施氏食獅史

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

施氏食獅史》是一篇由中國語言學家趙元任所寫的設限文章,全文共92字(連標題97字),每字之普通话拼音都為shi(注音符號為ㄕ),只是聲调相異。[1][2][3]

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。

——趙元任《施氏食獅史》第一句

這篇文言作品在書面閱讀或者用其他漢語族語言朗誦時並無問題(如粵語入聲就不太會有同音問題),惟使用現代標準漢語朗讀或者將作品官話拉丁轉寫的時候,問題則浮現,會感覺很繞口,因為只有四個調的國語普通話同音字較多。[3][4]

背景[编辑]

20世纪50年代初期,有人认为汉语应该拉丁化,漢字应该全部改为拼音,如此低龄儿童就没有了认识成百上千的汉字的痛苦。而《施氏食狮史》正诞生于此时。有人認為,作者趙元任是想引證漢語拉丁化所帶來之荒謬[1]

有支持汉语拉丁化的人指出:赵元任是国语罗马字的主要设计者,认为他只是举例说明,按现代标准汉语拼音的汉语拉丁化,只适合白话文,不适合文言文和文白相杂的文章。而赵元任本人也说:“這些當然是極端的例子。如果你要是寫語言,當然不會有問題。因為你寫的要是不夠清楚(假定你把語言裡的聲音全寫出來而仍舊不夠清楚),那你本來話就沒有說清楚。在多數文字用處的場合,我覺得現在就可以用國語羅馬字拼音文字。”有人认为,赵元任用这种在现实口语中根本不会出现之情况,来反面证明汉字拉丁化之可能。[2][4][3]

軼事[编辑]

  • 赵元任在创作《施氏食狮史》后,还翻译成了英文并加以说明,标题为“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。[需要更好来源]
  • 和《施氏食狮史》一起创作出来的,还有《羿裔熠邑彝》《季姬击鸡记》。[需要更好来源]
  • 1980年,一本电脑王码打字教本内含有《施氏食狮史》供打字练习。有人发现,王码比拼音更方便输入《施氏食狮史》。但是该文章仅是一个特殊的例子。[需要更好来源]
  • 狮食豕史隋景芳所著的另一篇同音文章,全文共六百字,是目前最长的同音文章。}


相关条目[编辑]

参考资料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 [施氏食狮史原文]施氏食狮史》-原文、翻译、出处. www.wenjiwu.com. [2018-08-23]. 
  2. ^ 2.0 2.1 文言文《施氏食狮史》文章全是一个发音走红网络_网易新闻. news.163.com. [2018-08-23]. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 彭泽润. 赵元任的“狮子”不能乱“吃”——文言文可以看不能听的原理. 现代语文:下旬.语言研究. 2009, (12). 
  4. ^ 4.0 4.1 The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Zhou Youguang. 2003. ISBN 0-87415-349-2.