維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到伺服器的修訂:更新2019-2(Gerrit:515986)(當前伺服器上的最新版本:1.34.0-wmf.17

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新馬:纳什维尔

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"纳什维尔""納許維爾""納士維""纳什维尔"

加入地區詞全局轉換的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)

香港似乎各詞混用,建議提交相關理據。—Chiefwei - ) 2019年6月9日 (日) 04:03 (UTC)
似乎台灣也有用「納什維爾」的情形,不宜全局轉換。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:22 (UTC)

大陸:倒班 台灣:輪班 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"倒班""輪班"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣沒有在使用倒班—Ch890333留言) 2019年6月3日 (一) 06:30 (UTC)

大陸也有輪班用法:見此,單向?--maki有事請留言 2019年6月4日 (二) 13:50 (UTC)
兩個詞大陸的含義似乎有一些不同?[1][2],大概是倒班的工作崗位不會變,輪班則工作崗位可能會有變化.但似乎描述一種工作制度的話,二者是一個意思?--百無一用是書生 () 2019年6月10日 (一) 02:01 (UTC)

另外一個問題,不知維基內有沒有輪班指的是學校班級依序去做甚麼,像是「輪班依序......」--maki有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:52 (UTC)

大陸:全角 台灣:全形 港澳:全形 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"全角""全形""全形"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:全角符号,港澳台称为全形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

  • 新加坡和馬來西亞用全角還是全形是重點,如果是使用全角的話,直接當作繁簡全局轉換就可以。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:58 (UTC)
  • 香港不是用全角的嗎?--【和平至上】💬📝 2019年6月25日 (二) 03:56 (UTC)
  • 傾向於單向(+)支持(大陸全角轉換成港台全形),大陸疑似有醫學領域全形:[3] --Liuxinyu970226留言) 2019年7月28日 (日) 23:25 (UTC)

貌似有個詞叫「全角度」,擔心過度轉換--苞米()💴 2019年8月3日 (六) 06:45 (UTC)

大陸:半角 台灣:半形 港澳:半形 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"半角""半形""半形"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:半角符号,港澳台称为半形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

(-)反對:全形和半形還有其他意思,譬如全形還有數學上的意思(請參閱「全形 (數學)」),半形也有其他意思,相對的全角和半角也是一樣道理,不是只有電腦輸入上的意思。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:19 (UTC)

大陸:混凝土 台灣:混凝土 港澳:石屎 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"混凝土""混凝土""石屎"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「石屎」常見於港澳人士編輯的香港相關條目中,其他地區用語應顯示成「混凝土」較適當。—Heris | 留言 2019年6月21日 (五) 07:44 (UTC)

  • (-)反對:理論上,根據標準書面語,應該全部地方都統一使用「混凝土」才正確;香港政府的官方文件都是使用「混凝土」。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:59 (UTC)
  • (+)支持:根據標準書面語的確應該是用混凝土,但是很多編輯同仁經常使用「石屎」。--CHNAQW戳我進入討論頁!o(*^▽^*)o~) 2019年7月7日 (日) 11:22 (UTC)
(※)注意:未知維基百科內有沒有混凝土當公司名稱的,如果太多就無法對等轉換,若真要轉換只能單向--maki有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:12 (UTC)

大陸:承印物 港澳:被印物 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"承印物"、(暫缺台灣用詞)、"被印物"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:印刷用语,地区区别。—Huangsijun17留言) 2019年6月22日 (六) 02:14 (UTC)

台灣也有被印物、承印物這種用法,google搜尋「被印物承印物」。--maki有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:49 (UTC)

大陸:残疾人奥林匹克 台灣:帕拉林匹克 港澳:殘疾人奧林匹克 新馬:残疾人奥林匹克

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残疾人奥林匹克""帕拉林匹克""殘疾人奧林匹克""残疾人奥林匹克"

加入地區詞全局轉換的原因:目前版本的ZhConversion.php里將香港的用詞設定為「殘疾人奧林匹克」,然而該文件缺失「'殘疾人奧林匹克' => '帕拉林匹克'」的轉換規則,使得殘疾人奧林匹克運動會英國代表團這個連結是顯示成紅鏈的。(對應的簡體連結残疾人奥林匹克运动会英国代表团憑藉「'残疾人奥林匹克' => '帕拉林匹克'」的轉換規則是顯示成藍鏈的,注意本次請求提及的兩個內鏈均非重定向連結)—№.N留言) 2019年6月23日 (日) 06:12 (UTC)

大陸:移动硬盘 台灣:隨身硬碟 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动硬盘""隨身硬碟"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:固态硬盘Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:24 (UTC)

「移动」一般對應到「行動」,(&)建議台灣轉換改成「行動硬碟」。還有Google"行動硬碟"的結果也比"隨身硬碟"多。--1.168.66.172留言) 2019年8月8日 (四) 02:18 (UTC)

大陸:磁盘 台灣:机械碟 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"磁盘""机械碟"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:33 (UTC)

台灣應該是硬碟或磁碟吧...沒聽過機械碟這種講法,另外原因不足可能不會通過喔!--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:36 (UTC)
Google:"機械碟"+site:.tw查到的都是其他東西。另,目前已有「磁盘→磁碟、硬盘→硬碟」的單向轉換。--Leo L.留言) 2019年8月21日 (三) 10:06 (UTC)

大陸:物理接口 台灣:物理連接界面 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"物理接口""物理連接界面"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

(&)建議:台灣用語應該是"實體連接介面"Google:"物理連接界面"site:.tw 無內容)--Leo L.留言) 2019年8月21日 (三) 09:57 (UTC)

大陸:软件协议 台灣:邏輯介面層標準 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"软件协议""邏輯介面層標準"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

原因沒寫明可能不會過,另外這兩個應該是專有名詞吧?!那應該用公共轉換組解決才對。--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:37 (UTC)

大陸:格鲁吉亚字母 台灣:喬治亞字母 港澳:格魯吉亞字母 新馬:格鲁吉亚字母

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"格鲁吉亚字母""喬治亞字母""格魯吉亞字母""格鲁吉亚字母"

加入地區詞全局轉換的原因:Georgian alphabet,因格鲁吉亚國名各處譯法不同,而隨之有不同的稱呼。—TongcyDai   ฅ • ω • ฅ 2019年7月8日 (一) 05:16 (UTC)

大陸:移动版 台灣:行動版 港澳:流動版 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动版""行動版""流動版"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:mobile/mobile version—112.118.252.211留言) 2019年7月14日 (日) 20:48 (UTC)

(-)反對萬一某軟體有中國移動專用版本,那時候也能叫行動版或流動版麼。--Liuxinyu970226討論) 2019年8月21日 (三) 04:11 (UTC)

大陸:圣文森特和格林纳丁斯 台灣:聖文森國 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"圣文森特和格林纳丁斯""聖文森國"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣對“聖文森特和格林納丁斯”的翻譯除了“聖文森及格瑞那丁”外,還有一個官方廣泛使用的譯名“聖文森國”以及簡稱“聖文森”,目前“聖文森國”這一譯名在台灣以外很少有人使用,建議將陸港澳新馬版本中的“聖文森國”單向轉換為“聖文森特和格林納丁斯”。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)—大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)

大陸:萨格勒布国际机场 台灣:札格瑞布國際機場 香港:薩格勒布國際機場 澳門:薩格勒布國際機場 新加坡:萨格勒布国际机场 大馬:萨格勒布国际机场

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"萨格勒布国际机场""札格瑞布國際機場""薩格勒布國際機場""薩格勒布國際機場""萨格勒布国际机场""萨格勒布国际机场"

加入地區詞全局轉換的原因:薩格勒布國際機場,名稱其中「薩格勒布」這一城市名稱的譯法不同,並有不同的稱呼。僅台灣譯為「札格瑞布」,其他地區則譯為「薩格勒布」。—黑社會大佬留言) 2019年7月31日 (三) 04:23 (UTC)

該詞頻率太低,無法全局轉換,去年一樣是您提交的轉換已被否決:看這裡--maki有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:08 (UTC)
(!)意見:我們撤銷「薩格勒布國際機場」這一中文名稱進行字詞轉換,並提出「薩格勒布」這一中文名稱進行字詞轉換。--黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 11:21 (UTC)

大陸:比绍航空 台灣:比索航空 香港:比紹航空 澳門:比紹航空 新加坡:比绍航空 大馬:比绍航空

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"比绍航空""比索航空""比紹航空""比紹航空""比绍航空""比绍航空"

加入地區詞全局轉換的原因:比紹航空,名稱其中「比紹」這一城市名稱的譯法不同,並有不同的稱呼。僅台灣譯為「比索」,其他地區則譯為「比紹」。—黑社會大佬留言) 2019年7月31日 (三) 05:46 (UTC)

大陸:罗宾 台灣:羅蘋 港澳:羅蘋 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"罗宾""羅蘋""羅蘋"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:-

  • 中文維基上共有109篇條目出現「羅蘋」(2019-08-01),符合基本申請要求
  • 繁體中文語境下,「羅蘋」幾乎完全對應「Robin」或類似發音英文名,而對應大陸/簡體翻譯則為「罗宾」,並非「羅蘋」的簡體「罗苹」
  • 繁體中文語境下,「Robins」通常譯作「羅賓斯」而非「羅蘋斯」,故建議添加「羅蘋」=>「罗宾」的單向地區轉換(繁體=>簡體)
  • 「羅蘋」也常常寫作「蘿蘋」,出現於42篇條目中(2019-08-01)

-—Skywayer留言) 2019年8月2日 (五) 00:08 (UTC)

羅賓漢?--百無一用是書生 () 2019年8月2日 (五) 02:27 (UTC)
如果會過度轉換,那單向轉換行嗎?--maki有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:02 (UTC)
  • 亞森·羅賓亞森·羅苹在大陸兩種翻譯都有,例如亞森·羅苹探案全集--百無一用是書生 () 2019年8月5日 (一) 02:10 (UTC)
  • 謝謝兩位留言。正是擔心「罗宾斯」、「罗宾汉」等等「罗宾某」被過度轉換爲「羅蘋某」,所以建議添加繁體「羅蘋」=>簡體「罗宾」的單向轉換,不過因爲未找到提交單向轉換的頁面,故在此提出申請。
  • 亞森·魯邦在大陸被譯作亚森·罗宾、亚森·罗苹及亚森·罗平,將亞森·羅蘋單向轉換為亚森·罗宾並不影響讀者理解,相關維基條目目前也轉換為亚森·罗宾(2019-08-05)
  • 除「亞森·羅蘋–亚森·罗宾/罗苹」外暫未發現其他可能會導致過度轉換的情況(……爲什麽Robin會被譯成羅蘋……爲什麽不區分羅蘋與羅賓……爲什麽)
Skywayer留言) 2019年8月5日 (一) 16:30 (UTC)

大陸:博茨瓦纳 台灣:波札那 香港:博茨瓦納 澳門:博茨瓦納 新加坡:博茨瓦纳 大馬:博茨瓦纳

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"博茨瓦纳""波札那""博茨瓦納""博茨瓦納""博茨瓦纳""博茨瓦纳"

加入地區詞全局轉換的原因:Botswana的中文名稱,僅台灣譯為「波札那」,其他地區則譯為「博茨瓦納」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 05:56 (UTC)

大陸:萨拉热窝 台灣:塞拉耶佛 香港:薩拉熱窩 澳門:薩拉熱窩 新加坡:萨拉热窝 大馬:萨拉热窝

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"萨拉热窝""塞拉耶佛""薩拉熱窩""薩拉熱窩""萨拉热窝""萨拉热窝"

加入地區詞全局轉換的原因:Sarajevo的中文名稱,僅台灣譯為「塞拉耶佛」,其他地區則譯為「薩拉熱窩」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 06:17 (UTC)

大陸:利比里亚 台灣:賴比瑞亞 香港:利比里亞 澳門:利比里亞 新加坡:利比里亚 大馬:利比里亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"利比里亚""賴比瑞亞""利比里亞""利比里亞""利比里亚""利比里亚"

加入地區詞全局轉換的原因:Liberia的中文名稱,僅台灣譯為「賴比瑞亞」,其他地區則譯為「利比里亞」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 06:25 (UTC)

大陸:尼日利亚 台灣:奈及利亞 香港:尼日利亞 澳門:尼日利亞 新加坡:尼日利亚 大馬:尼日利亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尼日利亚""奈及利亞""尼日利亞""尼日利亞""尼日利亚""尼日利亚"

加入地區詞全局轉換的原因:Nigeria的中文名稱,僅台灣譯為「奈及利亞」,其他地區則譯為「尼日利亞」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 06:31 (UTC)

大陸:赞比亚 台灣:尚比亞 香港:贊比亞 澳門:贊比亞 新加坡:赞比亚 大馬:赞比亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"赞比亚""尚比亞""贊比亞""贊比亞""赞比亚""赞比亚"

加入地區詞全局轉換的原因:Zambia的中文名稱,僅台灣譯為「尚比亞」,其他地區則譯為「贊比亞」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 06:39 (UTC)

大陸:布基纳法索 台灣:布吉納法索 香港:布基納法索 澳門:布基納法索 新加坡:布基纳法索 大馬:布基纳法索

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"布基纳法索""布吉納法索""布基納法索""布基納法索""布基纳法索""布基纳法索"

加入地區詞全局轉換的原因:Burkina Faso的中文名稱,僅台灣譯為「布吉納法索」,其他地區則譯為「布基納法索」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 06:54 (UTC)

大陸:佛得角 台灣:維德角 香港:佛得角 澳門:佛得角 新加坡:佛得角 大馬:佛得角

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"佛得角""維德角""佛得角""佛得角""佛得角""佛得角"

加入地區詞全局轉換的原因:Cape Verde的中文名稱,僅台灣譯為「維德角」,其他地區則譯為「佛得角」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 07:08 (UTC)

大陸:温得和克 台灣:溫荷克 香港:溫得和克 澳門:溫得和克 新加坡:温得和克 大馬:温得和克

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"温得和克""溫荷克""溫得和克""溫得和克""温得和克""温得和克"

加入地區詞全局轉換的原因:Windhoek的中文名稱,僅台灣譯為「溫荷克」,其他地區則譯為「溫得和克」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 09:06 (UTC)

大陸:萨格勒布 台灣:札格瑞布 香港:薩格勒布 澳門:薩格勒布 新加坡:萨格勒布 大馬:萨格勒布

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"萨格勒布""札格瑞布""薩格勒布""薩格勒布""萨格勒布""萨格勒布"

加入地區詞全局轉換的原因:Zagreb的中文名稱,僅台灣譯為「札格瑞布」,其他地區則譯為「薩格勒布」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 11:26 (UTC)

大陸:比勒陀利亚 台灣:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳門:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大馬:比勒陀利亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地區詞全局轉換的原因:Pretoria的中文名稱,僅台灣譯為「普利托利亞」,其他地區則譯為「比勒陀利亞」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 11:54 (UTC)

大陸:亚的斯亚贝巴 台灣:阿迪斯阿貝巴 香港:亞的斯亞貝巴 澳門:亞的斯亞貝巴 新加坡:亚的斯亚贝巴 大馬:亚的斯亚贝巴

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"亚的斯亚贝巴""阿迪斯阿貝巴""亞的斯亞貝巴""亞的斯亞貝巴""亚的斯亚贝巴""亚的斯亚贝巴"

加入地區詞全局轉換的原因:Addis Ababa的中文名稱,僅台灣譯為「阿迪斯阿貝巴」,其他地區則譯為「亞的斯亞貝巴」。—黑社會大佬留言) 2019年8月3日 (六) 11:59 (UTC)

錯誤轉換修復請求

立交桥

狀態:   等待中

請修復所有簡體模式下錯誤轉換:「立交桥」,正確轉換應為「交流道」。其他說明:看到2018年2月加入的這個轉換:這裡,現在想想是不是要取消台灣到大陸的用法而只保留大陸轉台灣的?因為台灣高速公路是用某某交流道來取名,再加上台灣還有引道、匝道的用法,故在簡體下顯示台灣的應該要顯示台灣的名稱。--maki有事請留言 2019年5月5日 (日) 05:50 (UTC)

其實反過來繁體下也應顯示大陸的立交橋名稱,所以如果波及太廣則只能取消該轉換。—Chiefwei - ) 2019年6月8日 (六) 15:47 (UTC)
另外又想到一件事,不知維基有沒有這樣的描述,如果是一個可讓大家交流的地方,台灣有時會用交流道來代稱,算是譬喻性的用法。--maki有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:20 (UTC)
我覺得不必轉換。~ viz 2019年8月2日 (五) 13:33 (UTC)
取消吧,這問題跟站台/月台差不多了,建議單獨建立{{立交橋}}處理特定轉換請求(話說那些11區的IC們居然都要刪除或合併了)。--Liuxinyu970226留言) 2019年8月3日 (六) 07:22 (UTC)

黃菀屬

狀態:   待修復

請修復繁體、香港、澳門繁體,模式下錯誤轉換:「“千里光屬,又稱千里光屬”」,應取消轉換,「千里光屬」本身在台灣也有使用,正確顯示為「千里光屬(Senecio),又稱黃菀屬」。出錯頁面:千里光屬。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 13:02 (UTC)

  • 「黃菀屬」為台灣的規範譯名,正式文獻都以此譯名為主---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 13:12 (UTC)
    • 「千里光」和「黃菀」很明顯學術文獻存在混用情況,[4][5][6],什麼叫「正式文獻都以此譯名為主」。哪來這麼多地域差異?「千里光 +「台灣」」谷歌搜索2,450,000結果,「黃菀」總共也就15,600,還用我多說嗎?一個用詞差異硬生生被搞成地域差異,有意思嗎。--淺藍雪 2019年6月14日 (五) 15:27 (UTC)
      • 台灣的生物規範譯名是以「台灣物種名錄」和「台灣生命大百科」為主,不過有鑒於你對我的種種人身攻擊,自己覺得沒必要為了貢獻維基百科被這種人羞辱,不想跟這種人爭執了---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 18:33 (UTC)
        • 我什麼時候對你「種種人身攻擊」了?用詞是給人看的,明明台灣有大量使用「千里光」的情況下非要建立地域差異,不會誤導讀者?淺藍雪 2019年6月14日 (五) 18:42 (UTC)
          • 「非要搞什麼地區用詞轉換,才是有毛病」這句話沒攻擊阿,另外關於規範譯名的部分我已經說得很清楚了,關於你的問題不再回覆。---Koala0090留言) 2019年6月14日 (五) 19:08 (UTC)

元首後

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「元首後」,正確轉換應為「元首后」。其他說明:元首后元首的妻子。--104.233.248.125留言) 2019年6月15日 (六) 03:11 (UTC)

會有一點尷尬,因為系統無法判斷這究竟是指「元首的妻子」還是「擔任元首之後」,可能無法全局修復,只能手工修復。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:11 (UTC)

于格林

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于格林」,正確轉換應為「於格林」。其他說明:系統誤判成「于格」,這兒跟他們沒有關係,google搜尋:「于格林」,有些沒有轉換到。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 04:48 (UTC)

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「蒍」,正確轉換應為「𫇭」。出錯頁面:維基百科。其他說明:「蔿—𫇭」據《通用規範漢字表》三級字表類推簡化,但異體字「蒍」未作處理,致使該字在蒍呂臣蔿賈等頁面中類推簡化不一致。宜參考「爲/為—为」做處理。--Yt17ij留言) 2019年6月18日 (二) 01:13 (UTC)

于越南

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于越南」,正確轉換應為「於越南」。其他說明:系統誤判成「于越」,但這裡是指越南,google搜尋:于越南--maki有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:55 (UTC)

梁凌傑

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「梁凌傑」,正確轉換應為「梁凌杰」。其他說明:"梁凌杰" - 搜尋結果。--47.240.34.119留言) 2019年6月19日 (三) 07:44 (UTC)

哈萨克斯坦语

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「哈萨克斯坦语」,正確轉換應為「哈萨克语」。出錯頁面:2019年哈薩克總統選舉。其他說明:地名翻譯公共轉換組對中亞國家語言的過度轉換,其他四國語言類似,見此頁面。---- 2019年6月22日 (六) 23:59 (UTC)

Module:CGroup/地名
{ type = 'item', original = 'Kazakhstan', rule = 'zh-cn:哈萨克斯坦; zh-hk:哈薩克; zh-tw:哈薩克; zh-hant:哈薩克斯坦;' },

--47.240.7.51留言) 2019年7月4日 (四) 00:05 (UTC)

云南

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「云南」,正確轉換應為「雲南」。出錯頁面:中國大陸愛滋病情況。--Koala0090留言) 2019年6月27日 (四) 08:53 (UTC)

已經看到有人手動修復了。--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:40 (UTC)

幹係

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「幹係」,正確轉換應為「干係」。出錯頁面:錦衣衛指揮使司。其他說明:正體字轉簡化字問題少;反之則問題多。--180.217.135.226留言) 2019年7月13日 (六) 18:32 (UTC)

大陆简体

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「大陆简体」,正確轉換應為「繁體」。出錯頁面:維基百科。其他說明:香港使用的文字應該是繁體--59.149.239.190留言) 2019年7月18日 (四) 04:31 (UTC)

信息

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「信息」,正確轉換應為「訊息」。出錯頁面:聯合國維持和平行動列表。--Flipflopsdiary留言) 2019年7月22日 (一) 13:53 (UTC)

机壳

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「机壳」,正確轉換應為「机箱」。出錯頁面:[7]。--40.115.180.13留言) 2019年7月23日 (二) 01:32 (UTC)

入侵併

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「入侵併」,正確轉換應為「入侵並」。出錯頁面:萎縮性陰道炎伊朗危機1967年中印邊境衝突古提王朝格溫內斯王國于闐阿爾帕德大公葡屬帝汶桃子120%3月14日希臘黑暗時代伊拉克共產黨等頁面。其他說明:簡體「入侵并✖✖」轉繁體有錯誤。--47.240.7.51留言) 2019年7月23日 (二) 19:37 (UTC)

於闐

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「於闐」,正確轉換應為「于闐」。其他說明:「于闐」本身就是繁體,不需要再轉一次,再轉反而有錯。--47.240.7.51留言) 2019年7月23日 (二) 19:41 (UTC)

廣雅範

狀態:   待修復

請修復繁中模式下錯誤轉換:「廣雅範」,正確轉換應為「廣雅范」。出錯頁面:[8]。其他說明:加了空格不會出錯,不加空格就會出錯。--172.105.113.18留言) 2019年7月25日 (四) 21:49 (UTC)

溫嵐

狀態:   待修復

請修復繁體或台灣正體模式下錯誤轉換:「溫嵐」,正確轉換應為「温嵐」。出錯頁面:溫嵐,維基百科。其他說明:姓名不應該隨繁簡體轉換,請協助修改,移動或重導向正確條目標題,頁面內容已手工轉換完成,謝謝--嵐圖娛樂留言) 2019年8月7日 (三) 15:56 (UTC)

矽穀

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「矽穀」,正確轉換應為「矽谷」。出錯頁面:分類:矽穀人物理科太太#外部連結的分類欄位。--1.168.66.172留言) 2019年8月8日 (四) 01:45 (UTC)

谷和人在一起是穀人(谷人),於是:[9]甘谷人、太谷人、盤谷人、蝗蟲谷人一同遭了殃。--149.129.85.120留言) 2019年8月15日 (四) 21:22 (UTC)

USBUSB隨身碟

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「USBUSB隨身碟」,正確轉換應為「USB隨身碟」。出錯頁面:模板:記憶卡裡的條目,包含SD卡#外部連結多媒體記憶卡#外部連結microSD等。其他說明:當點進模板:記憶卡裡的某些條目後,在台灣正體模式下會顯示成「USBUSB隨身碟」,但檢視模板本身用詞正常。--1.168.66.172留言) 2019年8月8日 (四) 01:46 (UTC)

雷射中

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「雷射中」,正確轉換應為「激光中」。出錯頁面:激光中。其他說明:激光中為歌曲名稱,毋須轉換--Cylauj留言) 2019年8月11日 (日) 06:02 (UTC)

梁凌傑

狀態:   待修復

請修復繁體和正體模式下錯誤轉換:「梁凌傑」,正確轉換應為「梁凌杰」。出錯頁面:周柏豪 連儂牆_(香港) 雷鋒 6月15日 逆權六月 User_talk:172.96.215.30 維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2019年7月 2019年6月9日香港反對逃犯條例修訂草案遊行 維基百科:當前的破壞/存檔/2019年7月 維基百科:管理員通告板/其他/存檔/2019年7月 維基百科:管理員通告板/其他/存檔/2019年8月。--154.13.28.111留言) 2019年8月11日 (日) 16:19 (UTC)

咸吃蘿蔔淡操心

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「咸吃蘿蔔淡操心」,正確轉換應為「鹹吃蘿蔔淡操心」。出錯頁面:[12]。其他說明:很明顯,它是鹽的味道,鹹味的鹹。--47.240.36.154留言) 2019年8月13日 (二) 09:16 (UTC)

李干

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「李干」,正確轉換應為「李乾」。出錯頁面:十二傳說。--Gangzai留言) 2019年8月14日 (三) 05:39 (UTC)

幹預

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「幹預」,正確轉換應為「干預」。出錯頁面:美國選舉人團。其他說明:俄羅斯可能幹預2016年總統選舉--John123521 (留言-貢獻) 2019年8月17日 (六) 14:35 (UTC)

江陰要塞起義--John123521 (留言-貢獻) 2019年8月19日 (一) 13:41 (UTC)
利奧波德六世 (奧地利)(所以他時間忍耐直至他能干預)User talk:Tp0910(如果美國真的想干預、能干預)。--47.240.18.39留言) 2019年8月21日 (三) 21:18 (UTC)

字詞轉換相關頁面