本頁使用了標題或全文手工轉換

北風與太陽

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
北風試圖讓旅人脫下斗篷。圖為米羅·溫特爾英語Milo Winter為1919年一本伊索寓言集畫的插圖。
太陽讓旅人脫下了斗篷。本圖也是米羅·溫特爾的作品。

北風與太陽伊索寓言之一,故事內容是北風太陽舉行一場比賽決定誰的力量比較強,能讓路過的旅人脫下斗篷。北風越是用力吹,旅人就把自己包得越緊。然而,當太陽溫暖地照耀時,旅人因為悶熱而不得不脫下斗篷。

該故事寓指,與其全力控制對方,不如放手使對方心誠悅服。

用於語音記錄的示範[編輯]

這則寓言也因為用於示範多種語言的語音記錄而知名。在《國際語音學會手冊》(Handbook of the International Phonetic Association)和《國際語音學會期刊》(Journal of the International Phonetic Association)中,每種被描述的語言都會附上翻譯成該種語言的「北風與太陽」和國際音標記音。

書面語寫法

有一次,北風和太陽正在爭論誰比較有本事。他們正好看到有個人走過,那個人穿著一件斗篷。他們就說了,誰可以讓那個人脫掉那件斗篷,就算誰比較有本事。於是,北風就拚命地吹。怎料,他吹得越厲害,那個人就越是用斗篷包緊自己。最後,北風沒辦法,只好放棄。接著,太陽出來曬了一下,那個人就立刻把斗篷脫掉了。於是,北風只好認輸了。

在比較語言學中[編輯]

也有人建議在比較語言學中將「北風與太陽」作為雙語對照時使用的文本,因為它的語言比主禱文(傳統上使用的對照文本)更自然。

在流行文化中[編輯]

美國[編輯]

日本[編輯]

  • 久保田利伸、HEART BAZAAR、YeLLOW Generation等藝人都有名為「北風與太陽」的歌曲。
  • 海貓鳴泣時的第三章中,貝阿朵使用了「北風和太陽」的策略。

參見[編輯]

[編輯]

參考書目[編輯]

  • International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. 1999: 60. ISBN 0-521-63751-1.