跳转到内容

Talk:室戶號列車

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

室戶命名[编辑]

JR四國沒提到,車両情報 185系特急気動車列車編成のご案内,雖然車輛銘板看來是燈塔,描述內容卻像自創文字。即使日文版也這麼說,但幾乎有此描述的來源都指向wikipedia說的,故放置來源相關模板。--Tofugamay留言2024年4月21日 (日) 11:32 (UTC)[回复]

這是因為閣下不了解國鐵時代/JR時代列車命名的方式,以及阿佐線難產的始末。與其說人家自創文字,不如說閣下自創理由。
至於來源問題,如果有介紹日鐵鐵路的日文書當然係最好,或者從具公信力的旅遊/地域網頁介紹,不過到時閣下又會質疑來源又是來自維基與否而已。--Foamposite留言2024年4月21日 (日) 16:13 (UTC)[回复]
我就是連日文書都翻了,沒人這樣寫,才會提出疑問的,有這麼寫的網站都標明來源是wikipedia,然後說我自創理由喔。日文版這麼寫了那他們為什麼無法附上來源,至少路線沒有延伸的原因能夠找到的吧。--Tofugamay留言2024年4月21日 (日) 16:28 (UTC)[回复]
已補回解釋,這是跟阿佐線難產有關。還有現時牟岐線有愛稱「阿波室戶 seaside line」,「室戶」兩字更是以漢字書寫,質疑命名理據非常牽強。--Foamposite留言2024年4月21日 (日) 16:31 (UTC)[回复]
太誇張了,條目明顯直接翻譯日文版,來源不足包含條目內所有文字。--Tofugamay留言2024年4月22日 (一) 01:11 (UTC)[回复]
直接翻譯如果係涉及顯而易見及人所共知的結論,並不構成問題,敢問「むろと」如何得出「室戶」以外的翻譯?
留意到閣下入維三個月以來,一直在日本市村町條目或地標上的舉動,並引來了其他維基人的關注,我假設閣下對日語有充份的認識,應該知道日本人對使用漢字或假名的互換性及選擇性都是開放的,否則連簡單的さいたま市或いわき市都可以引來所謂「正確翻譯」之論的災難。--Foamposite留言2024年4月23日 (二) 17:15 (UTC)[回复]
您好,如果讓您感到不快先道歉,我有時候比較白目。我也還在學習中,我停止新手計劃想整理市町村也是因為連到看到其他使用者放人了拙劣翻譯內容而且不附上來源,正如我在整理室戶岬,遍尋不到相關說明,目前暫將文字移除。經過努力之後對方也開始自己整理翻譯問題並附上來源,您比我有經驗相信也更能找到來源豐富條目,我當然知道日本人同音字詞間的開放互動和同音梗,我儘量幫條目內有的文字找尋來源,您認為我在造成紛擾,您說的關注我的人就是在放拙劣翻譯的人。我當然不反對頭牌確實看來是燈塔,如果描述文字僅只是說以室戶岬燈塔命名並作頭牌設計,而沒有後面那段停止開放路線的文字,這樣會不會比較好。不過我現在不敢編輯鐵路相關的了。--Tofugamay留言2024年4月24日 (三) 04:13 (UTC)[回复]