英语姓名译名手册

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

英语姓名译名手册》 是1984年新华社译名室编、商务印书馆发行的翻译参考书,到2004年为止已出第四版。全书共收罗英国美国加拿大澳大利亚新西兰等使用英语的国家的英语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《英语姓名译名手册》和《德语姓名译名手册》是姐妹篇。

约定俗成[编辑]

约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans(作家)译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法学教授)译为艾文士,Philips Evans(传教士)译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但James Scott(英国外交官)译为萨允格,Walter Scott(作家)译为司各特

男女有别[编辑]

尽可能用女性化的字翻译英语女性姓名。 例如:

  1. Chris 译为克里斯,女译为克丽丝;
  2. Citlalli 译西特拉利(男),西特拉莉(女)。

如果没有女性化的字,则男女用同一汉译。

译音表[编辑]

英語譯音表(人名,大陸譯名)

b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m n l ɹ j ɡʷ
元音 夫(弗) 夫(弗) 夫(弗) 斯(絲)
ɑː æ ʌ 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩(莎) 沙(莎) 馬(瑪) 納(娜) 亞(婭)
e / eɪ 特/泰 赫/黑 雷(蕾)
ɜː ə 納(娜)
iː ɪ (j) 西 尼(妮) 利(莉) 里(麗)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 羅(蘿)
uː ʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤
瓜伊
æn ʌn an æŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林(琳) 林(琳) 古因
ɪŋ 林(琳) 林(琳) 古英
uːn ʊn oʊn
ʊŋ

說明:

  • a在詞首發[ə]時,按[ɑː]行譯寫;ia在詞尾時,a按「亞」譯寫;
  • 元音a、e、i、o和u在非重音節時,一般形譯;雙元音ai和ay在詞首時,按“艾”行譯寫;
  • r或re在詞尾,音標為[ə]時,均按「爾」譯寫;[tr]和[dr]分別按[t]加[r]和[d]加[r]行漢字譯寫;
  • m在b或p前時按[n]行譯寫,但當m後面的b不發音,m仍按[m]譯寫;
  • 濁輔音清化或清輔音濁化一般仍按形譯;
  • (弗)用于词首
  • (婭)、(瑪)、(琳)、(娜)、(麗)、(莉)、(莎)、(黛)、(絲)和(妮)等用於女名。
  • 常用姓名后缀的译写须参考《世界人名翻译大辞典》。

注釋:

  • 根據資料,上述元音輔音都是國際音標。以上的元音組合是不完整列表,只根據資料撰寫。
  • 元音向常用的英語國際音標系统进行了靠拢,原表中ɑː作aː,ɜː作əː,ɪ作i,ɒ作ɔ,ʊ作u。
  • 字母r可以代表[ɹ]、[ɻ]或其他國際音標,並非單指[r],詳見有關英語之條目。為了方便閱讀,所有字母r的音值都以/r/表示。

資料來源:

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界人名翻译大辞典》和新华社历史资料库收录的人名翻译,不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的地名译名标准请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

英語譯音表(人名,台灣譯名,非正式譯音表)

b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m n l ɹ j ɡʷ
元音 特/忒 格/哥 夫(芙)/弗 夫/弗(芙) 夫/弗(芙) 斯(絲) 爾(兒) 爾(兒) 伊(依)
ɑː æ ʌ 巴(芭) 達(妲) 加(佳) 瓦(娃) 瓦(娃) 法(娃) 薩(莎) 沙(莎) 賈(佳) 馬(瑪) 納(娜) 拉(菈) 拉(菈) 亞(雅/婭) 華(花)
e / eɪ 埃(艾/愛) 貝(蓓) 培(佩) 德/戴(黛) 特/泰 維(薇) 威(葳) 費/斐(妃) 瑞(芮) 謝(雪) 傑(潔) 切(雀) 赫/黑/荷 梅(美) 內(娜) 萊(蕾) 雷(蕾) 耶/葉 奎(葵) 惠(慧)
ɜː ə 伯/博(柏) 波/珀 特/忒 格/哥 弗(芙) 弗(芙) 舍/佘 赫/荷 納(娜) 耶/葉
iː ɪ (j) 伊(依) 比(碧) 迪(蒂) 提(緹) 吉(姬) 奇(琪/綺) 維(薇) 威(葳) 菲(妃) 吉(姬) 奇(琪/綺) 希/西 希/西 吉(姬) 奇(琪/綺) 希/西 米(蜜) 尼(妮) 利(莉) 里(麗) 伊(依) 惠(慧)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/歐 伯/博(柏) 多(朵) 喬/卓 莫(茉) 洛(蘿) 羅(蘿)
uː ʊ 富(芙) 儒(茹) 書(舒) 朱(茱) 盧(露) 魯(露)
juː jʊ 比尤(碧尤) 皮尤 迪尤/丟(蒂尤) 提尤(緹尤) 久/鳩 丘(秋) 維尤(薇尤) 威尤(葳尤) 菲尤(妃尤) 久/鳩 丘(秋) 修/休 修/休 久/鳩 丘(秋) 修/休 紐(妞)
艾/愛 戴(黛) 韋(薇) 蔡(彩) 賈(佳) 邁/麥
保/鮑 陶(桃) 喬(蕎) 豪/郝
æn ʌn an æŋ 坦/譚 萬(婉) 萬(婉) 山(珊) 山(珊) 錢(嬋) 漢(涵) 曼(蔓) 煥(環)
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ 方(芳) 揚/楊
en eŋ ɜːn ən əŋ 登/鄧 滕/騰 文(雯) 文(雯) 真(珍) 辰/陳 延(妍) 古恩 胡恩
ɪn iːn ɪən jən 因(茵) 廷/汀(婷) 金(瑾) 金(瑾) 辛(欣) 辛(欣) 金(瑾) 辛(欣) 明(敏) 林(琳) 林(琳) 因(茵) 古恩 胡因
ɪŋ 平(萍) 廷/汀(婷) 京(菁) 京(菁) 青(晴) 興(星) 興(星) 京(菁) 青(晴) 興(星) 明(敏) 靈(玲) 靈(玲) 古因 胡因
uːn ʊn oʊn 文(雯) 文(雯) 孫(蓀) 雲(芸)
ʊŋ 通(彤) 榮(蓉) 洪/宏(虹) 永(詠) 洪/宏(虹)

說明:

  • a在詞首發[ə]時,按[ɑː]行譯寫;ia在詞尾時,a按「亞(雅/婭)」譯寫;
  • 元音a、e、i、o和u在非重音節時,一般形譯;雙元音ai和ay在詞首時,按“艾”行譯寫;
  • r或re在詞尾,音標為[ə]時,均按「爾(兒)」譯寫;[tr]和[dr]可分別按[t]加[r]和[d]加[r]行漢字譯寫,亦可不拆分而是按聽感相近的漢字譯寫,如Trevor譯寫作“崔佛”、Trump譯寫作“川普”、Armstrong譯寫作“阿姆斯壯”;
  • m在b或p前時按[n]行譯寫,但當m後面的b不發音,m仍按[m]譯寫;
  • 濁輔音清化或清輔音濁化一般仍按形譯;
  • 有加括號的字用於女名。

注釋:

  • 根據資料,上述元音輔音都是國際音標。以上的元音組合是不完整列表,只根據資料撰寫。
  • 元音向常用的英語國際音標系统进行了靠拢,原表中ɑː作aː,ɜː作əː,ɪ作i,ɒ作ɔ,ʊ作u。
  • 字母r可以代表[ɹ]、[ɻ]或其他國際音標,並非單指[r],詳見有關英語之條目。為了方便閱讀,所有字母r的音值都以/r/表示。

此表僅為根據台湾通行的人名譯名之常用字並結合大陸的人名譯音表及其他資料總結所擬之人名譯音表,並非任何譯寫導則或人名翻譯工具書上附錄的或由正式機構推出的人名譯音表,僅供參考。
此譯音表僅適用於台灣的人名譯名

英語譯音表(地名)

b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m n l ɹ j ɡʷ
元音 夫(弗) 夫(弗) 夫(弗) 斯(丝)
ɑː æ ʌ 沙(莎) 马(玛) 纳(娜) 亚(娅)
e / eɪ 德/代(黛) 特/泰 赫/黑
ɜː ə 纳(娜)
iː ɪ (j) 西(锡) 尼(妮) 利(莉) 里(丽)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ 奧/欧
uː ʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 维尤 威尤 菲尤
代(黛) 怀 海(亥) 瓜伊 怀
æn ʌn an æŋ 南(楠)
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ 南(楠)
en eŋ ɜːn ən əŋ 真(珍) 古恩
ɪn iːn ɪən jən 林(琳) 林(琳) 古因
ɪŋ 古英
uːn ʊn oʊn
ʊŋ 东(栋)

说明:

  • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。
  • (娅)、(玛)、(娜)、(莉)、(丽)、(琳)、(妮)、(珍)、(丝)、(莎)和(黛)等汉字用于以女性人名命名的地名。
  • (弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾。
  • 部分字母及读音译写规定
    • 元音字母a, e, i, o, u
      • 元音字母a, e, i, o, u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写。
      • 字母a在词首音节和词尾音节发[ə]音时,按“阿”行译写;字母e, o在词首音节发[ə]音时,分别按“埃”、“奥/欧”行译写。
      • 字母o在go, ko, mo, no四个音节发[ə]音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;o在词首时,一般按“奥”译写。
    • 字母组合ai, ay在词首发[ɛ]或[ei]时,按“艾”行译写。
    • 字母组合ia在词尾时,按“伊”行汉字加“亚”译写。
    • 辅音字母m在b和p前按[n]译写,但当m后面的b不发音时,按[m]译写。
    • 以辅音字母r或re结尾的音节,音标为[ɔə] [iə] [aiə] [auə] [juə] [uə]时,[ə]按“尔”译写;音标为[ɛə]时,按“埃”行汉字加“尔”译写。
    • 辅音字母s,无论发[s]或[z]音,均按“斯”列译写,
    • 读音为[ain] [ein] [juːn]时,分别按“艾”、“埃”、“尤”行汉字加“恩”译写。
    • 读音为[ɔi]时,按“奥/欧”行汉字加“伊”译写。
    • [l] [m] [n]与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按[l] [m] [n]与其前面的辅音之间加[ə]译写。
    • 读音为[tr] [dr]时,分别按“特”、“德”加[r]行汉字译写。
    • 地名中常用构词成分的译写须参考《外语地名汉字译写导则 英语》(GB/T 17693.1-2008)。

资料来源:

  • 外语地名汉字译写导则 英语(GB/T 17693.1-2008),民政部地名研究所编,2008年11月

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界地名译名词典》和新华社历史资料库收录的地名翻译,不适用于人名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名译名标准请查阅《世界人名翻译大辞典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库


参考[编辑]

参见[编辑]