen
Lift thine eyes
我要向山舉目 詩篇121:1,3 天使
(2女高音
1女低音)
29 合唱 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht
He, watching over Israel, slumbers not
保護以色列的也不打盹 詩篇121:4
詩篇138:7
混聲四部
30 宣敘調 Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir
Arise, Elijah, for thou hast a long journey
起來吧,以利亞!因為你要走的路很遠 列王紀上19:8
以賽亞書49:4
以賽亞書44:1-2
以賽亞書63:18
天使(女中音)
以利亞(男低音)
31 詠歎調 Sei stille dem Herrn
O rest in the Lord
安心倚靠耶和華 詩篇37:1,7 天使(女中音)
32 合唱 Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig
He that shall endure to the end, shall be saved
惟有忍耐到底的,必然得救 馬太福音24:13
(馬太福音10:22)
混聲四部
33 詠歎調 Herr, es wird Nacht um mich
Night falleth round me, O Lord!
夜幕罩我身,我主 詩篇143:6-7
列王紀上19:11
以利亞(男低音)
天使(女中音)
34 合唱 Der Herr ging vorüber
Behold! God the Lord passeth by
看哪!耶和華從那裏經過 列王紀上19:11-12 混聲四部
35 四重唱及合唱 Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr
Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord
看其上有撒拉弗侍立:聖潔之主 以賽亞書6:2-3 四部獨唱
(2女高音
2女低音)
混聲四部
36 合唱及詠嘆調 Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab
Go, return upon thy way! I go on my way
你回去!我按主的路前行 列王紀上19:15,18
詩篇71:16
詩篇16:2,9
混聲四部
以利亞(男低音)
37 詠敍調 Ja, es sollen wohl die Berge weichen
For the mountains shall depart
大山可以挪開 以賽亞書54:10 以利亞(男低音)
38 合唱 Und der Prophet Elias brach hervor
Then did Elijah the prophet break forth
又興起了先知以利亞 德訓篇48:1,6,7
列王紀下2:1,11
混聲四部
39 詠嘆調 Dann werden die Gerechten leuchten
Then shall the righteous shine forth
要發出光來 馬太福音13:43
以賽亞書51:11
男高音
40 宣敘調 Darum ward gesendet der Prophet Elias
Behold, God hath sent Elijah
看哪,耶和華差遣了先知以利亞 瑪拉基書4:5-6 2女高音
2女低音
2男高音
女高音
41 合唱 Aber einer erwacht von Mitternacht
But the Lord, from the north hath raised one
上主要從北方興起一人 以賽亞書41:25
以賽亞書42:1
以賽亞書11:2
混聲四部 - 直落
四重唱 Wohlan alle die ihr durstig seid
O come ev'ry one that thirsteth
來!你們所有乾渴的 以賽亞書55:1,3 1女高音
1女低音
1男高音
1男低音
42 合唱 - 終曲 Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte
And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh
這樣,必有光如晨光破曉照耀你 以賽亞書58:8
詩篇8:1
混聲四部

參考資料

[編輯]
參照
  1. ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
  2. ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). Stillwell & Knight: Melbourne.
  3. ^ 基督教稱為「便西拉智訓」,大部份基督教宗派皆不承認本書為《聖經》正卷。

參見

[編輯]

外部連結

[編輯]