討論:國際歌

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 國際歌屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
音樂專題 (獲評丙級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
歐洲歷史專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
俄羅斯專題 (獲評丙級極高重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

沈寶基翻譯,譯較忠於原文法文的完整翻譯歌詞,爲何刪去?還有著作權?--Jusjih 07:30 2005年3月31日 (UTC)

Template:沒有被翻譯的幾段

Untitled[編輯]

我將剩餘的幾段譯出來了,因為用google竟然找不到一個完整的。也許這幾段的內容不是那麼激昂,而是注重說理,所以當時沒有重視。也許是因為矛頭直指某些當權者,所以在那個時代沒有被翻譯出來。

我只是照原文的意思翻譯,當然達不到瞿老和沈老的水平,希望大家尤其是懂得音樂和節律的朋友多多指教,把這首歌曲原原本本的奉獻給維基的愛好者。

原文見:http://www.paroles.net/

打進去:「internationale」,然後點「titres」即可找到。

Zj 10:55 2005年6月30日 (UTC)

看了中青報上沈寶基翻譯,其實與瞿老的翻譯相比差了很多。中青報的文章,批評的不到點上。比如第一點,看似瞿老把理性翻譯成了感情,可是其實瞿老把真理翻譯到了下一句,「為真理而戰」。其實沈老對原文的理解可是說是夾生的,而且在中文的轉換上比較生硬。瞿老的翻譯可以說是爐火純青,可是他之所以沒有翻另外的兩段,據此文,應該是因為俄語沒有翻譯這兩段。


我是westwindCZ,請教:

在許多歐洲國家,因為這首歌宣揚共產主義和毀損政府名聲的歌詞,所以20世紀初的時候這首歌被認為是違法的。

就我所了解,並沒有這種事情.第一點,歐洲所有的社會民主黨根源都可追溯到第二國際,所以國際歌是他們的黨歌.第二點,歐洲民主意識普遍,批評政府被認為是公民當然的權利,所以也不存在損毀政府名聲一說.第三點,共產主義在歐洲雖然不響亮,但也不是法律所禁止之列,像法國共產黨\意大利共產黨還曾經入閣參與組織政府.西班牙共產黨也在公開活動.所以我嚴重懷疑以上的條目的真實性.

WestwindCZ 12:11 2005年10月3日 (UTC)westwindCZ

那個英文歌詞不是原版的. 是Billy Bragg填詞的. 另外關於國際歌20世紀初的合法性的文字是來自英文版的相應條目的. 翻譯時並未作相應調研, 請有興趣的wikipedian調查一下吧:) Sunzx (Talk) 17:37 2005年11月6日 (UTC)

上面所說的歐洲情況是二次世界大戰以後的狀態,在20世紀初並不如此,當時丘吉爾還宣稱非常後悔沒有把共產主義扼殺在搖籃里,第二國際在歐洲許多國家都是非法的。--方洪漸 00:50 2006年3月13日 (UTC)

文化影響[編輯]

如果我沒有記錯,麥兜故事中,春田花花幼稚園校歌的曲,起初是帶著國際歌的調子,不過後續的音調和全篇歌詞都跟社會主義毫無關係。--Xieza 14:59 2007年2月5日 (UTC)

有版權歌詞合理使用的可能性[編輯]

沈寶基2002年逝世。Billy Bragg是在世英國人。沒有反證時,就要當作他們所作歌詞有版權,不能抄入維基文庫。但英文維基對照數種英文歌詞的編排也有簡述時,刊登Billy Bragg的三組現代版歌詞在美國能算是合理使用。剛才刊登的1926年國民革命軍第三軍政治部歌詞,署名僅有組織,沒有個人姓名,所以僅能算是法人著作,發表超過50年,臺灣與大陸地區都是公有領域。想要作爲對照簡述時,若刊登沈寶基三組歌詞對應法文第一、二、六組歌詞以及相應中文歌詞,在美國以及海峽兩岸當屬合理使用。至於其他沈寶基歌詞,現在想不到合理使用的可能性。—Jusjih (留言) 2007年11月27日 (二) 04:01 (UTC)[回覆]
文中提到2017年10月在法國進入公有領域,是否需要將「所作的曲在法國有著作權」字段去除?-User:HJBJCPC 2018年2月15日01點32分

各個版本的歌詞[編輯]

有必要把俄文 和幾個中文譯本都全放在這裡嗎? 這樣的內容應該放在維基文庫, 而 不是維基百科上。 這是參考不要包含原始資料的副本的指引。 59.148.232.130 (留言) 2008年10月13日 (一) 01:36 (UTC)[回覆]

條目排版求助[編輯]

--1k1p3 (留言) 2009年6月11日 (四) 11:17 (UTC)[回覆]

請協助排版國際歌條目,謝謝。 —好大一棵樹 (留言) 2009年6月4日 (四) 04:13 (UTC)[回覆]

完成--達師信訪工作報告 2009年6月5日 (五) 14:19 (UTC)[回覆]

為什麼要將1、2、6與3、4、5段分開來呢?[編輯]

--Gqqnb (留言) 2011年4月22日 (五) 01:41 (UTC)[回覆]

一般演唱的是1、2、6段。Bxxiaolin留言Email 2014年3月19日 (三) 13:44 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了國際歌中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月25日 (日) 08:53 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了國際歌中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月11日 (五) 11:30 (UTC)[回覆]

3,4,5段歌詞潤色[編輯]

17年末咕到現在真是抱歉,請各位檢查此段落的潤色工作。讓一些句子斷句更加符合歌曲節奏,去除了一些不必要的「的」,挪動了一些詞彙及意思出現的位置。

「暴力機器亂作一團」有待未來調整。「我方將軍」也許可以考慮換為「將軍們」。

附:「神壇上奇醜無比。」嘗試表達什麼?原文應該是嘗試表達醜陋貪婪的資本家們神化(考慮無神論語境的話就是美化)了自己的形象,然後質問聽眾(無產者們)他們(資本家)真的是那麼偉大(給予他們工作的人(暗中表達無產者們沒有資本家們也可以繼續勞動創造生活物質?))嗎? @Artoria2e5國際歌潤色--HJBJCPC留言2019年4月11日 (四) 01:41 (UTC)[回覆]

作為維基百科的一部分,這東西是需要有直譯的假象的。你這樣改作成註腳或者放進維基文庫可以,但直接放上去就有暴力原創研究的嫌疑了。
「我方將軍」也許可以考慮換為「將軍們」。 萬萬不可。原文強調 Sont pour nos propres généraux,正是有無產者背景的士兵在反抗自己頭上的領導的意思。不強調是我方的話誰知道是 007 潛入敵方軍營還是什麼啊。亂作一團 和射將軍指的是類似的情況,都是暴力機器(軍警)螺絲釘的反抗。
奇醜無比 句原文是 Hideux dans leur apothéose。大概是金玉其外敗絮其中的感覺,當然敗絮指的東西更偏向是這些人的作為啦。
另外,你真的唱過你的潤色嗎?音節數量很多都炸了,我真的想部分回退一點,其他放進註腳。——Artoria2e5 討論要完整回覆請用ping 2019年4月11日 (四) 01:52 (UTC)[回覆]

媽耶,你改了好多……請去維基文庫吧,我回退了。另外,網上看一下關於權利義務的東西。當權者的是權力。——Artoria2e5 討論要完整回覆請用ping 2019年4月11日 (四) 02:03 (UTC)[回覆]

第三段中的tutelle應該是說遵守法律(當然是不公平的法律)的意思。無產階級們受夠了在這些限制中的窮苦生活,平等需要新的法律(立法權力機關)。有關權力這一點可以考慮到當時的社會環境是剛剛打完普法,貴族勢力的君權神授理念應該是最後兩句話針對的對象,有權利的不是創造財富和產品的勞動者,而是那些享受着各項福利和優惠的舊貴族們。創造了這個世界的勞動者不盡沒有得到應有的回報,反而被各種上面提到的國家,法律和稅務壓榨。不過其實你這樣翻也可以了。

第四段提到的鐵路和礦業是那個年代的資本家的代表,所以這裡將他們拿出來代指資產階級,而第一句是提出他們在光輝的富有快樂的外表(apothéose有把人變為神的含義,這些資本家們有高於一般人的能力(王侯將相寧有種乎的種))下是負面的(貪婪,懶惰)內在。而法語的fondu雖然直譯是融化,表達的是他們把勞動人民創造的財富收集到了自己的保險箱裡,中文沒怎麼見過融化會被用在財富上的。

在"自己將軍"那裡主要是考慮到中文中並沒有法語或者英語裡簡短的第一人稱所有格(如果在國際歌里用吾的話,就不太合適),而且歌詞上文已經提到人民是在反抗自己的上層壓迫者們。而在Appliquons la grève aux armées,/Crosse en l'air et rompons les rangs中提到的是士兵們停止戰鬥(罷工在中文語境中更傾向於是工人們的停止工作)並且把槍托在空中揮舞(停止戰鬥)和打亂那個年代(普法戰爭)常用的排隊槍斃的線列(也是在講停止戰鬥)。

附一:「國王用硝煙迷惑我們/讓我們團結討伐他」要麼把第一句的我們改成人民,要麼把讓字去掉吧,現在有歧義。 附二:想要讓讀者理解原文不如在旁邊或者上面搞個直譯的,有關直譯可以參考或者直接引用綠原先生的版本。 @Artoria2e5有關國際歌的回覆--HJBJCPC留言2019年4月13日 (六) 22:33 (UTC) [回覆]