裨治文译本

维基百科,自由的百科全书
全名裨治文文理译本
语言中文-文理(文言文)
新约出版时间1859年
旧约出版时间1862年
翻译类型直译
创世记第1章第1-3节
元始时、神創造天地、地乃虚旷、渊面晦冥、神之灵覆育於水面。神曰、宜有光、即有光焉。
约翰福音第3章第16节
蓋神愛世、甚至以其獨生之子赐之、俾凡信之者、免沉沦而得永生。

裨治文文理译本,是裨治文等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,是十九世纪中期出版的一个忠實的译本。

簡介[编辑]

裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约[1]。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。

参考文本[编辑]

英文钦定版圣经和希腊语公认文本

特色[编辑]

  • 以直譯的方法翻譯
  • 忠實原文
  • 順暢

參考來源[编辑]

  1. ^ 中文圣经译经史. [2014-02-10]. (原始内容存档于2014-02-21). 

外部連結[编辑]

參閱[编辑]