Talk:颜色丝带

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

我對翻譯的條目名稱提出異議:這類絲帶代表佩帶者對某議題的體認或認同,我認為應該翻譯成"認同絲帶"... (況且Awareness的中文不一定含有警示意味...)--Jkily (留言) 2008年3月4日 (二) 11:49 (UTC)[回复]

Google认同丝带()还没有查到任何相关的网页,可能是原创研究;而警示丝带()虽然也没有几个,但至少有几个是维基百科以外的使用。如果您能够提出更好的又非原创研究的译名,请提出。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月4日 (二) 13:38 (UTC)[回复]

同意Jkily,awareness無"警示"之意,是不妥當的譯法。雖然網上似乎沒有使用"關注絲帶"、"認同絲帶"的紀錄,但起碼貼近原意。倒不如索性用"顏色絲帶",因為實際使用上都是稱作"x絲帶"或"x色絲帶",如"紅絲帶"[1]--Gakmo (Talk) 2008年3月9日 (日) 06:07 (UTC)[回复]

醒觉丝带?—phoenixislander talk 2008年5月30日 (五) 00:49 (UTC)[回复]


原文Awareness的字義,主要是表示「人類意識上的認知、覺知、察覺、醒察、體察、體悟、體認」,應不太具有「認同」的字義(「體認」和「認同」是不一樣的)。例如以下兩個專有名詞:「公民意識」為「civil awareness」、「自我意識(或「自我醒察」)」為「self awareness」。所以對於「awareness ribbon」,我想指的應是「意識絲帶」或「覺知絲帶」,也就是「用以代表某種意識主張的絲帶」。其用法首重於「表彰自我」,次重於「呼籲宣揚」。例如「綠絲帶」的諸多用法之一,便是用來表彰「環保意識」、表彰「個人的環保意識」;而環保意識的英文便是「environmental awareness」或「eco awareness」。 而「顏色絲帶」一詞的譯法雖然好懂,原文卻終究是一字未提顏色。或許還是應該盡量貼近原文比較適宜吧。--User:Morpheus(留言) 2010年4月26日 (一) 04:43 (UTC)