本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文使用者都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為使用者提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地使用者提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般使用者需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  (當前伺服器上的最新版本:1.36.0-wmf.31

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新馬:移动应用程序 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地區詞全局轉換的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本難以想像哪個領域會出現過度轉換,要說有名從主人問題就另說咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言) 2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言) 2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)

大陸:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新馬:西部数据新加坡:西部数据 大馬:西部数据

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地區詞全局轉換的原因:一個公司在不同華語環境下有各種名稱,若不熟悉所有華語理解上就會有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐個槽,我一直以來以為威騰電子和西部數據是兩家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一張(-)反對票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陸的「威騰電子」與WD無關(儘管可信度低的感人):[1](深圳市威騰電子...英語名WeTERM International)、[2](東莞市威騰電子...)、[3](福州威騰電子...英語名VITON)...--Liuxinyu970226留言) 2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
「西部數據」有可能過度轉換。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)

大陸:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是「法蘭西斯」才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[4]台灣網站能找到228000使用「弗朗西斯」的網頁,而且國家教育研究院的術語網可以找到有14個術語使用弗朗西斯.大陸網站能找到818000含有法蘭西斯的網頁[5],全國科學技術名詞審定委員會的術語網也有一條含有「法蘭西斯」的術語--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陸:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港使用者則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是「橋樑」,我原本設定的條目名字也是用「橋樑」,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了「橋梁」,到後來我再自己改回「橋樑」,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到「橋梁」的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT認字特警留言) 2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)

大陸:克星 台灣:剋星 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"克星""剋星"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意見:--香港也是用剋星Grammar SWAT認字特警留言) 2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台灣使用剋星アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)

大陸:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年9月#幾內亞名稱問題—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,紐幾內亞(New Guinea)、幾內亞比索(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比索共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陸:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地對西班牙語常見地名「Santiago」的翻譯用字不同,基本上簡體用「亞」,繁體用「牙」。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陸還有一個譯法是「聖迭戈」,用法比較混亂。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,聖迭戈和聖地亞哥原來是同一個地名啊,一直以為是兩個地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫聖地亞哥,但美國的就有兩種譯法,包括中國外交部也是混用的。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)

大陸:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大馬:尼日尔共和国

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地區詞全局轉換的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言) 2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜尋「"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)

大陸:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:多次發現此處翻譯之區別—白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁體應該是「亞里斯多德」?另外,查國家教育研究院的學術名詞[6],在植物學領域,台灣用的是「亞里士多德」,而在其他領域則用的是「亞里斯多德」--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人將亞里士多德變更為了亞裡斯多德,且搜尋到了相關內容,因而提出。第一次提此請求,如有不妥之處,萬望見諒。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里斯多德主義Category:亞里斯多德等。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解閣下的表述。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)

大陸:航天 台灣:航太 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"航天""航太"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:很久之前提出過,但未進行充分討論即關閉了。在下認為有必要重新提出來。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反對:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解閣下的意思了。但什麼叫名從主,可以給我發一下這個詞什麼意思嘛?--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陸與台灣很多機構與企業名稱會因此被過度轉換,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陸:朝鲜战争 台灣:韓戰 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"朝鲜战争""韓戰"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於1950年在在朝鮮半島發生的戰爭,大陸稱之為「韓戰」,台灣稱之為「韓戰」,兩者涵義相等。中文維基百科上,「韓國韓戰軍事人物」中有42個條目,「分類:美國韓戰軍事人物」中有60個條目,「分類:中國人民志願軍高級將領」中有73個條目,該轉換詞語是高頻詞彙。—TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大馬:邮政编码

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陸:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大馬:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,實際的分歧在於综合征、症候群、綜合症,詞語其他部分存在多種寫法變體,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不適合全局轉換,因此仍建議公共轉換組解決。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有「系統」、最後是「2」還是「2型」的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陸為例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的譯法之一,而非唯一。「2」還是「2型」、有沒有「系統」的譯法均存在,並不構成轉換要素。
與下面的例子一樣,相關共識也授權以為維基百科確定唯一的譯名,但這不是應用於全域轉換的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我說的就是官方和專業文獻,各種譯法皆有存在:嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陸:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大馬:2019冠状病毒病

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎對應的英文是什麼?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」並非大陸通用表述,如需全局轉換,需參照各地標準譯名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相關共識並非方針或指引,可用於解決中文維基百科的編輯爭議,但並不代表必須以此進行全域轉換。全域轉換會應用於所有中文維基計劃,乃至其他使用Mediawiki的網站,這些都不是維基百科共識所及的。
我沒有參與過此前關於COVID-19中文名的討論,但我認為在對等的轉換中,台灣譯名使用官方譯法,而大陸卻不能使用廣為通用的官方譯名,這是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陸同樣是「近乎完全不使用」的狀態。至於是不是WHO成員,和怎麼轉換沒有任何關係。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是「2019冠狀病毒病」,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠狀病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠狀病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陸:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新馬:马回岭 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地區詞全局轉換的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

大陸:索馬利蘭 台灣:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新馬:索马里兰 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"索馬利蘭""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地區詞全局轉換的原因:目前在臺灣正體環境下,「索馬里蘭」常錯誤顯示為「索馬利蘭」,故請求加入全局轉換。2011年8月曾有討論,但無疾而終。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索馬利蘭和索馬利蘭在台灣模式下可以轉換成索馬里蘭,但索馬里蘭在台灣模式下卻會轉成索馬利蘭--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)

大陸:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台灣:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Sun Microsystems這家公司在中文的不同翻譯,參見條目太陽電腦的轉換,大陸用詞那邊有點不太肯定,維基百科內很多這家公司的名稱沒有轉換到。—maki有事請留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

台灣:富比士 香港:福布斯 澳門:福布斯 

狀態:   處理中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:於Google搜尋「"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「富比士」字樣;固定「富比士」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣未能轉換成「香港繁體」頁面顯示「福布斯」字樣及「澳門繁體」頁面顯示「福布斯」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意「福布斯氏鏢鱸」和「福布斯嶺」都不能將「福布斯」過度轉換成「富比士」。--203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
這個已經有轉換了。--maki有事請留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你這樣回應是否代表「沒事」?--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在轉換表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已經有一項「富比士」轉換成「福布斯」的轉換規則只於toCN.manual內。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:於條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣只轉換成「香港繁體」頁面和「澳門繁體」頁面一同顯示「富比士」字樣,這是有錯誤的。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地區使用「福布斯」而非「富比士」,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞錯了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要緊。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)

大陸:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常見國名。—Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意見,已有單向轉換。「諾魯」易引起過度轉換,故未做全局轉換。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)

大陸:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相關佐證。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陸:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"概率""機率""概率"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
轉換不是用來正名或者追求某地純粹用語的工具。以「視頻」為例,既然台灣已經在開始使用,那就不應當進行全局轉換。當然,專業領域的術語並不會使用「視頻」,此時需要用公共轉換組轉換為「視訊」。
所以重點是,「概率」這個詞是不是已經有人在日常中進行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「機率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
現在只有「機率」在大陸模式下會轉換為「几率」,因為大陸並不使用「機率」這個寫法,「概率」不會轉換。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陸:星际迷航 台灣:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"星际迷航""星际争霸战""星空奇遇記"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同為Star Trek的不同地區譯名,目前相關百科頁面部分顯示星際迷航部分顯示星際爭霸戰容易引起混亂—70.35.217.137留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)

大陸:莫尔兹比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:巴布亞紐幾內亞首都的譯名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陸:文檔 台灣:文件 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"文檔""文件"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:文檔,台灣習慣使用檔案來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「檔案」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)

錯誤轉換修復請求

這么小

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「這么小」,正確轉換應為「這麼小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

有隻能

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「有隻能」,正確轉換應為「有只能」。其他說明:google搜尋:「有隻能」,另外google也搜尋:「有只能」,有些也有轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

文採好

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「文採好」,正確轉換應為「文采好」。--揚梟劉言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

堇、菫

狀態:   待討論

請修復繁體模式下錯誤轉換:「堇」,正確轉換應為「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為「堇」。繁體「堇」字按照本義已極少使用,但「菫」字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用「菫」字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通「僅」,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據「堇」的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有「堇」的詞語進行單向轉換:

  • 移里菫=>移里堇
  • 由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

    大陸官方標準並不承認「堇」「菫」之間存在簡繁關係;台灣官方標準雖將二者分立,但實際上仍多使用「堇」代替「菫」。轉換似無必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
    《漢語大詞典》是大陸出版的針對繁體用字的權威字典,裡面堇字與菫字含義幾乎不重疊,只有作烏頭解釋的時候堇才通菫。《現代漢語詞典》是大陸出版的針對簡體用字的權威字典,裡面只收錄堇字而未收錄菫字,但堇字給出的解釋卻是菫字的含義。至少在簡體環境下,菫→堇的轉換是必要的。至於繁體是否轉換,需要港澳台人士參與討論。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

    制售

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「制售」,正確轉換應為「製售」。其他說明:這是指製造和銷售,不是制度,google搜尋:制售--maki有事請留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

    (!)意見:有可能過度轉換,如強制售賣、預約制售賣等。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
    (?)疑問:那麼那些能不能用詞組的方式加入轉換表防止過度轉換?因為google搜尋已經很多頁面轉換不正確,不太適合去一個一個手動修正了...。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)

    于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

    狀態:   待修復

    請修復繁體模式下錯誤轉換:「于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞」,正確轉換應為「於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞」。其他說明:因為上面格式出了一些問題,所以再提出一次,也麻煩管理員關閉上面格式出錯的提報。
    過度轉換導致:于 + 丹/格開頭的地名(全簡體)等無法在繁體下轉換成於,繁體模式下會顯示成標題的樣子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

    布景主題

    狀態:   待討論

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「布景主題」,正確轉換應為「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

    中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
    但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
    (+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
    可考慮移除,歡迎更多人發表意見。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)

    于吉爾吉斯

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于吉爾吉斯」,正確轉換應為「於吉爾吉斯」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于吉爾吉斯」,另外維基條目吉爾吉斯也有這問題。--maki有事請留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

    香港製裁

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「香港製裁」,正確轉換應為「香港制裁」。其他說明:google搜尋:「香港製裁」--maki有事請留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

    于波特

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于波特」,正確轉換應為「於波特」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:于波特--maki有事請留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

    狀態:   待修復

    請修復簡體模式下錯誤轉換:「憍」,正確轉換應為「㤭」。出錯頁面:拘薩羅。其他說明:「憍-㤭」這一單字目前無法自動轉換,望修復。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

    疊代

    狀態:   待修復

    請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「疊代」,正確轉換應為「迭代」。出錯頁面:所有跟 iterator/iteration 相關的頁面。其他說明:台灣官方的字典就是寫「迭」代,見 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一舉轉換(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

    精採

    狀態:   待修復

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「精採」,正確轉換應為「精采」。出錯頁面:國立臺南第二高級中學。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

    「精采回憶」斷詞錯誤。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

    几小時

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「几小時」,正確轉換應為「幾小時」。其他說明:google搜尋:「幾小時」--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

    𰻞

    狀態:   待修復

    請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「𰻞」,正確轉換應為「𰻝」。出錯頁面:𰻝𰻝面。其他說明:嚴格來説不是錯誤,而是因為這是新字,並沒有相應的簡繁轉換規則。雖然已經在條目內部增加轉換規則,但本人認為加入全域轉換可能更為恰當,畢竟還有其他的條目可能會用到此字。如無法顯示字形,請安裝思源黑體或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

    用于歸納

    狀態:   待修復

    請修復繁體/正體模式下錯誤轉換:「用于歸納」,正確轉換應為「用於歸納」。其他說明:[7]除了站內搜尋,所有含有簡體字"用于归纳"的頁面在繁體/正體中的顯示都是錯誤的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

    (~)補充:google搜尋:「於歸納」。--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)

    狀態:   待修復

    請修復繁體模式下錯誤轉換:「餵」,正確轉換應為「喂」。其他說明:單獨的「喂」不應該轉成「餵」,出錯例子有[8][9][10][11]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

    (+)傾向支持:「喂」可兼容「餵」的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)
    @H2NCH2COOH:「餵豬」、「餵馬」、「餵羊」、「餵狗」、「餵貓」、「餵養」、「飼餵」、「餵食」等詞,其中的「餵」字在當今的繁體中文標準中不能寫成「喂」。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:47 (UTC)
    (!)意見:那還是維持現有轉換規則更好,語氣詞單獨處理;另可考慮禁止轉換「喂。」「喂?」「了喂」(「喂!」目前已不會轉換)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月25日 (四) 02:45 (UTC)
    (!)意見:可以禁止轉換喂[,。?!],但「飼餵」後加標點符號除外。--12З4567留言) 2021年2月25日 (四) 09:32 (UTC)

    後翼

    狀態:   待修復

    請修復繁體模式下錯誤轉換:「後翼」,正確轉換應為「后翼」。其他說明:[12]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

    似乎問題出在歧義上。繁體后翼是象棋術語,王后一側的棋盤範圍;繁體「後翼」則是指軍隊或球隊的後側。而在簡體中這兩個意思都是后翼。如此看來,似乎很難修復這個問題,需要結合語境考慮--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:16 (UTC)
    @Shizhao:改為修復「后翼棄兵」(繁)和「后翼弃兵」(簡)。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:41 (UTC)

    短几年

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「短几年」,正確轉換應為「短幾年」。其他說明:google搜尋:「短几年」--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

    (+)支持,並且建議將提交修復的詞組改為「短几年」,覆蓋範圍更廣。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)
    (:)回應:已經修改完成,請改為修復「短幾年」這詞組。--maki有事請留言 2021年1月24日 (日) 05:41 (UTC)

    開封后

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「開封后」,正確轉換應為「開封後」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋「開封后」,看了一下應該是沒有修復後可能會過度轉換的情形,大多數都是指到達「開封」或是指東西開蓋時。--maki有事請留言 2020年12月5日 (六) 04:15 (UTC)

    里约奧運

    狀態:   處理中

    請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「里约奧運」,正確轉換應為「里約奧運」。其他說明:請前往toTrad.manual,只看見一項「年里約» 年里約 #里约奧運」的轉換規則中找到「里约奧運」字樣是「錯誤」字樣。--203.186.100.250留言) 2020年12月10日 (四) 07:59 (UTC)

    未修復,檔案注釋部分,不產生實際作用。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 14:45 (UTC)
    @Chiefwei:您好,你所回應的問題是什麼意思,「不產生實際作用」這句是否不代表所謂的「正字」?。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 11:29 (UTC)
    @Chiefwei:另外,我找到呂斌法昆多·康提安娜·嘉蕾派翠西亞·亞莉杭德拉·貝穆德茲等條目,並查閱了其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「里約奧運」字樣只轉換成zh-hant的頁面和zh-hk的頁面分別顯示「裡約奧運」字樣和「裏約奧運」字樣都不是「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 12:35 (UTC)
    確實存在轉換錯誤,但並非由該原因所致,日後修復。—Chiefwei - ) 2021年2月18日 (四) 12:51 (UTC)
    @Chiefwei:好的,謝謝提醒!--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 02:16 (UTC)

    狀態:   處理中

    請修復簡體模式下錯誤轉換:「遶」,正確轉換應為「绕」。出錯頁面:洪震。其他說明:「遶」、「繞」都簡化為「绕」。--Wikifresc留言) 2020年12月14日 (一) 15:52 (UTC)

    索馬里蘭

    狀態:   待修復

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「索馬里蘭」,正確轉換應為「索馬利蘭」。其他說明:索馬里蘭、索马里兰能轉成索馬利蘭,索馬利蘭卻轉成了索馬里蘭。--Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月17日 (四) 04:20 (UTC)

    疊代

    狀態:   待修復

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「疊代」,正確轉換應為「迭代」。出錯頁面:疊代。其他說明:英文的iteration僅有重覆、替代之意,並不具有增加、積累的意思。所以用『迭』是比較準確的譯法。而且在『教育部重編國語辭典修訂本』中,只有『疊代』一辭(見 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000045593 ),並無『疊代』的用法。--ChunChung留言) 2020年12月20日 (日) 03:17 (UTC)

    (※)注意:兩個詞在台灣都有使用,並且都有官方標準支持,見國家教育研究院雙語詞彙 。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

    沖啊

    狀態:   待修復

    請修復繁(正)體模式下錯誤轉換:「沖啊」,正確轉換應為「衝啊」。其他說明:站內搜尋--111.252.214.106留言) 2020年12月21日 (一) 13:08 (UTC)

    (+)支持--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

    塔什乾

    狀態:   待修復

    請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「塔什乾」,正確轉換應為「塔什干」。其他說明:不少看見「塔什干」字樣相關條目都有將「塔什干」錯誤轉換成「塔什乾」的問題,並進行正式的字詞轉換。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:24 (UTC)

    (※)注意:經測試,非轉換問題;可能是不熟悉繁體字的使用者使用繁體字編輯導致的,請直接修改原文。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 02:54 (UTC)
    @H2NCH2COOH:於Google搜尋「"塔什乾"+site:zh.wikipedia.org/zh-hant/」中,全部都找到「塔什乾」字樣不是「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 07:43 (UTC)
    @H2NCH2COOH:固定「塔什干」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「塔什干」字樣轉換成zh-hant的頁面顯示部分「塔什乾」字樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 09:02 (UTC)
    @H2NCH2COOH:於Google搜尋「"塔什干"+site:.gov.tw」及「"塔什干"+site:.rthk.hk」這兩項中,全部都找到「塔什干」字樣是中亞國家烏茲別克首都的「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 10:22 (UTC)
    (*)提醒:全域轉換,而非所作出的「進行正式的字詞轉換」這樣問題。--203.186.100.250留言) 2021年2月6日 (六) 09:38 (UTC)
    (*)提醒:請閱讀本頁頁首聲明字詞轉換不是糾正錯別字的工具。如果你發現了錯別字,請在原文中直接修正。「塔什干」不會自動轉換成「塔什乾」,維基百科轉換表無誤;所有「塔什乾」都是原始碼出錯,請手動編輯更正。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月25日 (四) 02:36 (UTC)

    並查集

    狀態:   待修復

    請修復臺灣整體模式下錯誤轉換:「並查集」,正確轉換應為「併查集」。出錯頁面:並查集。其他說明:「併」即「合併」,「查」即「查找」。目前臺灣競程界很多地方用「並查集」而非「併查集」,或許也是受到了維基百科的誤導。--Skylee03留言) 2020年12月31日 (四) 11:55 (UTC)

    被完全"螢幕"蔽

    狀態:   待修復

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「被完全"螢幕"蔽」,正確轉換應為「被完全"屏"蔽」。出錯頁面:對維基媒體的審查和封鎖。其他說明:屏蔽雖非台灣一般用法,但大多數台灣人能懂得屏蔽的意思,如果不修改為"封鎖"的話,僅需修改轉換即可--Avexmtv留言) 2021年1月8日 (五) 05:06 (UTC)

    紐西蘭聯合報

    狀態:   待修復

    請修復臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「紐西蘭聯合報」,正確轉換應為「新西蘭聯合報」。其他說明:官方中文名是新西蘭聯合報,名從主人。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:05 (UTC)

    纽西兰联合报

    狀態:   待修復

    請修復大馬簡體、新加坡簡體模式下錯誤轉換:「纽西兰联合报」,正確轉換應為「新西兰联合报」。其他說明:(▲)同上。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:07 (UTC)

    岑子傑

    狀態:   待修復

    請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「岑子傑」,正確轉換應為「岑子杰」。其他說明:香港政治人物岑子杰,本站常出現他的名字,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:32 (UTC)

    梁凌傑

    狀態:   待修復

    請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「梁凌傑」,正確轉換應為「梁凌杰」。其他說明:香港社運人物梁凌杰,他的名字在本站出現的頻次很高,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:37 (UTC)

    咸酥

    狀態:   待修復

    請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「咸酥」,正確轉換應為「鹹酥」。--Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月1日 (一) 02:32 (UTC)

    九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段

    狀態:   待修復

    請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段」,正確轉換應為「九龙湾车厂、将军澳车厂、创富道车厂」。出錯頁面:過海隧道巴士101線。其他說明:「車輛段」一般指鐵路系統的車廠,建議對於巴士車廠不採用此自動轉換。另外涉及香港巴士的多個條目均有此問題。--EddieZhang0128留言) 2021年2月1日 (一) 14:36 (UTC)

    佈景主題外傷/外觀外傷

    狀態:   待修復

    請修復香港繁體、澳門繁體/臺灣正體模式下錯誤轉換:「佈景主題外傷/外觀外傷」,正確轉換應為「皮膚外傷」。出錯頁面:瀋海高速溫嶺段「6·13」液化石油氣運輸槽罐車重大爆炸事故。其他說明:香港、澳門繁體錯誤轉換為「布景主題外傷」,臺灣正體則錯誤轉換為「外觀外傷」--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年2月8日 (一) 14:26 (UTC)

     已修復 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月8日 (一) 15:13 (UTC)

    裡脊

    狀態:   待修復

    請修復繁體&正體模式下錯誤轉換:「裡脊」,正確轉換應為「里脊」。其他說明:參考https://www.qqxiuzi.cn/wz/wenzi/925.htm及[13][14][15][16][17][18]--61.217.8.7留言) 2021年2月9日 (二) 13:12 (UTC)

    併合並

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「併合並」,正確轉換應為「並合併」。其他說明:斷詞錯誤。--紺野夢人 恭賀新春 2021年2月14日 (日) 16:16 (UTC)

    頸須

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「頸須」,正確轉換應為「頸鬚」。其他說明:簡化字合併致誤。--紺野夢人 恭賀新春 2021年2月15日 (一) 10:52 (UTC)

    狄那裡克

    狀態:   待修復

    請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「狄那裡克」,正確轉換應為「狄那里克」。其他說明:誤撞「那裡」(there)。另,Dinaric 在台灣譯「第拿里」,港澳翻譯未知。zh-hant轉換不涉及地區詞。--210.61.46.90留言) 2021年2月16日 (二) 15:14 (UTC)

    蚵老挝中

    狀態:   待修復

    請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「蚵老挝中」,正確轉換應為「蚵寮国中」。出錯頁面:Template:高雄市國民中學。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:02 (UTC)

    (*)提醒:留意「蚵寮漁村小搖滾」、「蚵寮保安宮」、高雄市的「蚵寮國中」(即「高雄市立蚵寮國民中學」)及台南市的「蚵寮國小」(即「台南市北門區蚵寮國民小學」)。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:32 (UTC)

    蚵老撾中

    狀態:   待修復

    請修復zh-hk及zh-mo模式下錯誤轉換:「蚵老撾中」,正確轉換應為「蚵寮國中」。其他說明:同上。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:47 (UTC)

    放射性同位素髮電機

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「放射性同位素髮電機」,正確轉換應為「放射性同位素發電機」。--Fullwidth留言) 2021年2月18日 (四) 01:39 (UTC)

    菁老撾民小學、菁老撾小

    狀態:   待修復

    請修復zh-hk及zh-mo模式下錯誤轉換:「菁老撾民小學、菁老撾小」,正確轉換應為「菁寮國民小學、菁寮國小」。出錯頁面:Talk:臺南市後壁區菁寮國民小學Talk:菁寮國小木造禮堂、辦公室暨日治時期升旗臺。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:22 (UTC)

    (*)提醒:留意「菁寮老街」、「菁寮聖十字架天主堂」、「菁寮金德興藥舖」、「菁寮國中」及「菁寮國小」。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:46 (UTC)

    狀態:   待修復

    請修復繁體模式下錯誤轉換:「傑」,正確轉換應為「杰」。出錯頁面:魔法阿媽。其他說明:於分類「麥人杰」。僅轉交下述意見,不代表認可或否認。--YFdyh000留言) 2021年2月22日 (一) 22:16 (UTC)

    頁面分類的區域中文轉換錯誤

    正確是"木"+"灬"的"杰",錯誤()出現在麥人杰魔法阿媽天才超人頑皮鬼臥虎藏龍 (漫畫)狎客行腦筋急轉彎 (漫畫)。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:16 (UTC)

    相似的錯誤也出現在幹姓中,至今未修好。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:22 (UTC)

    權斗

    狀態:   待修復

    請修復繁體模式下錯誤轉換:「權斗」,正確轉換應為「權鬥」。其他說明:站內搜尋--RcAlex36留言) 2021年2月25日 (四) 17:35 (UTC)

    字詞轉換相關頁面