本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文使用者都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為使用者提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地使用者提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般使用者需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  已應用到伺服器的修訂:更新2022-2(Gerrit:866667)(當前伺服器上的最新版本:1.41.0-wmf.1

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 台灣:里希·蘇納克、辛偉誠(?) 港澳:辛偉誠、里希·蘇納克(?) 新馬:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"里希·苏纳克、辛伟诚(?)""里希·蘇納克、辛偉誠(?)""辛偉誠、里希·蘇納克(?)""里希·苏纳克、辛伟诚(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:英國現任首相中文區的不同翻譯,但一樣用google搜尋,貌似都有互相使用的情形,大陸用辛偉誠搜尋的結果有140筆,參見「"辛偉誠" site:.cn」,而港澳用{zh-hans:蘇納克;zh-hant:蘇納克}-搜尋的結果,香港有2300多筆,澳門有2筆,參見「"里希·蘇納克" site:.hk」、「"里希·蘇納克" site:.mo」,台灣用{zh-hans:辛偉誠;zh-hant:辛偉誠}-搜尋有15,100筆,參見「"辛偉誠" site:.tw」,新馬各自用辛偉誠的結果是新加坡有3筆,馬來西亞有162筆,參見「"辛偉誠" site:.sg」、「"辛偉誠" site:.my」,故一樣來詢問各位的意見,另外用其名字Sunak搜尋站內,我認為是沒有過度轉換的可能(除條目正常發揮,是該集的標題),可以考慮將其名字加入轉換。最後需提醒的是這一些搜尋結果是提報當下得到的,如之後發現有異或其他情形,都可以再討論。—maki有事請留言 2022年12月11日 (日) 06:24 (UTC)回覆[回覆]

大陸:洛丽塔 台灣:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區譯名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回覆[回覆]

(+)支持:確實如此。大陸更多用的是「洛麗塔」,而非港台用的「蘿莉塔」。--Sermayde留言) 2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)回覆[回覆]

大陸:奥塞梯 台灣:奧塞提亞 港澳:奧塞梯 新馬:奥塞梯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"奥塞梯""奧塞提亞""奧塞梯""奥塞梯"

加入地區詞全局轉換的原因:必須公共轉換組後方可轉換,建議加入自動全局轉換,就像史達林在大陸簡體下不需要條目內添加公共轉換組就能自動轉換成斯大林。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2023年2月23日 (四) 14:28 (UTC)回覆[回覆]

大陸:穆斯堡尔 台灣:梅斯堡 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"穆斯堡尔""梅斯堡"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:德國物理學家Rudolf Mössbauer,目前中文維基百科頁面為「穆斯堡爾」,但臺灣國家教育研究院提供的譯名多數為「梅斯堡」,少數為「默斯包爾」。—Wikijb留言) 2023年3月2日 (四) 09:23 (UTC)回覆[回覆]

大陸:楊輝三角形 台灣:巴斯卡三角形 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"楊輝三角形""巴斯卡三角形"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:重要且常見的數學定理,但兩岸用詞不一—飛馬閃亮飛月 2023年3月4日 (六) 15:15 (UTC)回覆[回覆]

這似乎不是地區詞問題吧?只是多種叫法--百無一用是書生 () 2023年3月13日 (一) 09:45 (UTC)回覆[回覆]

大陸:保鲜膜 台灣:保鮮膜 香港:保鮮紙 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"保鲜膜""保鮮膜""保鮮紙"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:用詞差異—Tbhwikí22留言) 2023年3月13日 (一) 08:53 (UTC)回覆[回覆]

淘寶、京東上一大堆的保鮮紙在賣。。。--百無一用是書生 () 2023年3月13日 (一) 09:46 (UTC)回覆[回覆]

(-)不支持:用google搜尋大陸的結果:「"保鮮紙" site:.cn」,另外綜合上面的資訊,這詞都有互相使用,似乎沒有加入轉換的必要性,不過後面還是提供港台用保鮮膜搜尋結果當作參考:"保鮮紙" site:.tw"保鮮紙" site:.hk"保鮮紙" site:.mo,,另關於新馬的部分我用google搜尋的結果:"保鮮紙" site:.sg"保鮮膜" site:.sg"保鮮紙" site:.my"保鮮膜" site:.my,看來互相使用率都很多,不用特別加入轉換。--maki有事請留言 2023年3月13日 (一) 14:12 (UTC)回覆[回覆]

錯誤轉換修復請求

傳著

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「傳著」,正確轉換應為「傳着」。出錯頁面:印度尼西亞。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:39 (UTC)回覆[回覆]

播著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「播著」,正確轉換應為「播着」。出錯頁面:社會化。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:45 (UTC)回覆[回覆]

鹰鵰

狀態:   待修復

請修復繁體與正體模式下錯誤轉換:「鹰鵰」,正確轉換應為「鷹鵰」。出錯頁面:鳳頭鹰鵰。其他說明:最近發現簡體的「鹰雕」轉繁體時會自動變成「鹰鵰」,不確定是不是被加到了字詞轉換指令,總之「鹰」在目前繁體頁面依然顯示為簡體字,需要修正。--T I O U R A R E N 留言 2022年12月15日 (四) 02:53 (UTC)回覆[回覆]

確認[1],內置轉換表出錯--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:49 (UTC)回覆[回覆]

记忆芯片

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「记忆芯片」,正確轉換應為「存储芯片」。出錯頁面:快閃記憶體盤。其他說明:這東西應該在IT轉換組裡吧(全惱)。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言) 2022年12月15日 (四) 18:14 (UTC)回覆[回覆]

似乎記憶晶片是個另有含義的專門名詞?--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:50 (UTC)回覆[回覆]
是,但是至少在與快閃記憶體相關的領域大陸簡體顯示為「記憶晶片」是不正確的。--忒有錢🌊塩水あります🐳留言) 2023年1月15日 (日) 20:25 (UTC)回覆[回覆]

只是=>隻是

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是=>隻是」,正確轉換應為「只是=>只是」。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回覆[回覆]

這個應該是匹配到了「數字+只」轉換為「數字+隻」的規則。加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換應該能解決問題但不知這種情況是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回覆[回覆]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[2]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回覆[回覆]

繁体“利曼”转换为简体“勒芒”

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「繁体“利曼”转换为简体“勒芒”」,正確轉換應為「繁体“利曼”转换为简体“利曼”」。其他說明:該錯誤轉換會出現在任何帶有「利曼」且添加了地名轉換組的頁面。可能是「法國地名」轉換組裡有大陸簡體「勒芒」至台灣正體「利曼」的雙向轉換。但「利曼」的簡體和繁體是一樣的。而烏克蘭有多個地名中有「利曼」字樣,不能轉換為簡體的「勒芒」。可能需要把該轉換去除,不然的話就會有過度轉換的現象。--萬水千山留言) 2023年1月6日 (五) 16:13 (UTC)回覆[回覆]

「法國地名」轉換組為何會影響到烏克蘭地名?--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 08:54 (UTC)回覆[回覆]
是不是頁面里調用了「地名」轉換組也會調用「法國地名」轉換組?即「法國地名」是「地名」的子集?如果是的話任何調用了「地名」的頁面在提及「利曼」時簡體就成了「勒芒」(我碰到過這樣的頁面,但現在我記不清了),但條目編輯者的願意可能是指烏克蘭或俄羅斯的利曼(如友城資訊),或其他音譯詞甚至是其他音譯詞的一部分。好像「利曼」的簡體和繁體都是一樣的。--萬水千山留言) 2023年2月23日 (四) 18:45 (UTC)回覆[回覆]

端游

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「端游」,正確轉換應為「端遊」。出錯頁面:我的世界。其他說明:「客戶端遊戲」的簡稱--屠麟傲血留言) 2023年1月8日 (日) 10:45 (UTC)回覆[回覆]

託里、托克遜

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「託里」「託克遜」,正確轉換應為「托里」「托克遜」。出錯頁面:託里縣託克遜縣。--Lepus留言) 2023年1月10日 (二) 18:27 (UTC)回覆[回覆]

參考Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2021年6月#託克遜--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 09:01 (UTC)回覆[回覆]
1952年新疆省地圖中有「托里中心區」;1952、1951、1950、1928年地圖均作「托克遜」。相關錯誤頁面已更正。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 17:41 (UTC)回覆[回覆]

喬治亞語

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「喬治亞語」,正確轉換應為「格魯吉亞語」。出錯頁面:齒齦鼻音。--屠麟傲血留言) 2023年1月13日 (五) 10:45 (UTC)回覆[回覆]

乾渠

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「乾渠」,正確轉換應為「幹渠」。出錯頁面:西乾渠。--Lepus留言) 2023年1月13日 (五) 16:10 (UTC)回覆[回覆]

已修復。簡體「干」字一字多義的情況直接改原文成繁體對應字比倚賴轉換更好。「里」「於」「只」等等也是。--14.136.254.157留言) 2023年1月16日 (一) 03:43 (UTC)回覆[回覆]
「幹渠」一詞應不存在多對一情況,若有「乾」、「渠」二字湊成一對,其頻率也遠小於「幹渠」,條目名涉及該轉換的還包括庫塔乾渠西乾渠灤柏輸水乾渠任文乾渠石津總乾渠舊南乾渠北石灘墓群等,內文涉及的不勝枚舉。--Lepus留言) 2023年1月16日 (一) 06:14 (UTC)回覆[回覆]
察搜尋結果,大部分都是幹渠,可以修改轉換規則了。屠麟傲血留言) 2023年1月17日 (二) 09:45 (UTC)回覆[回覆]

迎著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「迎著」,正確轉換應為「迎着」。出錯頁面:焦恩俊。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:46 (UTC)回覆[回覆]

问著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「问著」,正確轉換應為「问着」。出錯頁面:情愛妄想。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:48 (UTC)回覆[回覆]

赖著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「赖著」,正確轉換應為「赖着」。出錯頁面:愛吃鬼巧達。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:54 (UTC)回覆[回覆]

贝里斯

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「贝里斯」,正確轉換應為「伯利兹」。出錯頁面:貝里斯。其他說明:有部分轉換錯誤,我會自行修改--43.239.85.45留言) 2023年1月16日 (一) 09:39 (UTC)回覆[回覆]

魚台

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「魚台」,正確轉換應為「魚臺」。出錯頁面:魚台縣。--Lepus留言) 2023年1月18日 (三) 16:35 (UTC)回覆[回覆]

註釋

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「注釋」,正確轉換應為「註釋」。出錯頁面:港鐵。其他說明:可參考香港政府部門網站內的官方字眼,例如發展局招標公報內頁公務員事務局法定語文事務部政府公文寫作手冊第13頁規劃署香港土地用途內頁香港立法會《2004 年銀行業 (香港公營單位的指明) (修訂) 公告》等。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 02:41 (UTC)回覆[回覆]

譯和釋是兩個不同的字,音也不同,意思也不同--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 15:04 (UTC)回覆[回覆]
抱歉,打錯字了。錯誤轉換應為「注釋」才對。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 17:11 (UTC)回覆[回覆]
台灣似乎是「注釋」[3]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:08 (UTC)回覆[回覆]
對的沒錯,只是香港繁體的是錯誤轉換。正確的是香港繁體:「註釋」、臺灣正體:「注釋」、大陸簡體:「注释」--Tommylung 2023年1月20日 (五) 03:17 (UTC)回覆[回覆]

漏、露、密、外

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「漏」、「露」、「密」、「外」,正確轉換應為「漏」、「露」、「密」、「外」。出錯頁面:縱深防禦原則網絡實名制#韓國政府對網絡的實名制數據脫敏數據泄露2022年北溪天然氣管道泄漏事件2022年亞喀巴毒氣泄漏事故巴拿馬檔案#流出切爾西·曼寧#服役與「泄密」維基解密泄露美國外交電報事件孫恩 (東吳)……等,影響條目遍及IT、能源、政治、軍事等領域,族繁不及備載。其他說明:簡體的「漏」、「露」、「密」、「外」等詞未轉換成繁體的「漏」、「露」、「密」、「外」。正體模式下「漏」才是正確轉換,現用字「泄」為中國大陸簡化字版本,屬一簡對二繁簡化的情形,類似於「面」和「麵」,或者「丑」和「醜」之間的關係。目前繁體「洩」在簡體模式能夠成功轉換為「泄」,但反之卻不然,我猜測這可能是為了避免過度轉換所做的妥協,但是「泄漏/露」、「泄密」、「外泄」這四詞畢竟在中文是相當常見的詞彙,並且站內也有大量使用(泄漏一萬一千多筆泄露一萬四千多筆泄密一萬多筆外泄一萬六千多筆),建議單獨添加這些基礎常見用詞的自動轉換,如同「牛肉」可以自動轉換成「牛肉」那樣。--AmikuAsman留言) 2023年1月19日 (四) 14:02 (UTC)回覆[回覆]

繁體似乎兩種寫法都對?見國語辭典[4][5]--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 14:59 (UTC)回覆[回覆]
辭典可能是為了更全面而作為異體字收錄,但「洩」在台灣正體的實際使用情形可以說是壓倒性的,Googe搜尋政府機關網站"洩漏" site:gov.tw有16萬7千項結果(包括《中華民國刑法》、《國家機密保護法》、《營業秘密法》等各法律條文用的都是「洩漏」),而"泄漏" site:gov.tw只有600多項結果(且多半是由於引用中國大陸資料、外文媒體中文版來源或SEO關鍵字濫用攻擊所造成),"洩露" site:gov.tw"泄露" site:gov.tw)、"洩密" site:gov.tw"泄密" site:gov.tw)的狀況亦同;法務部全國法規資料庫只有查詢到洩漏的資料,查無泄漏的用法,洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的狀況亦同。
新聞媒體報導部分,聯合報全文報紙資料庫設定查詢時間範圍近十年,洩漏有2975筆資料((台灣)國內新聞和國際新聞皆有),泄漏只有23筆(多為中國大陸新聞或國際新聞),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的狀況亦同;自由時報電子報從2004年12月開始查詢洩漏有9584筆資料((台灣)國內新聞居多),泄漏只有22筆資料(與聯合一樣 多半為中國大陸相關新聞或國際新聞),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的搜尋狀況差不多;天下雜誌群知識庫搜尋「洩漏」、「洩露」、「洩密」、「外洩」,分別有200筆、103筆、72筆、282筆資料,而「泄漏」、「泄露」、「泄密」、「外泄」則分別是1筆、0筆、0筆、2筆。
以上結果應該足以顯示「洩(漏/露/密)」才是主要寫法,尤其在法律條文或雜誌刊物等較嚴謹的正式文書中幾乎不可能寫作「泄(漏/露/密)」(說實話這種寫法在正體字使用者眼裡看來著實與看到錯別字一樣彆扭,如果在中小學作文裡寫成泄估計也會被老師算作錯字而扣分)。--AmikuAsman留言) 2023年1月20日 (五) 17:10 (UTC)回覆[回覆]
香港網站的搜尋結果顯示,洩和泄在這些詞中都有使用,香港政府也混用這兩個字,相關規則建議加入tw表。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 04:30 (UTC)回覆[回覆]

裡程

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「裡程」,正確轉換應為「里程」。出錯頁面:安徽高速公路。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 14:51 (UTC)回覆[回覆]

應當是「通車裡程 」中的「車裡」進行了轉換造成的,香港繁體也錯誤轉換成了「裏程 」--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 02:44 (UTC)回覆[回覆]
(~)補充:google搜尋:zh.wikipedia.org "裡程",看到大多都轉換錯誤(還有里程碑的),但可能還是要留意一下是不是有例外。--maki有事請留言 2023年1月21日 (六) 06:45 (UTC)回覆[回覆]

幼稚园

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「幼稚园」,正確轉換應為「幼儿园」。出錯頁面:2023年布羅瓦里歐直EC225直升機墜毀事故。其他說明:這個轉換組可以在Module:CGroup/Organization中查閱,然而MediaWiki並未在大陸簡體繁簡轉換中正確轉換幼稚園至幼兒園。--順頌時祺 ZhaoFJx 2023年1月19日 (四) 16:13 (UTC)回覆[回覆]

大陸也有使用幼稚園,在大陸,幼稚園是幼兒園的舊稱[6]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:12 (UTC)回覆[回覆]
(~)補充:"幼稚園" site:gov.cn,大陸還是有以幼稚園命名的。--maki有事請留言 2023年1月21日 (六) 06:51 (UTC)回覆[回覆]
但是大部分情況下還是叫幼兒園的吧……現在叫幼稚園的要麼是歷史懷舊要麼是故意用繁體設計?我也不是很清楚。——順頌時祺 ZhaoFJx 2023年1月22日 (日) 03:22 (UTC)回覆[回覆]

沈思

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「沈思」,正確轉換應為「沉思」。出錯頁面:秒速5厘米。--Shenzhiming88留言) 2023年1月20日 (五) 12:25 (UTC)回覆[回覆]

反例:沈思孝沈思充、沈思恩,查詢搜尋結果後,我建議修沈思者和的沈思。--屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 09:14 (UTC)回覆[回覆]
您說的這個應該透過手工轉換解決。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 10:14 (UTC)回覆[回覆]
我已經修改成了「深思」,反正意思是一樣的。但「沉思」似乎不會轉換為「沈思」,可能繁體的「沈思」對應的詞並不是「沉思」。不太清楚台灣用不用「沉思」或者是「深思」,不使用的話可能還要再在條目中修改一下。--Shenzhiming88留言) 2023年1月24日 (二) 16:05 (UTC)回覆[回覆]

郁陵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「郁陵」,正確轉換應為「鬱陵」。--紺野夢人 2023年1月22日 (日) 02:45 (UTC)回覆[回覆]

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「雲」,正確轉換應為「云」。出錯頁面:[[7]]。--14.136.254.157留言) 2023年1月26日 (四) 07:26 (UTC)回覆[回覆]

應修「皆云」。屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 11:42 (UTC)回覆[回覆]
「古語有云」也應修。出錯頁面:霓裳羽衣曲--14.136.254.157留言) 2023年1月27日 (五) 01:46 (UTC)回覆[回覆]

發箍

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「發箍」,正確轉換應為「髮箍」。出錯頁面:春原莊的管理員小姐。--屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 12:03 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "發箍"。--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:47 (UTC)回覆[回覆]

20萬平方米麵積

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「20萬平方米麵積」,正確轉換應為「20萬平方米面積」。出錯頁面:天河公園站。--Tim815465452留言) 2023年1月27日 (五) 12:51 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "米麵積"、--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:41 (UTC)回覆[回覆]
可能需要一個「米面积 <=> 米面積」的轉換?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:17 (UTC)回覆[回覆]
@Shizhao,建議將平方米立方米列入單位的noteGA轉換。我記得是有unit這個group的。--owennson聊天室獎座櫃) 2023年3月3日 (五) 06:11 (UTC)回覆[回覆]
(~)補充上次我提的內置表錯誤轉換玉米面=>玉米面;(正確轉換應為「玉米麵」)不知道為什麼給存檔了沒修,希望負責轉換表的一併看下。屠麟傲血留言) 2023年1月31日 (二) 12:01 (UTC)回覆[回覆]

天神組

狀態:   處理中

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「天神組」,正確轉換應為「天神族」。出錯頁面:銀河守護隊2。--hansen033 2023年1月27日 (五) 18:52 (UTC)

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "天神組"、--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:44 (UTC)回覆[回覆]
 已修復--百無一用是書生 () 2023年1月28日 (六) 14:57 (UTC)回覆[回覆]

@Shizhao:看一下我用google搜尋的結果,很多都沒轉換到,我報的意思是請管理員查看後加入轉換表。--maki有事請留言 2023年1月29日 (日) 04:54 (UTC)回覆[回覆]

Module:CGroup/美國漫畫已有這個轉換規則(但我不確定是否正確)--百無一用是書生 () 2023年1月29日 (日) 09:56 (UTC)回覆[回覆]

機器人賞金戀人:Ex檔案

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「機器人賞金戀人:Ex檔案」,正確轉換應為「機器人賞金獵人」。出錯頁面:銀翼殺手_(小說)。其他說明:有先檢視了內容,看起來並沒錯誤,不知道為甚麼轉成繁體後錯誤這麼大,希望能夠協助排除問題--60.248.179.112留言) 2023年1月30日 (一) 08:45 (UTC)回覆[回覆]

Module:CGroup/Movie中有一條轉換規則: 'zh-tw:賞金戀人:Ex檔案; zh-hk:前妻拘捕令; zh-cn:賞金獵手;',是這個造成的。不知道這條規則是否正確?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:21 (UTC)回覆[回覆]
檢視一下,他這規則應用在該電影的譯名差異上是正確的,但意外影響到一般字詞使用的部分了……不知道這是不是能手動排除?--60.248.179.112留言) 2023年2月15日 (三) 08:54 (UTC)回覆[回覆]
應該改部分單向轉換,也就是'zh-tw:賞金戀人:Ex檔案; zh-hk:前妻拘捕令;'不變,然後加上'賞金戀人:Ex檔案=>zh-cn:赏金猎手; 前妻拘捕令=>zh-cn:赏金猎手;'H.Natsumi ™ 2023年2月15日 (三) 08:58 (UTC)回覆[回覆]

丑橘

狀態:   待修復

請修復繁體、正體模式下錯誤轉換:「丑橘」,正確轉換應為「醜橘」。--42.3.53.23留言) 2023年2月6日 (一) 08:36 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "丑橘"」--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:28 (UTC)回覆[回覆]

雙後傳

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「雙後傳」,正確轉換應為「雙后傳」。出錯頁面:[[8]]。--14.136.254.157留言) 2023年2月8日 (三) 04:28 (UTC)回覆[回覆]

槓一至槓九、槓增一

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「槓一至槓九、槓增一」,正確轉換應為「杠一至杠九、杠增一」。出錯頁面:。--Lepus留言) 2023年2月9日 (四) 15:57 (UTC)回覆[回覆]

漸台

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「漸台」,正確轉換應為「漸臺」。出錯頁面:漸台。--Lepus留言) 2023年2月9日 (四) 17:00 (UTC)回覆[回覆]

時鐘頻率

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「時鐘頻率」,正確轉換應為「時脈速率」。出錯頁面:Microsoft Security Essentials。其他說明:Module:CGroup/IT中有

Item('clock rate', '時鐘頻率=>zh-tw:時脈速率;')
Item('clock rate', '時脈速率=>zh-cn:时钟频率; 時脈速率=>zh-sg:时钟频率; 時脈速率=>zh-my:时钟频率;')

但是沒有大陸簡體到台灣正體的轉換。應該不會過度轉換,可以添加一下。個人認為第一個規則可以改為:

Item('clock rate', 'zh-cn:时钟频率; zh-tw:時脈頻率; zh-hk:時鐘頻率;')

--Shenzhiming88留言) 2023年2月10日 (五) 15:30 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "時鐘頻率"」,涉及數量多,(&)建議可以直接加入轉換表了。--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:28 (UTC)回覆[回覆]

范圍

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「范圍」,正確轉換應為「範圍」。出錯頁面:四海。--Tommylung 2023年2月13日 (一) 08:39 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "范圍"」--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:10 (UTC)回覆[回覆]
繁簡混用,已為您更正錯別字。屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 05:34 (UTC)回覆[回覆]
@屠麟傲血:對不起,請看一下我的google搜尋結果,很多頁面都轉換錯誤,我放那連結是要給參考,讓管理員考慮是否要加入轉換表的,謝謝。--maki有事請留言 2023年3月6日 (一) 13:49 (UTC)回覆[回覆]
字詞轉換不是糾正錯別字的工具,我看了一下,您的搜尋結果里基本上都是錯別字,請直接修改。--屠麟傲血留言) 2023年3月8日 (三) 01:16 (UTC)回覆[回覆]

Unicode 聯盟官方碼錶

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「Unicode 聯盟官方碼錶」,正確轉換應為「Unicode 聯盟官方碼表」。出錯頁面:中日韓相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "官方碼錶"」,另外也建議在繁體下取消「表」對「錶」的轉換,原因是這兩個字用作上面有數字的表時,繁體字是兩字通用的,不需要特別加入這個轉換,加入轉換只會造成一些轉換過度的問題。--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回覆[回覆]

北韩

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「北韩」,正確轉換應為「朝鲜」。出錯頁面:賞櫻。--Walker114514留言) 2023年2月18日 (六) 02:36 (UTC)回覆[回覆]

为什幺

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「为什幺」,正確轉換應為「为什么」。出錯頁面:殘忍笑話。--Lt2818留言) 2023年2月19日 (日) 13:04 (UTC)回覆[回覆]

力爭上遊

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「力爭上遊」,正確轉換應為「力爭上游」。其他說明:google搜尋zh.wikipedia.org "力爭上遊"--maki有事請留言 2023年2月26日 (日) 05:04 (UTC)回覆[回覆]

薛范

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「薛范」,正確轉換應為「薛範」。其他說明:google搜尋zh.wikipedia.org "薛范"--maki有事請留言 2023年2月26日 (日) 07:25 (UTC)回覆[回覆]

穀阳

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「穀阳」,正確轉換應為「谷阳」。出錯頁面:穀陽鎮 (固鎮縣)。--Lepus留言) 2023年2月26日 (日) 08:52 (UTC)回覆[回覆]

玲于奈

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「玲于奈」,正確轉換應為「玲於奈」。出錯頁面:如果究極進化的完全沉浸RPG比現實還更像垃圾遊戲的話。其他說明:此處於並非介詞,不應轉換--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回覆[回覆]

聖路易斯拱門國家公園

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下聖路易斯拱門國家公園錯誤轉換:「简体标题出现两个连续的“斯”(double“斯”)」,正確轉換應為「」。出錯頁面:聖路易斯拱門國家公園。--桃花影落飛神劍留言) 2023年3月5日 (日) 04:49 (UTC)回覆[回覆]

這是因為NoteTA模版的T參數失效了
不知道管理員何時修復--2600:387:15:1D1B:0:0:0:7留言) 2023年3月15日 (三) 15:34 (UTC)回覆[回覆]

達爾頓·好萊塢的黑名單

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「達爾頓·好萊塢的黑名單」,正確轉換應為「道爾頓·莊柏」。出錯頁面:達爾頓·特朗勃。其他說明:看了看原始碼跟其他語言的頁面,似乎是受到電影好萊塢的黑名單名稱轉換影響而標題出錯。另香港繁體及澳門繁體頁面的標題有一樣的問題,被轉換成"達爾頓·達爾頓杜朗伯"了。--T45614631留言) 2023年3月5日 (日) 09:24 (UTC)回覆[回覆]

校准 => 校準

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「校准 => 校準」,正確轉換應為「校准 => 校正」。出錯頁面:測量不確定度。--WHPI-CMM留言) 2023年3月7日 (二) 01:30 (UTC)回覆[回覆]

沾臨高速、沾會高速

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「沾臨高速」、「沾會高速」,正確轉換應為「霑臨高速」、「霑會高速」。出錯頁面:山東高速公路雲南高速公路。--Lepus留言) 2023年3月9日 (四) 03:54 (UTC)回覆[回覆]

視頻里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「視頻里」,正確轉換應為「視頻裏」。出錯頁面:中國國際航空129號班機空難。--HaydenWong留言) 2023年3月10日 (五) 10:58 (UTC)回覆[回覆]

勇者斗惡龍

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「勇者斗惡龍」,正確轉換應為「勇者鬥惡龍」。其他說明:3月10號的首頁典範條目發現這個名稱在繁體下沒有轉換到,到沙盒測試,確實不會轉換,google搜尋:zh.wikipedia.org "勇者斗惡龍"(若沒顯示請把那個搜尋結果改成一字不差)。--maki有事請留言 2023年3月10日 (五) 15:00 (UTC)回覆[回覆]

(+)支持光條目里就有183筆了。屠麟傲血留言) 2023年3月10日 (五) 16:12 (UTC)回覆[回覆]

密複製人

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「密複製人」,正確轉換應為「密克隆人」。其他說明:過度轉換。--紺野夢人 2023年3月13日 (一) 15:26 (UTC)回覆[回覆]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "密克隆人"」。--maki有事請留言 2023年3月14日 (二) 14:10 (UTC)回覆[回覆]

窗櫺

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「窗櫺」,正確轉換應為「窗棂」。出錯頁面:長榮航空#未來評估採購機型。--2600:387:15:1D1B:0:0:0:7留言) 2023年3月15日 (三) 15:29 (UTC)回覆[回覆]

團體規製法

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「團體規製法」,正確轉換應為「團體規制法」。出錯頁面:Aleph_(宗教團體)。--14.136.254.156留言) 2023年3月20日 (一) 08:19 (UTC)回覆[回覆]

字詞轉換相關頁面