討論:超人力霸王

頁面內容不支援其他語言。
本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。
電視專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於電視專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電視類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

提議合併超人力霸王奧特曼詞條.別忘了redirect鹹蛋超人[編輯]

—以上未簽名的留言由SuperXW對話貢獻)於2008年11月22日 (六) 17:13 (UTC)加入。[回覆]

請問ウルトラセブンUltra Seven中文譯名是甚麼?[編輯]

from Wikipedia:互助客棧/其他

香港非官方叫「鹹蛋超人」 Σ(゚Д゚;) --(怎能用在這裡!),那麼在台灣及大陸如果有官方名字是叫甚麼的(寫條目用!)?請告訴我!謝謝。--すぐる@武蔵 15:42 2006年8月12日 (UTC)

鹹蛋超人是周星星電影裡面發明的名詞吧?如果沒有搞錯,台灣這邊的翻譯應該是『超人力霸王』才對吧?--泅水大象 訐譙☎ 15:58 2006年8月12日 (UTC)
謝謝你!(周星星電影?破壞之王?)--すぐる@武蔵 16:06 2006年8月12日 (UTC)

香港無線電視與亞洲電視的相關劇集的正式名稱是鹹蛋超人,因此請在條目裡加上香港的轉換。--孔明居士 16:14 2006年8月12日 (UTC)

其實只是我翻譯中的條目有需要用--大和號戰艦#虛構作品中的大和(不好意思,麻煩了各位!對不起!) ,我對「鹹蛋超人/超人力霸王」其實沒有太大興趣(只是有點),不過十分感謝各位幫忙!謝謝!! --すぐる@武蔵 16:26 2006年8月12日 (UTC)
-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-

另外如何在上面的玩意加上連結,請各位幫忙,謝謝! --すぐる@武蔵 03:45 2006年8月13日 (UTC)

在新的MediaWiki版本裡似乎有兩種辦法都可行:
[[超人力霸王|-{zh-hk:鹹蛋超人;zh-hans:咸蛋超人;zh-tw:超人力霸王;}-]]
-{zh-hk:[[鹹蛋超人]];zh-hans:[[咸蛋超人]];zh-tw:[[超人力霸王]];}-
(PS.我不是很確定這卡通在中國大陸的慣常用法,只是因為轉換標籤一定要至少有一個簡體版本的標籤存在,因此臨時如此定義,請大陸維基人補充)--泅水大象 訐譙☎ 04:46 2006年8月13日 (UTC)
這種方式可展現出現時的MediaWiki軟體有一些缺陷,就是如果在沒有cn的標籤下,其他的部份就無法正確顯示。--Shinjiman 15:40 2006年8月13日 (UTC)
明白,謝謝閣下的幫忙。--すぐる@武蔵 05:15 2006年8月13日 (UTC)
Ultraman大陸一般叫奧特曼,這個Ultra Seven大陸應該是叫做賽文奧特曼。我這代人幾乎小時候都看過這個……不過那是很久很久的事情了……哈哈--Acepatrick 13:04 2006年8月13日 (UTC)
原來叫「賽文奧特曼」,謝謝閣下,不說真的不知道!我現在就改正一下!(不是鹹蛋超人嗎?哈哈!) --すぐる@武蔵 15:23 2006年8月13日 (UTC)

啥叫周星星?(周星馳是吧……)--H12345679hk 08:19 2006年8月14日 (UTC)

大陸現在叫做賽文·奧特曼,以前也曾經叫做鹹蛋超人。另外,其中的主人公有些書裡也叫做超人7號。但是賽文·奧特曼應該是正規出版所使用的名字。這個系列的其他片子,在大陸都是叫做xx奧特曼。--百無一用是書生 () 09:37 2006年8月14日 (UTC)
沒錯,我小時候從初代奧特曼看,傑克,賽文(大陸沒放),佐非(奧特家族的隊長,只放了一點點),艾斯,愛迪,雷歐,泰羅等,這些奧特曼真是懷念啊……

Ultraman Seven=賽文奧特曼沒錯。請不要遮住陽光 這兒有活人! 11:52 2006年8月16日 (UTC)

  • 謝謝各位的幫忙,需要各位及「賽文·奧特曼」/「超人力霸王賽文」幫助的大和號戰艦已成為「你知道嗎?」條目。另外,令我知道「鹹蛋超人」已經過時,而真正的名字是「奧特曼」(cn)或「超人力霸王」(tw)。以前香港人笑大陸的譯名白痴(並非本人立場),但我現在知道真正白痴是香港人(「奧特曼」怎看都比「鹹蛋超人」帥氣!「超人力霸王」亦不賴!)
    p.s.以上言論純粹搞笑及感謝各位。 --すぐる@武蔵 16:22 2006年8月16日 (UTC)
「奧特曼」應該是Ultraman的音譯。--Shinjiman 18:08 2006年8月16日 (UTC)
  • 中國大陸譯名是「奧特曼」,我已經翻譯了一部分奧特曼列表。「鹹蛋超人」這個名字很奇怪,奧特系列有很多人,請問,「鹹蛋超人」是指哪一個奧特曼?而且用「鹹蛋超人」如何區分賽文和泰羅呢?現在本條目的日語重定向到ja:ウルトラマン,就是初代奧特曼,是否準確?
香港一家已結業的電視台「佳藝電視台」曾經把Seven譯做「七星俠」(很難聽:P),香港民間雖然仍然有人沿用這名稱,但更多人會直接叫他做Seven,因為香港人本來就習慣中英夾雜,人家本來就叫"Seven",何必給人家另起名字,還為這個人家自己都不知道的另起的名字而爭拗呢:)
至於「鹹蛋超人」,是香港民間普遍使用的帶點戲謔成分的稱呼,用以區分美國的superman的中文譯名「超人」,但「鹹蛋超人」這說法只民間使用,或只作為一個諧趣的用法(指其眼睛形狀像一隻鹹鴨蛋剖開兩半放 ^^"),電視台翻譯正式節目名及配音稿或字幕時從來沒使用過。
目前,條目有項資料有問題→「在香港,初代超人之所以被錯譯為超人力霸王,原因是主角的姓名被錯譯為吉田進,而設定的人員亦沒有刻意更改,所以超人力霸王便沿用至今」,我在香港土生土長,生於六十年代,見證超人吉田在香港的首播,後來也曾經從事外語片的字幕及配音稿的譯稿的校對工作,以我所見,香港從來沒有把Ultraman譯做「超人力霸王」。—Xtctjames (留言) 2007年11月27日 (二) 08:19 (UTC)[回覆]
我把「趣聞」一節刪除,內容有問題,且無來源。--DarkRanger 2007年12月4日 (二) 12:40 (UTC)[回覆]

超人力霸王的成員都很奇怪[編輯]

我曾看過一本書,只是忘記書名,他說超人力霸王的超人,實際身高和體重都不成比例,好像除了有一個頭上好像長牛角還有留守光的星雲的超人外,其他的超人都又矮又胖,如果有人看過,請告知書名。 —沒有質子的原子 2008年7月2日 (三) 04:10 (UTC)


還有,他們如果按照物理來進行超音速飛行的話,他的腦袋會被切一半。—沒有質子的原子 2008年7月5日 (六) 13:31 (UTC)


這本來就只是一個「空想特攝系列」。Ultranal (留言) 2011年8月17日 (三) 15:51 (UTC)[回覆]