奇異恩典

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
奇異恩典
Olney Hymns page 53 Amazing Grace.jpg
類型 讚美詩
文本 約翰·牛頓
〈奇異恩典〉演唱版

奇異恩典〉(英語:Amazing Grace)於1779年創作,是世界上最著名的基督教聖詩之一。歌詞為英國詩人及牧師約翰·牛頓(1725-1807)所填,出現在威廉·古柏William Cowper)及其他作曲家創作的讚美詩集《Olney Hymns英語Olney Hymns》的一部分。

歷史[編輯]

約翰·牛頓

〈奇異恩典〉的歌詞源於約翰·牛頓的個人經歷。雖然牛頓是在一個沒有特殊宗教信仰的環境下成長起來,但他的人生道路充滿了各式各樣的起伏和巧合,而這些起伏和巧合通常是他自己桀驁不馴的性格所帶來的。約翰·牛頓曾被英國皇家海軍強征入伍,而在離開軍隊之後開始從事於黑奴貿易。 1748年,一股強烈的風暴在愛爾蘭多尼戈爾郡重創了牛頓的船隻。在猛烈的風暴和危急的情況下,他開始向神呼求憐憫和拯救。這種呼求也象徵了他屬靈上的轉變。在他的船隻停靠Swilly港灣維護和修理的這段時間,他寫下了這首如今聞名於世的詩歌的第一段歌詞。但在這之後,牛頓又繼續從事他的黑奴貿易。直到1754或者1755年,他才徹底結束了他的海上事業,並開始研習基督教神學

約翰·牛頓於1764年在英國國教會被按立,成為白金漢郡奧爾尼鎮的助理牧師,並開始和詩人威廉·古柏一起創作聖詩。〈奇異恩典〉這首聖詩是為1773年的新年布道會所創作。至於當時是否有為這首聖詩配樂,我們現在無法得知。當時這首聖詩可能只是供會眾吟誦。奇異恩典這首詩於1779年首次在牛頓和古柏的奧爾尼聖詩詩集中出版亮相,但緊接著就在英國沉寂下來,不被人重視。然而在美國,這首聖詩卻在當時19世紀初期的第二次大覺醒中被廣泛使用。這首聖詩最初有20多種不同的旋律。但它在1835年借用了名為「新不列顛」的曲調,就一直廣泛流傳到今天。

〈奇異恩典〉是在英語國家中最受人們歡迎和認同的詩歌之一。這首詩歌所傳達的信息,讓人們看到不管人所犯下的罪惡有多深,神仍然會賜下他的赦免和救贖,並且人的靈魂通過神的憐憫,可以在絕望中被挽回和拯救,意即要人學會原諒。作家Gilbert Chase評價它說:「這毫無疑問是通俗讚美詩中最為出名的。」 約翰·牛頓傳記的作者Jonathan Aitken,評價稱這首讚美詩每年大約會被播放一千萬次。它對民俗音樂有著重要的影響,並且已經成為非洲裔美國靈歌的代表性詩歌。這首詩歌所傳達的信息的普適性,也成為了它和非宗教音樂互相交叉和貫通的重要因素。奇異恩典這首讚美詩於19世紀60年代在美國重新流行起來。從20世紀開始直到今天,這首讚美詩已經數千次被記載和錄音,並且不時會出現在流行歌曲的榜單上。同時,風笛演奏版的奇異恩典是美國軍警因公殉職後葬禮上最常見的曲目之一。

原文歌詞[編輯]

詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)

曲:Traditional American melody

Amazing grace! (how sweet the sound)

That sav'd a wretch like me!

I once was lost, but now I am found,

Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears reliev'd;

How precious did that grace appear,

The hour I first believ'd!

Thro' many dangers, toils and snares,

I have already come;

'Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

The Lord has promis'd good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who call'd me here below,

Will be forever mine.

另一現代版本有此段:

When we've been there ten thousand years

Bright shining as the sun,

We've no less days to sing God's praise

Than when we've first begun

(例:英國Susan Boyle 音樂專輯《I dreamed a dream》內的版本)

中文翻譯歌詞[編輯]

在不同地方和年代,有不少中文翻譯版本,給不同世代不同方言人士使用.

國語/華語/普通話[編輯]

版本1
奇異恩典,樂聲何等甜美
拯救了像我這般無助的人
我曾迷失,如今已被找回
曾經盲目,如今又能看見

神蹟教我心存敬畏
減輕我心中的恐懼
神蹟的出現何等珍貴
那是我第一次相信神的時刻

歷經無數險阻、陷阱
我已走了過來
神蹟保我安全無虞至今
神蹟將指引我回到家

主耶穌的名字
在信徒的耳裡聽來多麼甜美
那撫平了他的煩憂,
治癒了他的傷
趕走了他的恐懼

耶穌必得獨自揹負十字架
以拯救全世界
但每個人的心裡,
包括我在內
都有著一副十字架

我們在此已一萬年
光芒如太陽一樣耀眼
和最初相比
我們能讚美上帝的時日永遠不缺

(地域 ﹑譯者 及 年份不詳)

版本 2

奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;

前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。


浩大恩典,使我敬畏,使我心得安慰;

初信之時即蒙恩惠,真是何等寶貴。


經過許多危險網羅,飽受人間苦楚,

此恩領我平安渡過,他日歸回天府。


將來在天安居萬年,恩光如日普照,

好像最初蒙恩景況,讚美永不減少。

版本3
驚人恩典!何等甘甜,
來救無賴如我!
前曾失落,今被尋見!
前盲,今不摸索!
恩典教導我心懼怕,
又將懼怕除掉;
恩典在我初信剎那,
顯為何等可寶。
主已應許向我施恩,
祂話就是保證;
祂要作我盾牌、永分,
帶我經過此生。
歷經艱險、勞碌、痛苦,
今我已息主前;
恩典領我跋涉長途,
平安歸回天家。
當我見主萬年之後,
仍像太陽照耀,
比我開始讚美時候,
讚美仍不減少。
(召會大本詩歌247 年份不詳)

台灣/台語版[編輯]

台灣 台語1964版
懇求上帝,施恩賜福
保佑一家安樂
嗣大嗣小,信主基督
大家相愛和睦

父慈子孝,夫妻保老
兄弟姊妹和好
虔誠祈禱,勤讀聖經
成做屬主家庭

安分守己,敬虔知足
不敢放縱私慾
或是快樂,或是艱難
求主賜阮平安

阿們
台灣基督教會
1964年版
台語聖詩 第433首

台灣2000-2001版
奇異恩典,何等甘甜,
我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,
瞎眼今得看見。
如此恩典,使我敬畏,
使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,
真是何等寶貴!
許多危險,試煉網羅,
我已安然經過;
靠主恩典,安全不怕,
更引導我歸家。
將來禧年,聖徒歡聚,
恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,
深望那日快現。
2000-2001版
滾石-黃色聖誕-陳淳傑唱

台灣版 台語
奇異恩典,甘我心田
我罪得著赦免
前我失偏,今我贖回
青盲今我重見

濟濟危險,試煉網羅
我已平安經過
靠主恩典,我未煩惱
引導我向天路

上帝予我,美好約定
伊的話予我希望
伊會予我,避風所在
永遠保護我

將來禧年,聖徒相聚
榮光如日閃熠
吟唱聖詩,天爸面前
呵咾主恩奇異

注: 台灣陳國崇介紹此曲台語發音文章

廣東話/粵語 版[編輯]

香港-廣東話(1976版)

奇妙救恩 何等甜蜜,救我可憐罪人;
我曾失喪 今復皈依,瞎眼今得看見。

主恩浩蕩 我心敬畏,復使我得安慰;
起初相信 至今不疑,此恩何等寶貴。

一生路途 都靠此恩,克勝困苦艱辛;
藉它引導 一路平安,直到天下家鄉。

在天之邊 光明燦爛,永遠感謝稱讚;
永永遠遠 無盡供窮,歡喜快樂萬年。

【《頌恩》歌集 天主教歌書】第384首

譯:徐錦堯 (1976香港)

編:徐錦堯 (1976香港)

版本 2
奇異恩典,甘似蜜甜,憐憫敗壞如我。
昨天罪中失喪,此刻有你贖回,瞎眼今可得見。

神聖恩典可敬可畏,除我憂驚困擾。
救恩有多寶貴,呈現到我面前,從信一刻可見。

無數艱苦,阻隔萬重, 仍要跨險無變。
是你救恩領航,同渡此生穩妥,期盼天家相見。

同聚天家,高唱萬年,如日生輝常照。
頌讚感激不斷,時日永遠不缺,猶似新歌初獻。
頌讚感激不斷,時日永遠不缺,奇異恩典不變。
(年份不詳)

見於: 朱佩舜 唱的版本[1]

文藝作品[編輯]

外部連結[編輯]

  1. ^ 朱佩舜 - 奇異恩典. JGospel.Net. [2018-03-12]. (原始內容存檔於2017-12-29).