望春風

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
望春風
Bang Chhun Hong.jpg
表記
漢字 望春風
白話字 Bāng Chhun-hong
臺羅拼音 Bāng Tshun-hong
閩南拼音 Bbâng Cūnhōng
方音符號 ㆠㄤ⊦ㄘㄨㄣㄏㆲ

望春風閩南語Bāng Chhun-hong臺羅Bāng Tshun-hong閩拼Bbâng Cūnhōng通用Bhâng Cūn-hong)是一首由鄧雨賢作曲、李臨秋作詞的臺灣民謠,首度傳唱於1933年的日治時期臺灣,原唱者為1930年代的古倫美亞唱片當紅歌星純純(本名劉清香)。[1][2]

從1930年初問世以來,望春風一直是台灣的閩南話流行歌曲民謠之一。2000年,一項由台灣官方民間媒體[哪個/哪些?]舉辦,超過220,000人參與的《歌謠百年台灣》活動中,該曲獲得最受歡迎老歌的第一名。另外,該曲使用傳統五聲音階結合而成的特殊獨有優美旋律,亦為許多國家[哪個/哪些?]普遍認為是極具特色的「臺灣調」。

2008年周鑫泉為望春風編曲,成為合唱曲目,前後共編出三個版本。[3]

背景[編輯]

沿革[編輯]

1933年,出版〈桃花泣血記〉唱片大發利市的古倫美亞唱片負責人柏野政次郎,決定繼續朝台語流行歌曲發展。於是委由鄧雨賢作曲、李臨秋作詞的望春風問世。也因為柏野相當重視該曲,不僅將此曲交由新文學運動陳君玉負責宣傳,並商請旗下歌手,也是〈桃花泣血記〉的主唱者純純(本名:劉清香(1914-1943))負責演唱錄製該曲。

戰後[編輯]

1945年,台灣進入中華民國時代。將官方語言定為北方官話,對於其他方言比如吳語、閩語、客語、粵語採取限制。 日治時代末期,《望春風》、《雨夜花》、《月夜愁》等歌皆被強迫改編成日本軍歌 望春風:被改成(大地在召喚)日語的日本軍歌 (因為政治因素)於廣播媒體或後期無線電視媒體上,無法成為主流的台語歌曲很快的沒落。而依舊受到民間喜歡及大量傳唱的望春風,仍受限於此項箝制而流傳度稍稍遭到影響。不但如此,該歌曲的原唱,甚至作曲作詞者即使出現,也常以「佚名」取代。

(國語運動):中華民國成立後,國語教育的步履更為加快。1913年正式成為中國的國家正式語言,且教育部召集讀音統一會,議定注音字母39個。1916年,教育部設立注音字母傳習所,同年8月,成立中華民國國語研究會,作為促進國語運動的總機構。黎錦熙1916年起宣傳「言文一致」,後來參加審音,創辦《國語周刊》推廣共同語。讀音統一會頒行的國語推行辦法中,有「中等師範國文教員及小學教員,必以國音教授」的條文。1919年讀音統一會公布了第一個國音標準。這一「折中南北,牽合古今」的老國音由於脫離了具體方言的語音基礎而成為雜棵方音的人造的語音系統。1924年,「國語統一籌備會」明確國音應當以實際存在的口語語音作為標準,並一致通過改為以北京語音為國語標準音。1929年,瞿秋白和蘇方專家郭質生合作的《中國拉丁化字母》一書出版。1934年,左聯份子在上海掀起「大衆語運動」,繼而推行「拉丁化運動」。列寧格勒「蘇聯科學院東方研究院中國問題研究室」的漢學家龍果夫組建了「中文拉丁化委員會」。 吳玉章、林伯渠、肖三、王湘寶、龍果夫等繼續以瞿秋白的方案為基礎,擬制了一個新文字方案《中國漢字拉丁化的原則和規則》。 上海大美國聖經會1919年印發的「官話和合譯本」《新舊約全書》,至今仍是最廣泛地被使用的國語譯本。北大敎授周作人曾大贊漢譯國語本聖經是最好的國語文學。蔣百里認為翻譯「其態度之表面似為模仿,而其內在之真精神力為創造」,所以「翻譯事業與國語運動互相為表里」,「翻譯事業即為國語運動」,「國語運動則藉翻譯事業而成功」,「今日之翻譯,負有創造國語之責任」,「今日之國語運動,與翻譯事業成連雞之勢」。胡適1918年寫《建設的文學革命論》將文學革命的目標歸結到「國語的文學,文學的國語」十個大字,又加以解釋曰:「我們所提倡的文學革命,只是要替中國創造一種國語的文學。有了國語的文學,方才可有文學的國語。有了文學的國語,我們的國語才可算得真正國語。國語沒有文學,便沒有生命,便沒有價值,便不能成立,便不能發達。」新文化運動批判舊文學,提倡新文學,反對文言文,提倡白話文,倡導「白話文學為文學正宗」、聲明「文言一致的方針」,有力地促進了國語運動的發展。 國語運動包括語音、語詞、語法三個部分。國語運動使建立在北方官話(後來明確為北京話)基礎上的民族標準語「國語」深入人心,獲得了崇髙威望,具有了比較明確一致的規範標準。黎錦熙《國語運動史綱》詳盡記述了自清末以來的語文改革運動,說明了國語運動有關理論、方法和綱領。


(((((國語運動是推廣國家頒布的標準字音、語音、語法的語文改革運動。19世紀始於德國。國語運動除了有助國家民族融和,同時促成增強國家的民族主義意識,但會出現打壓少數民族地區的方言使用,甚至導致方言消失。近年為免方言消失,各國政府都採取方言保護措施,但在基礎教育上仍採取國語教育。))))))

1980年代初,台灣在民歌時代的推動下,台灣的臺語歌曲重新受到重視。過世的鄧雨賢與仍在世李臨秋和其創作望春風歌曲重新以新風貌呈現。之後更在如鳳飛飛張清芳齊秦陶喆等藝人的重新詮釋下,另有一番風味。

2000年,台北市政府聯合報主辦的《歌謠百年台灣》與《百年十大金曲》活動中,該曲不但獲得學者將其列入台灣代表歌曲首位,並獲得台灣民眾最受歡迎老歌的票選冠軍。

特色[編輯]

望春風歌曲旋律採中國傳統五聲調式中的「宮」調式,意境優美。其歌詞在描寫少女思春,據作詞者李臨秋晚年回憶與學者考據,應是源自《西廂記》中「隔牆花影動,疑是玉人來」[來源請求],但李臨秋先生小兒子李修鑑老師表示與《西廂記》無關。[4]也由於其以臺灣話作詞,具有古代漢語的高平調,高下調,低短調等聲調,常被外國音樂家視為台灣歌曲的最佳典範。[5]

「望春風」自昭和8年(1933年)出版後,就普遍為台灣民眾傳唱。而之後於1941年太平洋戰爭爆發後,台灣總督府為了廣徵軍伕,該曲由越路詩郎改填為日語歌詞《大地は招く(大地在召喚)》[5]、由霧島昇主唱。於是《大地在召喚(大地は招く)》就成為宣揚所謂偉大的「大東亞共榮圈」急就章日語版的納粹德國裝甲兵進行曲 ,以及鼓勵日本民眾前往滿洲國開墾的愛國宣傳曲[5]

位於龍潭大池的望春風碑。

同名電影[編輯]

1937年《臺灣公論》上的第一映畫製作所《望春風》電影介紹。

音檔[編輯]

Written by Lee Lin-chiu, composed by Teng Yu-hsien, sung by "Sun-Suun"(Lau cing-hiongv)

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
Written by Koshiji Shirou, originally composed by Teng Yu-hsien, sung by Kirishima Noboru

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助

註釋[編輯]

  1. ^ 郭麗娟. 臺灣第一代女歌星:純純桃花泣血的一生. 台灣咁仔店編輯小組. (原始內容存檔於2014年12月27日).  已忽略未知參數|accdate= (幫助)
  2. ^ 文·蔡文婷,圖·鄭恆隆,增·曾文獻(7/29/02),"臺灣歌謠望春風(Histroy of Taiwanese Pop Songs 7/02),光華雜誌Vol.27No.5May,2002.
  3. ^ 黃信彰. 幾度望春風?李臨秋創作濫觴及〈望春風〉版本研究 (PDF). 大同大學. [2017-02]. 
  4. ^ 大稻埕之行--李臨秋故居
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 魏緗慈. 共調不共款--日治時期「外來曲台語詞」歌曲現象研究 (pdf). 大同大學通識中心. 
  6. ^ 陳正勳. 從《望春風》看日治時期臺灣電影環境. 台灣學通訊. 2010, (46). 

參考資料[編輯]

外部連結[編輯]