維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年1月

維基百科,自由的百科全書

大陸:台湾 台灣:臺灣 港澳:台灣 新馬:台湾

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"台湾""臺灣""台灣""台湾"

加入地區詞全局轉換的原因:港澳一般多作「台」,臺灣多作「臺」—Hammertkh留言2015年1月2日 (五) 15:32 (UTC)

(-)反對:在提出請求前,請先看從前的存檔:Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年10月Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年12月。-- By LNDDYL.(留言2015年1月3日 (六) 16:33 (UTC)
是我疏忽了,抱歉。-Hammertkh留言2015年1月4日 (日) 01:58 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月7日 (三) 13:01 (UTC)

大陸:方便面 台灣:速食麵 港澳:即食麵 新馬:快熟面

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"方便面""速食麵""即食麵""快熟面"

加入地區詞全局轉換的原因:參見即食麵條目內轉換。另外,本轉換雖已全局,但不完整。—By LNDDYL.(留言2014年12月5日 (五) 12:12 (UTC)

哪裡不完整,請詳述。—Chiefwei - - 2014年12月9日 (二) 08:04 (UTC)
(:)回應User:LNDDYL/Sandbox,請閣下自行測試。-- By LNDDYL.(留言2014年12月9日 (二) 09:14 (UTC)
大陸雖然方便面最常用,但是其他幾種在大陸也有使用--百無一用是書生 () 2015年1月4日 (日) 02:32 (UTC)
未完成,全局轉換中已存在,不完整部分如「快熟面」在維基百科並不常用,單向即可。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 04:53 (UTC)

大陸:官能团 台灣:官能基 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"官能团""官能基"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:化學專用術語,但很常使用,台灣都用官能基(Google搜尋官能團有552000結果[1],限台灣地區卻只有12000結果[2])應該不會出現過度轉換—--Yrr933!(留言) 2014年12月5日 (五) 13:02 (UTC)
附上教育部國家教育研究院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」對functional group的搜尋[3]--Yrr933!(留言) 2014年12月5日 (五) 13:13 (UTC)

未完成,遇全稱「官能基團」時易轉換錯誤,另專業術語建議公共轉換組解決。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陸:网站链接 台灣:網站連結 港澳:網站連結 新馬:网站链接

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"网站链接""網站連結""網站連結""网站链接"

加入地區詞全局轉換的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:53 (UTC)

(+)贊成 找了一下似乎不會過度轉換Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陸:网页链接 台灣:網頁連結 港澳:網頁連結 新馬:网页链接

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"网页链接""網頁連結""網頁連結""网页链接"

加入地區詞全局轉換的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:54 (UTC)

(+)贊成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陸:超链接 台灣:超連結 港澳:超連結 新馬:超链接

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"超链接""超連結""超連結""超链接"

加入地區詞全局轉換的原因:原因無需多言。—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 07:56 (UTC)

(+)贊成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
(+)贊成 Hammertkh留言2014年12月18日 (四) 16:56 (UTC)
完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陸:语言链接 台灣:語言連結 港澳:語言連結 新馬:语言链接

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"语言链接""語言連結""語言連結""语言链接"

加入地區詞全局轉換的原因:跨語言連結↔跨语言链接—By LNDDYL.(留言2014年12月11日 (四) 08:05 (UTC)

(+)贊成 同上Lovin346留言2014年12月13日 (六) 17:42 (UTC)
跨語言連結↔跨语言链接轉換就可以了吧?而且也基本不會在條目中用到,搜索結果中,這個詞幾乎都是只在維基百科中使用,並非一個通用詞語--百無一用是書生 () 2014年12月25日 (四) 14:45 (UTC)
完成。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)

大陸:航站楼 台灣:航廈 港澳:客運大樓 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"航站楼""航廈""客運大樓"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Passenger Terminal 在不同地區的不同翻譯。 除了中文地區的機場應該名從主人外,關於其他地方機場的條目應該使用這套用詞。—Hammertkh留言2014年12月18日 (四) 16:45 (UTC)

客運大樓在其他地區也會在非機場的地方使用吧--百無一用是書生 () 2014年12月25日 (四) 14:47 (UTC)
有例子嗎?據我所知客運大樓一般只會在機場出現吧... -Hammertkh留言2014年12月25日 (四) 16:28 (UTC)
幾個簡體結果:仁川客運大樓, 西雅圖-塔科馬國際機場之客運大樓, 重慶港客運大樓, 李柱山客運大樓, 樟宜國際機場客運大樓新漕客運大樓....這裡面有中國大陸的,有韓國的,有美國的,在中國大陸,海運還常用客運大樓這個詞--百無一用是書生 () 2014年12月30日 (二) 12:31 (UTC)
重慶和舟山的那兩個地方,因為是中文地區的關係當然是名從主人啦,只要用簡體書寫就不會出現轉換錯誤了,至於西雅圖的那個維基上也有翻譯成航站樓的,還有仁川的那個,官方簡體也是翻譯成航站樓([4]),但是像港澳旅遊書一般都會翻譯成客運大樓,所以這些例子暫時還是沒有甚麼大問題? - Hammertkh留言2014年12月31日 (三) 04:24 (UTC)
我只是隨手舉幾個例子,不是說就這幾個這樣用。還有非常多的用客運大樓的例子--百無一用是書生 () 2015年1月4日 (日) 02:34 (UTC)
當然,混用的情況是存在的,可我的看法是,中國大陸或者新加坡使用的話多數會使用簡體寫文,那明顯不需要擔心轉換錯誤的問題,繁體倒是可能需要擔心(不過在香港基本只會在機場使用這個名詞,台灣就不清楚了...);機場倒是最常使用這個詞語而且三地翻譯明顯不同的地方,而且數量很多,我們總不能每個機場條目都手動NoteTA吧...而且就算是新加坡的那個客運大樓,還是有旅遊指南會說成航站樓啊...([5])- Hammertkh留言2015年1月4日 (日) 16:14 (UTC)
正如您所言中文地區應名從主人,因此不宜做全局轉換。—Chiefwei - - 2015年1月7日 (三) 12:59 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:弗吉尼亚 台灣:維吉尼亞 港澳:維珍尼亞 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:美國州名,地區翻譯不同—Hammertkh留言2015年1月3日 (六) 07:08 (UTC)

維吉尼亞密碼,似存在過度轉換嫌疑。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:42 (UTC)
@Chiefwei文匯報「弗吉尼亞密碼」加密法。--Liuxinyu970226留言2015年1月11日 (日) 13:29 (UTC)
那就更亂了。—Chiefwei - - 2015年1月11日 (日) 13:43 (UTC)
[[6]]此處使用「維珍尼亞密碼」。雖然不是甚麼大媒體,不過可以參考。 - Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:52 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:沙尔利周刊 台灣:查理周刊 港澳:沙爾利周刊 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"沙尔利周刊""查理周刊""沙爾利周刊"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:2015年1月7日遭受恐怖攻擊之法國周刊名,大陸、台灣、港澳的音譯用字不同。—Bineapple留言2015年1月8日 (四) 08:33 (UTC)

大陸同樣用「查理周刊」,此外該詞似乎沒有常用到需要全局轉換。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:43 (UTC)
(-)反對:香港多個主流媒體(包括TVB、商業電台、蘋果日報、東方日報)都使用「查理周刊」。澳門日報也用「查理周刊」。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:20 (UTC)
(-)反對基本上兩岸四地皆稱查理周刊,如果非得說有些人拿別的名稱並且這些名稱也有近乎平等的知名度的話,就寫成「又名沙爾利周刊」即可。--Liuxinyu970226留言2015年1月12日 (一) 12:19 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:硅谷 台灣:矽谷 港澳:矽谷 

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"硅谷""矽谷""矽谷"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港(和澳門)繁體現在錯誤轉換為硅谷,例如都柏林條目中「歐洲的硅谷」。—Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:48 (UTC)

是否香港完全使用「矽」代替「硅」?如果是的話可以考慮單字轉換。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 06:57 (UTC)
香港習慣使用"矽谷"。--Qui cherche trouve 2015年1月13日 (二) 07:05 (UTC)
留意科技公司的官方中文名稱如有「硅」、「矽」字就不應轉換。--Mewaqua留言2015年1月13日 (二) 08:28 (UTC)
確實香港完全使用「矽」代替「硅」(參看),因此單字轉換也是可以的,而上面提到的公司問題可能要個別處理(應該是數量比較少的情況)。 - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 16:48 (UTC)
台灣不用「硅」字。—RalfXἀναγνώρισις2015年1月14日 (三) 06:51 (UTC)
似乎民間有使用「硅藻」一詞?—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
檢索谷歌繁體有少數使用,可能是混到大陸用字。硅字由矽字取代久矣。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網、教育部國語辭典:硅,矽的舊譯;硅谷,大陸地區指美國的矽谷。--—RalfXἀναγνώρισις2015年1月15日 (四) 07:46 (UTC)
香港有使用矽藻,也有使用硅藻,不過反正兩者通用感覺不會影響轉換 。
矽藻:[7][8][9][10]
硅藻:漁農自然護理署-硅藻[11][12][13] - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 09:27 (UTC)
如果兩者都有用就不應當轉換。尊重原作者的用語選擇,而不是用轉換強制使用其一,這是轉換的原則。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
香港一般確實是只使用矽(如「矽膠」,而且我表示就沒看懂矽是甚麼)沒錯,所以這個是可以轉換沒問題的(像台灣正體就直接全部轉換成「矽」)。
至於是不是都有使用而不應轉換嘛,這也帶出了一個問題:香港和大陸交流頻繁,很多大陸詞語我們都看得懂(有時候政府甚至會拿來代替本地用語,例如:伊波拉/伊波拉,平民看得懂政府使用的前者但一般只會用後者;而有些時候大陸的產品沒有轉換此類詞彙所以香港人也看得懂,有時候甚至會偶爾使用),這樣就表示不用轉換了嗎?明顯不是的。
然後要是您覺得矽藻/硅藻有問題的畫在下感覺另行處理(獨立不轉換)就是,因為大部分情況下香港還是一律使用「矽」的。P.S.貌似還有「珪藻」的用法,不過好像是借用日文的 [14] - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 15:02 (UTC)
完成,已加入於Gerrit:184218,請耐心等待代碼通過審核與伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:法属圭亚那 台灣:法屬圭亞那 

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"法属圭亚那""法屬圭亞那"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣官方將Guyane英语Guiana)譯作「法屬圭亞那」而非「法屬蓋亞那」。—— 2015年1月14日 (三) 08:02 (UTC)

完成,本質上屬於修復過度轉換,已加入於Gerrit:184218,請耐心等待代碼通過審核與伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:做为 台灣:作為 港澳:作為 新馬:作为

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"做为""作為""作為""作为"

加入地區詞全局轉換的原因:似乎又是一個在大陸積非成是的例子 [15][16][17]Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 05:58 (UTC)

(-)反對,在大陸「做為」也是錯字。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:14 (UTC)
那就不是字詞轉換所能做了,本人無能為力。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)

大陸:哆啦美 台灣:哆啦美 港澳:多啦美 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"哆啦美""哆啦美""多啦美"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:動畫多啦A夢的角色名稱—Hammertkh留言2015年1月14日 (三) 15:17 (UTC)

看不出全局轉換的必要。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
Template:CGroup/DoraemonRalfXἀναγνώρισις2015年1月15日 (四) 07:49 (UTC)
只是感覺多啦A夢都有全局轉換了,(有提及)多啦美的相關條目也是不少的,因此可以加上吧?例如哆啦A夢最終回這裡就沒有正確轉換。而且這個轉換應該不會造成其他轉換的問題才提出的。不過現在我先把一些看到問題的條目加上那個公共轉換組吧。 - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
多啦A夢可以是作品名,而哆啦美只是個角色名。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
多啦美也可以是作品名...維基上就已經找到好幾個用她來命名的多啦A夢系列電影,而且基本多啦A夢相關的條目常常提及她。所以真的要一個一個加上公共轉換組? - Hammertkh留言2015年1月15日 (四) 14:25 (UTC)
未完成,多啦A夢加入全局是因為其太過著名,可能出現在各領域條目中。既然多啦美都只是集中出現在多啦A夢相關條目,加入轉換組解決是最實用的辦法。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:25 (UTC)

大陸:白羊座/白羊宮 台灣:牡羊座/牡羊宮 港澳:白羊座/白羊宮 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"白羊座/白羊宮""牡羊座/牡羊宮""白羊座/白羊宮"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在大陸和港澳罕見使用牡羊座。而台灣在星座運程上主要用牡羊座但天文上也是用白羊座較多,所以建議zh-tw向zh-hk以及zh-cn單向轉換。但星宮因只作佔星用可以雙向轉換。———C933103(留言) 2014年12月17日 (三) 18:01 (UTC)

從搜索結果來看似乎大陸也有用「牡羊座」?—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 06:46 (UTC)
未完成,未獲進一步回應。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:26 (UTC)

大陸:即便 台灣:即使 港澳:即使 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"即便""即使""即使"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:[18][19]Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:32 (UTC)

(-)反對,早已積非成是,無需強行干涉。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 07:49 (UTC)
個人認為非常礙眼,因為香港真的沒有人說即便的。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 09:32 (UTC)
[20],今天的一則文字,裡面用到了「即便」一詞。—Chiefwei - - 2015年1月9日 (五) 12:19 (UTC)
貌似只是個別例子,香港確實很少使用即便。不過轉換不轉換我倒是沒什麼意見。 - Hammertkh留言2015年1月12日 (一) 10:50 (UTC)
(+)支持:再思考了一下,轉換還是比較好,比較符合香港的文字使用習慣。 - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 05:30 (UTC)
留意避免「隨即便/使」、「立即便/使」的過度轉換。--Mewaqua留言2015年1月13日 (二) 08:34 (UTC)
(-)反對:「即使」是自古到今便存在的一個詞,而「即便」是文革後的產物,並不影響閱讀。-強仔(對話頁)(電郵) 2015年1月13日 (二) 10:33 (UTC)
呃,我一直以為即便是港澳用語....--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:53 (UTC)
手欠搜了一下CNKI,找到一篇論文專門探討這個詞的「即便」的詞彙化初探,還有一篇似乎涉及這個詞漢語若干關聯詞在近代的發展,可惜沒權限拿全文,或許會有幫助--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 12:58 (UTC)
我在萬方上下到了全文,文中說「即便」一詞最早的使用是在六朝時期,此後作為時間副詞在明代中期使用已經比較穩定,並一直沿用下來直到現在,同時並列出現了「便即」一詞,二者互用直到近代,「便即」在現代多在港台作家的文章中出現。此外,「即便」作為讓步連詞,是從明清時期開始使用,相當於「即使」,一直沿用至今。也就是說,「即便」有兩種用法和含義,其中一種和「即使」同義同用法,另一種則和「即使」不同,而是對應於「便即」。因此,根據這篇文章的說法,不應該轉換也無法轉換,因為一個詞對應於兩種同義詞,而且古時的用法也和近現代不完全相同,再加上上下文不同,「即便」的用法也會不同,轉換系統無法判斷上下文,也無法判斷文字的古近,因此轉換隻會帶來更多的問題。再說港台真的不用「即便」這個詞嗎?(附:出現「即便」一詞的一些著作:《水滸傳》、《紅樓夢》、《三言二拍》、《朱子語錄》、《太平廣記》、《施公案》、《七劍十三俠》)--百無一用是書生 () 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
用得少和不用是兩個概念。我是向來不太贊成轉換這類生活用語的。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
據我所知台灣也是很常用「即便」的,不過港澳確實基本上完全不用(因為對我們而言讀起來真的很不順口,看是看得懂啦可是自己寫作的時候基本不會用)。不知道單向轉換(「即便」->(港澳)「即使」)可行嗎?而且即便的另一個意義基本只會在古文看到吧(我記得意思是「立刻就」?) - Hammertkh留言2015年1月13日 (二) 16:54 (UTC)
熊友魚--並不美麗的文字誤會華夏文集)。這樣看應該以機器人改正全部的即便>即使。—RalfXἀναγνώρισις2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
字詞轉換不用於正名或糾正錯字。—Chiefwei - - 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
@RalfX:,即便和即使不是100%對應關係,在不同語境下,二者可能會略有不同。另外,這個詞不是新詞,而是一個古詞(遠可追溯到六朝,近可追溯到明清),故此不應該轉換(用不用是另外一回事)--百無一用是書生 () 2015年1月16日 (五) 02:45 (UTC)
沒錯,因此以機器人全數轉換未必是可行的。但是我要指出現代白話文使用即便的時候一般等於即使(另一個意思通常會說成立即就,立刻就,立刻便等)。又,「在不同語境下,二者可能會略有不同」請問略有不同之處在哪(要是「立刻就」的意思的話那可不只是「略有不同」了吧)?另外,港澳基本不使用即便也是現實情況,這個詞語在香港可以說比其他大陸台灣用詞的出現度更少。- Hammertkh留言2015年1月17日 (六) 04:02 (UTC)
從前「即便」的意思為「即刻便」,與現今在中國大陸以「即便」取代「即使」的用法截然不同,明顯不應混為一談。--Qui cherche trouve 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
上面給出的論文說,「即便」作為「即使」的意思,從明清就開始了。而且現在也沒有「即便」取代「即使」,只是都用而已--百無一用是書生 () 2015年1月19日 (一) 13:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:26 (UTC)

大陸:拥挤 台灣:擁擠 港澳:擠擁 新馬:拥挤 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"拥挤""擁擠""擠擁"

加入地區詞全局轉換的原因:「擠擁」是港式中文詞彙,與國語/普通話詞彙是左右顛倒的,類似的例子有「私隱」、飯盒站內搜尋「擠擁」。—By LNDDYL.(留言2015年1月2日 (五) 11:33 (UTC)

似乎不會影響閱讀。—Chiefwei - - 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)
(:)回應:按閣下的說法,「私隱」一詞也不會影響閱讀。-- By LNDDYL.(留言2015年1月13日 (二) 00:24 (UTC)
「私隱」涉及術語使用(例如「隱私權」),而「擠擁」則是純粹的生活用語,大陸用戶不存在任何理解困難。另外,香港媒體亦有使用「擁擠」。—Chiefwei - - 2015年1月13日 (二) 06:54 (UTC)
(!)意見:單向吧。-- By LNDDYL.(留言2015年1月14日 (三) 03:08 (UTC)
未完成,無必要之轉換。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:27 (UTC)

大陸:网上 台灣:網路上 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"网上""網路上"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這個詞真的太常見,但是各公共轉換組都沒有,建議加入—Liaon98 我是廢物 2015年1月15日 (四) 17:09 (UTC)

(-)反對,全局轉換容易造成大量過度轉換?例:網上銀行(台灣是網路銀行),網上購物(網路購物/線上購物)等 - Hammertkh留言2015年1月16日 (五) 02:12 (UTC)
這幾個使用率沒那麼網上那麼高吧?另外建網上銀行跟網上購物的轉換不知道可不可以?--Liaon98 我是廢物 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
問題是很多現代網路產物都會使用「網上XX」的構詞方式,很容易就過度轉換成「網路上XX」了。上面舉的只是我立刻想得到的,現實上應該還有更多。 - Hammertkh留言2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:28 (UTC)

大陸:服务器 台灣:伺服器 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"服务器""伺服器"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:信息技术词汇,对“server”的不同翻译。使用样例可见着色农场等。—Henryhu留言2015年1月24日 (六) 22:06 (UTC)

很久以前就已經加入到全局轉換表中了。-- By LNDDYL.(留言2015年1月25日 (日) 03:12 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年1月26日 (一) 08:28 (UTC)