國際歌

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
L'Internationale
《國際歌》
L'Internationale.jpg
國際歌法文原版

國際共產主義運動頌歌
國際社會主義運動頌歌
國際無政府主義運動頌歌
國際社會民主主義運動頌歌
國際民主運動頌歌
國際學生運動頌歌

作詞 歐仁·鮑狄埃,1871年
作曲 皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用 1890年代
音樂試聽
演奏版
文件信息 · 幫助
Интернационал
《國際歌》
Flag of the Soviet Union (1924–1936).svg

 俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌
 蘇聯國歌

作詞 阿爾卡狄·雅可夫列維奇·柯茨,1902年
作曲 皮埃爾·狄蓋特,1888年
採用 1918年俄羅斯蘇維埃社會主義聯邦共和國國歌)
1922年蘇聯國歌)
廢止 1944年
音樂試聽
演唱版(俄語)
文件信息 · 幫助

國際歌》(法語:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌曲頌歌。原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃在1871年所作,創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌曲頌讚了巴黎公社成員們的共產主義理想和革命氣概,被翻譯成世界上的許多種語言,傳遍了全球。

《國際歌》不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者社會民主黨人和無政府主義者以及左派民主人士中也廣泛流傳,曾經是第一國際第二國際的會歌。但共產國際(第三國際)並不採用《國際歌》做為會歌。

創作背景[編輯]

版權狀況[編輯]

皮埃爾·狄蓋特1932年逝世。正當法國的音樂作品著作權期限是作者終身加70年,再加因為第一次世界大戰所延長的6年152日和第二次世界大戰所延長的8年120日,[1]他所作的曲在法國有著作權,直到2017年10月進入公有領域。國際歌在大多數國家的版權被漢斯·巴亞蘭在1970年代購得。2005年,一位電影製作者因為吹口哨使用國際歌七秒而被著作權所有者要求支付1000歐元。[2]然而,當國際歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[3]2013年起此歌曲在著作權期限是作者終身加80年以下的國家地區也是屬於公有領域,其中包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的台灣大陸香港澳門等華人地區均屬公有領域[4]

歐仁·鮑狄埃1887年逝世,所以他的法語原文歌詞早已進入公有領域。瞿秋白1935年被殺害,所以他的中譯歌詞在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區是屬於公有領域。而通常使用的蕭三中譯版歌詞目前仍受版權法保護。

歌詞[編輯]

法語第一、二、六組歌詞以及相應漢語歌詞[編輯]

法語原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

國民革命軍歌詞

(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!

副歌

(六)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!


副歌

中文歌詞

(一)
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

(二)
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!

副歌

(六)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌




法語第三、四、五組歌詞[編輯]

法語原文

III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »


Refrain

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.


Refrain

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !


Refrain

中文譯本

(三)
壓迫的國家、空洞的法律,[註 1]
苛捐雜稅榨窮苦。
富人他無務盡享逍遙,
窮人權利儘是空話。
受夠了監護下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!

副歌

(四)
礦井和鐵路的帝王,
神壇上奇醜無比。
他們除去了掠奪勞動,
還會做些什麼呢?
在他們的保險箱裡,
勞動創造的財富融化。[註 2]
從那些剝削者的手裡,
人民只是討回血債。

副歌

(五)
國王用硝煙迷惑我們,[註 3]
我們團結討伐暴君。[註 4]
讓軍中戰士一齊罷工,
暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死為他虛榮;
就讓他們看看我們子彈,
全都射向自己將軍。

副歌

維基文庫標誌
維基文庫中相關的原始文獻:

俄語歌詞[編輯]

俄語譯本 拉丁轉寫 中文譯本
(一)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(二)

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

沒有人將給與我們救助,
沒有上帝,沒有沙皇,沒有英雄。
我們將贏得我們的解放,
用我們很自主的手。
要以技巧的手扔掉壓迫,
取回屬於我們的
大膽點燃火爐以及鐵錘,
趁鐵仍然熱燙!
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

(三)

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

僅有我們,全世界工人
勞動大軍
有權利擁有土地。
但寄生蟲,從不!
而且如果大雷滾過
一群狗以及劊子手,
對我們,太陽仍然將
以它火熱的光芒照耀。
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

傳播[編輯]

《國際歌》在各地共產黨人社會民主黨人及工會活動者等人士之間廣為傳唱。[5]

蘇聯/俄羅斯[編輯]

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。1902年,俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《生活》(Zhizn)第五期。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年,彼得堡出版的《真理報》重新發表《國際歌》。十月革命後,蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年衛國戰爭中,在200多位應徵作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。

中華人民共和國[編輯]

《國際歌》最早是由耿濟之鄭振鐸於1921年首次從俄文譯成中文,後經瞿秋白根據法文改編配曲而成。最後瞿秋白唱著此歌走向刑場,完成了一生。三人畢生摯友,都是新文化運動的傑出代表。[6]

InternationaleChinese.jpg

1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》為國歌。[7]後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠於原文的《國際歌》完整版中譯,其中「Internationale」在譯文中音譯為「因呆爾那西奧那爾」。[8]現在通行的中文版《國際歌》為蕭三翻譯的版本,於1962年進行了修訂,其中「Internationale」被翻譯成「英特納雄耐爾」。[9]

《國際歌》是中國共產黨黨歌,但並未正式寫入中共黨章[10]。依傳統,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,在北京舉行的紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會結束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,在中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《國際歌》。[11][12]

2018年8月24日,各地聲援佳士工人維權事件的學生、左派人士來到派出所,高喊口號並齊唱《國際歌[13]

中華民國[編輯]

國民革命軍第三軍刊印的《國際歌》歌詞。

《國際歌》最早是由耿濟之鄭振鐸於1921年首次從俄文譯成中文,後經瞿秋白根據法文改編配曲而成。最後瞿秋白唱著此歌走向刑場,完成了一生。三人畢生摯友,都是新文化運動的傑出代表。[14]

1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[15]

《國際歌》曾經在國共內戰中華民國政府遷臺以後的臺灣被禁用,直到李登輝政府結束。[16]除了普通話歌詞外,《國際歌》也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[17],以及林信誼吳錦明黑手那卡西工人樂隊作詞的臺灣話歌詞[18],分別偶而在香港及臺灣使用,但「Internationale」在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。

該曲曾於野百合學運時流傳於抗議群眾之間;後來,黑手那卡西工人樂隊曾為之填上閩南語國際歌(kok-tsè-kua)歌詞並演唱發行[19][20][21][11]。2000年,野百合學運十週年慶祝會,大合唱《國際歌》[22]

2005年8月13日,夏潮聯合會與臺灣社運界及知識界二十多個團體在臺北市二二八和平紀念公園露天音樂台舉辦「世界反法西斯戰爭勝利暨中國抗戰勝利、台灣光復六十週年紀念大會」,楊祖珺詹澈擔任主持人;大會最後,稻浪歌詠隊與楊祖珺帶領大合唱《國際歌》,齊唱出反歧視、與各種形式的法西斯主義鬥爭的決心[23]

流行文化[編輯]

香港社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為《國際歌》填上粵語歌詞。香港電台節目《公民社會》,亦使用了《國際歌》作主題曲[24]

《國際歌》曾被作為原南斯拉夫廣播電台開場音樂

1965年的電影齊瓦哥醫生 (電影)中,俄國群眾在一場富人的聚會高唱國際歌抗議。電影在西班牙拍攝這一幕的時候,還使周圍西班牙居民誤以為當時執政的獨裁者佛朗哥去世[25]1997年的電影空軍一號 (電影)中,Radek將軍被釋放的時候,監獄內的囚犯一起合唱國際歌為他的獲釋慶祝。[26]

參見[編輯]

Flag of Russia.svg
俄羅斯國歌歷史
1791 - 1816 勝利的驚雷,響起來吧!
1816 - 1833 俄羅斯人的祈禱
1833 - 1917 天佑沙皇
1917 - 1918 工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
國際歌
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的聯盟
 原歌詞
 無歌詞
 修訂歌詞
1990 - 2000 愛國歌
2000 - 俄羅斯聯邦國歌

參考文獻[編輯]

  1. ^ 法國法律網站《智慧財產權法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法語版 網際網路檔案館存檔,存檔日期2002-12-24.、英譯版 網際網路檔案館存檔,存檔日期2005-06-07.。
  2. ^ (法文) 世界報以及Zalea TV 網際網路檔案館存檔,存檔日期2008-03-07.報導
  3. ^ (英文)美國著作權期間以及公有領域 網際網路檔案館存檔,存檔日期2012-07-04.
  4. ^ 中華人民共和國著作權法第二十一條、香港法例第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法 (民國86年)以來歷次版本第三十條。
  5. ^ 【馬世芳】革命與戰歌:從「國際歌」談起 - 小日子. 小日子. 2016-03-12 [2017-02-15] (中文(台灣)‎). 
  6. ^ 3328. 毛澤東鄧小平怎樣親自教唱國際歌?--中國共產黨新聞. dangshi.people.com.cn. [2017-02-15]. 
  7. ^ 中國國歌百年演變史話--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網
  8. ^ 綠原. 《國際歌》譯文改動真相. 譯網情深. 解放軍報. 2000-03-24. (原始內容存檔於2018-05-13). 
  9. ^ MrOldMajor, 國際歌 L'Internatonale - 中文 Chinese, 2010-08-21 [2017-02-15] 
  10. ^ 瞿秋白:譯詞傳譜國際歌,新華網
  11. ^ 11.0 11.1 跨越世紀與地域的經典「街頭戰歌」— 咱就大聲來唱著《國際歌》. FLiPER. 2015-07-07 [2017-02-15] (中文(台灣)‎). 
  12. ^ Michael Leone, The Internationale (Instrumental), 2011-12-13 [2017-02-15] 
  13. ^ 大學生聲援佳士工人 自由工會各界矚目. 自由亞洲電台普通話. (原始內容存檔於2018-08-13). 
  14. ^ 3328. 毛澤東鄧小平怎樣親自教唱國際歌?--中國共產黨新聞. dangshi.people.com.cn. [2017-02-15]. 
  15. ^ BP16103, The Internationale on Modern Chinese TV 2016 Chinese and French, 2016-11-23 [2017-02-15] 
  16. ^ 自由時報[1][失效連結]
  17. ^ [2]
  18. ^ [3]
  19. ^ 福氣個屁 - 黑手那卡西-工人樂隊. StreetVoice. [2017-02-15]. 
  20. ^ ê khiā 起來吧,受壓逼ê 同志 - 台灣文學系 - 成功大學
  21. ^ 由『國際歌』與『窮忙族』而來的假日隨想. 願~~. 2008-04-13 [2017-02-15]. 
  22. ^ 陳信行. 我的野百合(三). 苦勞網. 2004-04-18 [2017-04-22]. 在我的同儕們慶祝野百合十週年的宴會上,大家除了哄鬧地唱了〈國際歌〉之外,還有不少服務於綠營的人們合唱了〈咱攏是台灣人〉。 
  23. ^ 苦勞報導. 反法西斯復辟 社運團體舉辦紀念大會. 苦勞網. 2005-08-14 [2015-09-06]. 
  24. ^ 國際歌, 1992-12-11 [2017-02-15] (中文(香港)‎) 
  25. ^ BP16103, The Internationale Modern Rock Pop Version Chinese French, 2016-11-23 [2017-02-15] 
  26. ^ Air Force One - The release of General Radek. YouTube. 2008-06-19 [2018-09-30]. (原始內容存檔於2018-09-30). 
  1. ^ 改為主動結構(國家在壓迫,法律在……)或許更宜演唱
  2. ^ 勞動果實堆積成山
  3. ^ 指誘發戰爭
  4. ^ 要團結……討伐他

拓展閱讀[編輯]

    依據法國彼爾·狄蓋特1888年音樂,2003年美國Jerry Engelbach改編
  • 播放時出現問題?請參見媒體幫助

外部連結[編輯]

維基文庫標誌
維基文庫中相關的原始文獻: