本頁使用了標題或全文手工轉換

韓國漢字

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
韓國漢字
Hanja.png
類型 意音文字
語言 韓語
使用時期 公元5世紀至今
母書寫系統
漢字
  • 韓國漢字
姊妹書寫系統 繁體中文
日本漢字
ISO 15924 Hani、500
書寫方向 從左到右
注意:本頁可能包含Unicode國際音標
韓國漢字
諺文 한자
漢字 漢字
文觀部式 Hanja
馬-賴式 Hancha
都羅山車站的站名牌,同時以漢字、諺文標示;另外首爾(Seoul)因是固有語,無對應漢字可寫

韓國漢字韓語한자漢字 hanja),也稱韓文漢字朝鮮漢字,是韓語中使用的漢字。韓國漢字在韓文中通常用來書寫由漢語日語傳入的漢字詞,如今使用頻率已很低,通常都轉由諺文書寫。

漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,而今日不能讀寫漢字的人也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港繁體字臺灣正體字日本舊字體,惟少數字形有異,如「」(曹)。

字音[編輯]

訓讀[編輯]

「韓國漢文教育用漢字1800」中收錄的大部分漢字皆有其對應的音讀訓讀音,比如「水」音讀「수」,訓讀「물」。韓語漢字訓讀音發達,這是由於在諺文面世以前,漢字一直用於紀錄上古中古韓語,因此除了紀錄音讀的漢字詞還必須表記韓語固有詞,所以借漢字音表記這些詞彙的現象十分普遍。但是,在世宗創制諺文以後,韓語訓讀漢字的趨勢急速衰落,尤其是近代以來,漢字一般僅用於學術場合或是講解詞源,所以經常有人誤以為韓語中漢字不存在訓讀。然而,少數漢字的訓讀得以保留到現代,例如表示「海角」的「串」(곶),表示「生鐵」的「釗」(쇠)等,這些漢字在中文裡最初並沒有這些意義,而是類似於日本和訓的「韓訓」。

以下是來自中古韓語的幾個例子,附有現代韓語和英語譯文:

《處容歌》[編輯]
中古韓語 現代韓語 英語
릿
서울 밝은 달밤에
밤늦도록 놀고 지내다가
들어와 자리를 보니
다리가 넷이로구나
둘은 내 것이지만
둘은 누구의 것인고
본디 내 것(아내)이다만
빼앗긴 것을 어찌하리
In the moonlit capital
Having caroused far into the night
I return home and in my bed
Behold, four legs
Two have been mine
Whose sire the other two
Two had been mine
No, no, they are taken.
《養蠶經驗撮要》[編輯]
  • 漢文蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  • 吏讀文(下劃線部份為吏讀,括號內為漢語直譯,語序有變化):蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(蠶為陽物,因而厭卻水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
  • 吏讀部分替換為諺文(現代式拼法)蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  • 對訓讀的漢字也標註누에므로, 어해, 고, 마시지않는다.
《壬申誓記石》[編輯]
原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
漢文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
韓文두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하늘 앞에 맹세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
韓漢混用文두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하늘 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
對訓讀的漢字也標註 사람함께 하여 한다. 하늘 한다. 으로부터 하고 도록 한다.

音讀[編輯]

韓語中漢字音保留了中古音入聲體系。但是,破裂音/-t̚/變化為流音/-l/。例如:一(일, il)、八(팔, pal)。漢語中雙韻母變為短韻母,例:愛(애)/aɪ/ (ai)→/ɛ/ (ae)。

北韓以平壤音(事實上是開城音)為標準,而南韓以首爾音為標準,所以南北韓語在語音方面有一定的差異。相較於北方韓語,南方韓語中諺文的發音由於所處的位置和周圍章節的影響會發生變化,對於漢字詞,則有一些特別的規則。比如鼻音/n/(ㄴ)後接元音/-i-/半元音/j/位於音節的語頭時,/n/會脫落。例如:少女讀作소녀(/sonjʌ/),而女子則為여자(/jʌtɕa/)。另外,ㄹ(/ɾ/)位於音節頭時,變為鼻音ㄴ(/n/)的頭音規則。例如:樂園(락원)/ɾakwʌn/→낙원(/nakwʌn/)、老人(로인)/ɾoin/→노인(/noin/)。當頭音規則應用於母音/i/和半元音/j/面前,則輔音脫落,只保留元音。例如:理由(리유)/ɾiju/→이유(/iju/)、李(리)/ɾi/→이(/i/),旅行(려행)/ɾjʌhɛng/→여행(/jʌhɛng/)。

漢字
字體風格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 石鼓文 · 鳥蟲書
篆書大篆 · 小篆
隸書 · 楷書 · 行書 · 草書 · 書法
印刷字體風格(雕版 · 活字
仿宋體 · 明體 · 黑體
字形
構成要素
筆畫 · 筆順 · 偏旁 · 六書 · 部首
漢字結構
合體 · 獨體
漢字標準
本字 · 石經 · 康熙字典體(舊字形)
新字形 · 通用規範漢字表
國字標準字體 · 常用字字形表
漢字文化圈
 ·  ·  ·  ·  ·  ·  ·
方言字
吳語字 · 粵語字 · 臺閩字 · 四川方言字
中文漢字簡化爭論 · 繁簡轉換
正體字 · 簡化字 · 漢字簡化方案  · 二簡字
簡筆字 · 異體字
日本國語國字問題
舊字體 · 新字體 · 擴張新字體
當用漢字 · 常用漢字 · 同音漢字書寫規則
派生文字
則天文字 · 喃字 · 口訣 · 吏讀 · 鄉札

假名萬葉 ·  ·  · 注音符號
合文 · 女書 · 古壯字 · 僰文
方塊侗字 · 岱喃字 · 傈僳竹書
契丹文大字 · 小字
女真文大字 · 小字 · 西夏文

資訊科技
統一碼 · 中文輸入技術 · 中文輸入法
多音字 · 通假字 · 隸定字 · 古今字 · 生僻字 · 錯別字 · 提筆忘字 · 廢除漢字 · 漢字復活
檢‎·論‎·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

同音字[編輯]

韓語中很多單詞源於漢語單詞,這其中又有很多發音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是南韓漢字推進派主張復興漢字的一大原因,例如韓語「수도」(sudo)對應的漢字詞如下(左為韓國漢字,右為中文解釋):

  1. 修道:修練
  2. 受渡:授受
  3. 囚徒:囚徒
  4. 水都:水城(例如蘇州威尼斯
  5. 水稻:水稻
  6. 水道:供排水系統(包括上水道、下水道等)
  7. 隧道:隧道
  8. 首都:首都
  9. 手刀:(跆拳道中的)手刀

字體[編輯]

韓國使用傳統漢字,只是有些字的寫法和台灣香港現時使用的繁體中文不同。這是因為韓國直到近代都直接使用漢字,正史皆使用漢文,統治階層以使用當地諺文為恥,文字、文學等方面皆效仿中國歷代王朝,漢字也直接使用中國傳統上的正統字體。

很多字的正字與俗字的認定與華語系國家以及日本亦不同。如用「」而不用「」、用「」而不用「」。另如,裴勇俊的「裴」在韓國以「」為正字,但是華語系國家和日本以「裴」為正,以「」為異體字。

中日韓標準漢字字體舉隅
韓國漢字
正體字
簡化字
日本漢字
韓國漢字
正體字
簡化字
日本漢字

國字[編輯]

韓國的「國字」指的是韓國自造的漢字,與日本國字和越南喃字相當。

國字 漢語讀音(拼音) 諺文寫法 拉丁轉寫
(「加」下加「乙」) jiā gal
(「石」下加「乙」) shí dol
(「甫」下加「乙」) bol
(「沙」下加「乙」) shā sal
(「水」下加「田」) duō dap

「乙」()與韓文字母「」不單發音相同,且字形相似,所以有在既存漢字的下部加「乙」表示字音音節末加/-l/音。

另外,韓國的國字還包括:

國字 漢語讀音(拼音) 諺文寫法 拉丁轉寫
jiā 논, 답 non, dap
bu, pu bu
沒有讀音 pyeon
fēn ppun

略字[編輯]

」的略字

韓國民間還出現過一些「略字」(약자,yakja),例如「」在在韓國民間可簡寫為「Eopseul mu yakja.png」。

辭彙[編輯]

韓語漢字詞大部分由中國傳入,但也有一些是韓國自製的。同時,許多科學技術用語則是從日本傳入,而且即使在日語裡使用訓讀的詞語,在韓語中也會轉用音讀。

下面列表是韓語常用漢字上跟中國不同的漢字詞彙:

中文 韓國漢字 諺文 拉丁
便紙 편지 pyeonji
禮物 膳物 선물 seonmul
賬單 外上 외상 oesang
餐桌 食卓 식탁 siktak
支票 手票 수표 supyo
名片 名銜 명함 myeongham
女傭 食母 식모 singmo
衛生紙 休紙 휴지 hyuji
學習 工夫 공부 gongbu
非常 大端 대단 daedan
囚犯 囚徒 수도 sudo
側房 舍廊、斜廊 사랑 sarang
羅盤 羅針盤 나침반/라침반 nachimban/rachimban
走廊 複道 복도 bokdo

有些漢字的次序和中文習慣不同:

日本傳來的日本漢字複合詞:

中文 漢字 日語 韓語
合氣道 合氣道 あいきどう aikidō 합기도 (hapgido)
組裝 組立 くみたて kumitate 조립 (chorip)
大甩賣 大賣出 おおうりだし ōuridashi 대매출 (daemaechul)
建築物 建物 たてもの tatemono 건물 (geonmul)
報價 見積 みつもり mitsumori 견적 (gyeonjeok)
股票 株式 かぶしき kabushiki 주식 (jusik)
比賽 試合 しあい shiai 시합 (sihap)
手續 手續 てつづき tetsuzuki 수속 (susok)
上午 午前 ごぜん gozen 오전 (ojeon)
下午 午後 ごご gogo 오후 (ohu)

韓語中有其他意思的詞語[編輯]

韓語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞彙:

漢語 日語 韓國漢字 諺文 出處
催促、要求 促す事 促求 촉구
真心 真心 精誠 정성 精誠所至,金石為開」

韓語獨有漢字詞[編輯]

文字戰爭[編輯]

四一九革命中示威群眾所舉的布條,以漢諺混合文書寫。
一張1959年份南韓製藥業者-柳韓洋行英語Yuhan的漢諺混書廣告單
塔洞公園的「獨立宣言書」刻石,漢字與諺文混用

李氏朝鮮時期,是否認識漢字為知識分子與普通人的界線,直至該時代末期一部分朝鮮民族主義團體推動了訓民正音諺文)的振興運動,此運動直到西元1910年8月22日日韓併合後才結束。

在日本統治時代,總督府頒發的《朝鮮教育令》規定了一個星期中韓語的教育時數以使之普及,但韓語以及其文字並不具官方地位。此外,諺文在第二次世界大戰開戰後被禁止使用。

獨立後,由於民族主義和脫漢運動的影響,兩韓對於日本漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸高漲。

北韓的法律完全不使用漢字,連人、地名的漢字表記法(如「平壤」)也被視為外語。

南韓1948年施行的《諺文專屬用途法》(簡稱:《諺文專用法》),是漢字被依法廢除的法律依據。法律全文如下:「大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括號形式插入漢字」。但公文的定義、過渡期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。

李承晚時代,又在小學實行漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言,小學完全廢除漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為「不配合國家教育政策」被懲戒、免職等處分。

1980年代中期,南韓的報紙、雜誌等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法出售。諺文專用派不是簡單地禁用漢字改用諺文,而是採取停止漢字教育以産生一個不認識漢字的世代的「安樂死」策略。

但是,因為韓語單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡難度較大。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。在1998年,當時的總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字併記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深柢固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的國民只能透過付費讓自己的孩子在漢字補習班學習漢字。

諺文專用派的主張,以前是:「不是丟棄漢語,而是透過諺文來寫漢語。」(中心為:學會諺文)但它最近變成:「用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。」(國語純化運動)。漢字復活派則主張:「如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。」而諺文專用派則以「掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解」反駁。但是諺文專用派也承認,中國四字熟語故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件中的刻字如果使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。

獨立以來,在南韓持續不斷的文字爭論曾被《月刊朝鮮》稱做「50年文字戰爭」(截至1998年  (1998-Missing required parameter 1=month!))。2005年,李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以括弧使用,當法律制定後,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國大陸的簡體字。公車站的漢字併記也宣告中斷。

另一方面,也有韓國人肯定漢字教育所帶來的國際競爭力,同時彌補純諺文大量同音同字不足之處,與中國大陸台灣香港日本新加坡等地之間即可用筆談的方法來溝通。

目前韓國政府已經計劃從2011年開始,將漢字學習重新列入小學正規教育課程。

韓國教育課程評價院在的一份調查數據指出,南韓家長有89.1%支持恢復漢字教育;語文政策正常化促進會會長李漢東則表示,「小學、中學與高中排除漢字教育,這有必要改進。」他也談到,南韓2005年制訂的國語基本法具備違憲要素中,要求公文用韓文書寫,這項規定違反南韓憲法第9條:「傳統文化的繼承、發展與致力民族文化為國家義務」,要求恢復韓文與漢字混用[1]

國際漢字會議與漢字統一的動靜[編輯]

1991年,由南韓主導的國際漢字會議首次召開會議。這個會議由中國(大陸)、台灣、日本、韓國以統一不同的漢字字體、訂制常用漢字字數與字體的標準化為目的而展開。雖然在會議的歷史中沒有很大的動作,但有報導指出2007年11月於北京召開的會議中決定以「正字」(臺灣、香港的繁體字與日本的舊字體。儘管三者之間亦有不少差別)為中心,統一訂字5000-6000字字體的「標準字」[2]。但是又有另一個報導指出「中華人民共和國教育部否定有這個事情」[3]

現今的使用狀況[編輯]

現今在北韓,漢字已基本退出歷史的舞台。在北韓已鮮有現代文中出現漢字(即使是在括號中)的現象。然而,北韓仍在KPS 9566中編入了4653個常用朝鮮漢字,也就是說,在特定場合,北韓仍保留著在現代韓語中使用漢字的特例和技術潛力。

而在韓國,雖然漢字使用量不多,但一些廣告中曾使用漢字,如「春」、「原」;還有一些公司名亦使用漢字,如朝鮮日報東亞日報、江原日報;全國的車站也都有列明漢字名——雖然大多人也誤會這些漢字是給中國和日本人看的,但其實它們使用的是朝鮮漢字,還有一些是混雜著韓文的韓漢混用文;傳統節日和正式場合也會用到漢字出現,如喪禮時敬輓多以漢字書寫「故」、「年」等;開店祝賀花籃上也常使用一些漢字。另外,在擁有極多專有名詞的醫學和法律書籍上,也仍然可以看到許多漢字註解。而且,南韓的一個高人氣美容整形節目也直接用漢字LET美人命名。

參考文獻[編輯]

相關條目[編輯]

外部連結[編輯]