訓民正音

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
訓民正音
Hunmin jeong-eum.jpg
收於喜方寺版《月印釋譜
朝鮮宣祖元年,1568)中的
訓民正音諺解(훈민정음언해
韓語名稱
諺文 훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ(古)
훈민정음(今)[註 1]
漢字 訓民正音
文觀部式 Hunmin Jeongeum
馬-賴式 Hunmin Jŏngŭm

訓民正音》(훈민정음)是朝鮮第四代國王世宗大王李祹與其子第五代國王文宗大王李珦主導創制的朝鮮語文字,又稱諺文언문諺文 Eonmun),今多稱韓文韓字朝鮮文朝鮮字。原有28字,其中母音字母17個,子音字母11個。該書完成於朝鮮世宗25年(1443年)末或朝鮮世宗26年(1444年)初,於朝鮮世宗28年(1446年)正式出版。

韓國古代使用漢字表記,文言分離。古代只有士大夫學習漢文,因此平民大多是文盲。相傳三國末年薛聰藉漢字音義標註漢字,創吏讀文字,此外尚有鄉札口訣等表記方法,但這些由於使用的不便等原因未能取代漢文。朝鮮王朝第四代國王世宗深感漢字對於文化傳播的不便,迫切需要一可完整表達本國語音之文字,故特設諺文局,召鄭麟趾成三問申叔舟等學者,在研究朝鮮語音漢語音韻的基礎上,以方塊字組合,一音節佔一字,創立表音文字。

歷史[編輯]

《訓民正音》

西元15世紀以前,韓語只有語言沒有文字,以漢字為書寫工具[1]。由於韓語漢語是完全不同的語系,使用漢字記錄韓語是一件很不容易的事,加之一般百姓不懂得漢文,非常不利於文化的交流與發展[2]。為了解決韓民族書寫文字的問題,1443年朝鮮王朝世宗大王組織一批學者創造了適合標記韓語語音的文字體系--韓字。這些文字當時被稱作「訓民正音」,意為「教老百姓以正確的字音」[2]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年)宣稱韓字的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。

書中記載如下:

天地之道,一陰陽五行而已。坤復之間爲太極,而動靜之後爲陰陽。凡有生類在天地之間者,捨陰陽而何之。故人之聲音,皆有陰陽之理,顧人不察耳。今正音之作,初非智營而力索,但因其聲音而極其理而已。理旣不二,則何得不與天地鬼神同其用也。 正音二十八字,各象其形而制之。初聲凡十七字。牙音ㄱ,象舌根閉喉之形。舌音ㄴ,象舌附上齶之形。脣音ㅁ,象口形。齒音ㅅ,象齒形。喉音ㅇ,象喉形。ㅋ比ㄱ,聲出稍厲,故加劃。ㄴ而ㄷ,ㄷ而ㅌ,ㅁ而ㅂ,ㅂ而ㅍ,ㅅ而ㅈ,ㅈ而ㅊ,ㅇ而ㆆ,ㆆ而ㅎ。其因聲加劃之義皆同,而唯ㆁ爲異。半舌音ㄹ,半齒音ㅿ,亦象舌齒之形而異其體,無加劃之義焉。

不過1443年朝鮮世宗命令使用諺文的時候,受到眾多使用漢字的朝鮮文人和兩班貴族的批評,因為他們認爲拋棄漢字就等於失去中國文明,而成為夷狄之邦。崔萬理曾說:「自古九州之內,風土雖異,未有因方言而別爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字,是皆夷狄事耳,無足道者。《傳》曰:『用夏變夷, 未聞變於夷者也。』歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比擬中華。今別作諺文,舍中國而自同於夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之大累哉?」。

由於朝鮮文人和貴族的抵制,無法成為官場上普遍使用的文字,其通用範圍局限在兩班之間的私函、地方官衙或婦女。諺文直到20世紀才被廣泛使用。[3]韓文的發明推動了韓國政治、經濟、文化的發展,世宗大王也得到了後世的愛戴[2]。世宗大王所創造的韓字被公認為是世界上最實用的表音文字之一,其科學性得到了文字研究專家的高度評價[4]

世宗原詔[編輯]

漢文 諺漢並書
國之語音
異乎中國
與文字不相流通
故愚民 有所欲言
而終不得伸其情者多矣
予爲此憫然
新制二十八字
欲使人人易習便於日用'耳'[註 2]

Hunmin Jeongeum mixed.svg

拉丁字
Guig jing ngeong eungeum ngi
nging hong dyung guig hâ ngya,
ngyeong mun jâng lo but syang lyuw tong hâl sâi.
Gong lo ngung min ngi nguw song ngyog ngeon hâ ngya do,
zing syung but deug sin geuing jyeong jyang i dang ngeuing la.
Ngyeong i nguing châng min zyeon hâ ngya.
Sin jyeng zing sib bat sâng hâ no ni,
ngyog sâng zin zin ngâ lo nging sib hâ ngya byeon eong zit ngyong zing ni la.
諺文[註 3] 現代韓文

Hunmin Jeongeum.svg

나랏말(쓰임)이 중국(中國)과 달라
문자(文字)로 서로 맞지 아니하여
이런 까닭으로 어리석은 백성(百姓)이 이르고자 할 바가 있어도
마침내 제 뜻을 (글자에) 실어 펴지 못하는 사람이 많으니라.
내 이를 위(爲)하여 가엾이 여겨 새로 스물 여덟 자(字)를 만드노니
사람마다 하여 쉬이 익혀 날로 씀에 편안(便安)케 하고자 할 따름이니라.

註釋[編輯]

  1. ^ 1933年朝鮮語綴字法統一案朝鮮語/韓語한글 맞춤법 통일안頒布後,廢除了一些諺文字母,遂改今名。
  2. ^ 在原文中是「矣」
  3. ^ 훈민정음의 어제 서문에서 줄갈이를 새로 하고 한자와 협주를 제외한 글.

參考文獻[編輯]

Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻:

引用[編輯]

  1. ^ 現代韓國文字的起源訓民正音. 新三才. [2014-10-31]. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 李永敏. 韓文的由來. 《新標準韓國語發音教程》. 天津大學出版社. 2008: 2. ISBN 9787561828892. 
  3. ^ 韓語的語系和歷史以及在世界的地位, 韓語韓國
  4. ^ 韓國文字的起源及其發展歷史. 長沙教育培訓網. [2014-10-31]. 

書籍[編輯]


外部連結[編輯]

參見[編輯]