维基百科:特色條目候選/蒂埃里·亨利

维基百科,自由的百科全书

蒂埃里·亨利编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志[编辑]

9支持,1反对 =》入选木木 (发呆中) 2008年11月4日 (二) 13:53 (UTC)[回复]

我提名这个条目为特色条目,理由见下方。

支持[编辑]

  1. (+)支持:內容詳盡,模版使用好,參考資料多。看得見作者的心血。—JNIV 2008年10月21日 (二) 14:10 (UTC)[回复]
  2. (+)支持:理由同上。—雞蛋 (留言) 2008年10月21日 (二) 14:36 (UTC)[回复]
  3. (+)支持--謝謝提名,譯自英文特色條目—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月21日 (二) 14:37 (UTC)[回复]
  4. (+)支持解決唐吉訶德的問題更佳。窗簾布 (留言) 2008年10月22日 (三) 01:06 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,内容详尽。已帮助完善部分汉字转换。--Ludwigqin (留言) 2008年10月23日 (四) 02:30 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,问题已经基本解决。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月23日 (四) 03:07 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,参考资料很全,条目也很好--Jimmy Xu578·+ 2008年10月23日 (四) 11:37 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,内容稍微有些简单,不过既然英文版是FA也没什么好说的了—迷走SuiDreamまきますか?まきませんか? 2008年10月25日 (六) 01:18 (UTC)[回复]
    指祖雲達斯那段嗎?一年也沒有寫不到些什麼的:)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月25日 (六) 06:39 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,反對意見基本上已被解決。—沙田友 (留言) 2008年11月4日 (二) 05:40 (UTC)[回复]

反对[编辑]

  1. (-)反对:很少在條目評選投反對了,但是此條目現時實在不足以評特色,去評優良的話還尚可。問題不少:首先是翻譯有很多問題,例如用外文原文代替紅字,使紅字數量大幅減少,這是不可取的,很多人名師理應是紅字的,但是卻沒有加上內部鏈接,當然本面是好看了,但是卻不符合維基化的規定。第二,隨便找一個「法国年度最佳青年球员(French Young Footballer of the Year)」,為甚麼法國的東西是標識英文而不是法文?可見翻譯痕跡過深。第三,再隨便找一個「桑-马里·彭沙(Jean-Marie Panza)」,我不知道這是香港特殊譯法還是怎樣,但是我找遍香港的網頁,都找不到「Jean-Marie」是譯成「桑-马里」的,事實上,絕大多數情況是要翻譯成「讓-馬里」。第四,缺乏必要的地區用語轉換,太對人名、俱樂部名只是有香港譯法了,作為特色的評選,不能如此。第五,可能編者沒有重視 「参考资料及注释」的資料吧,翻譯時也沒有真正進入過這些網站,不然的話是不應該把英文原版的「accessed 23 March 2007」直接搬過來的,因為這并非你真正的參考時間,而且,參考章節、外部鏈接章節也應該是可以翻譯的都盡量翻譯……先說著這么多。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年10月21日 (二) 15:15 (UTC)[回复]
改善不少了,刪去反對票。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年11月2日 (日) 14:57 (UTC)[回复]
本人已替Jacky解決用外文原文代替紅字和地區用語轉換的問題。窗簾布 (留言) 2008年10月22日 (三) 06:47 (UTC)[回复]
可在括號裡加上外語連結,但我不想刪除。謝謝,而且那些條目上,中文維基人我相信是永世不會建的,因為對於中文世界來說重要性不足,沒人懂建。不過改了紅字也好。(已解決)
讓是大陸譯法,桑這個我之前參考一個球員譯的,不過也改。(已解決)
我加了noteTA G1足球你看不到嗎?回去研究,hoseneru兄好像已幫忙。(已解決)
jacky,不能怪他,這是我的問題。因為之前的足球轉換太不穩定,我新創了好幾個以聯賽為名的轉換組,而足球轉換組內已刪去大部分,只淨幾個轉換,所以我替你改用了較合適的轉換組,亨利可用"arsenal"、"西甲"、"uefa"、"英超"等轉換組。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)[回复]
第二點不明白你說在什麼,對不起。(已解決)
他的意思是法國的東西不應用英文標注內容,正如西甲後應該加(La Liga),而不是(spanish football league)一樣。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)[回复]
唔..明白—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 11:47 (UTC)[回复]
(已解決)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 12:06 (UTC)[回复]
我身為譯者,而非編者,當然不會按進那些連結看,你想我刪除他嗎,我不介意的。(已解決)
標題翻譯是沒有用的,反而給人有誤導的感覺
即使翻譯最好都看看那些連結,因為很可能死link。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:39 (UTC)另外,把注譯內的日期轉為中文吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月22日 (三) 11:41 (UTC)[回复]
這個...太多link了...會看,不是會自動轉嗎,之前都會的—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 11:47 (UTC)[回复]
真的好奇怪,沒有自動轉換—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 12:15 (UTC)[回复]
鳴謝Chong Fat兄校對全篇,但要求補充巴塞時期資料,試試。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 09:54 (UTC)[回复]
已完成—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月22日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
(-)反对:參考資料、註釋應分立段落(利用{{reffoot}}、{{notefoot}})。參考資料、註釋、外部連結的日期、文獻來源(媒體)應翻譯成中文。YunHuBuXi 2008年10月23日 (四) 14:24 (UTC)[回复]
不知為何日期沒有轉成中文呢?之前會自動轉的,可否查一查?文獻是英文原文,應該不用翻譯中文—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月23日 (四) 14:36 (UTC)[回复]
這個不是使用模板,應該不會自動轉換的,你要手動修改。你可以看「參考資料及注譯」的第4項,我改成了「參閱於x年x月x日」,你逐項慢慢更正吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:20 (UTC)[回复]
例如「 The Independent, 30 October 2006, accessed 23 April 2007」就可翻譯成中文「《獨立報》,2006年10月30日。2007年4月23日查閱」吧。YunHuBuXi 2008年10月24日 (五) 08:13 (UTC)[回复]
我已經全部改了,並根據1j1z2的意見將「查閱」部份刪除,日期改了—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 12:59 (UTC)[回复]
註釋佔太少數,多於5個才分好些—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 14:44 (UTC)[回复]
一,「urbanised Les Ulis district of Paris」譯作「巴黎的雷祖里鎮的都市化城市」,有點問題。
二,請不要自創譯名,舉例如下(都幫你修正了):
「The Observer」→「觀測者報」(正確為「觀察家報」)
「The Football Association」→「足球總會」(正確為「英格蘭足球總會」)
「Daily Telegraph」→「每日電報」(正確為「每日電訊報」)
三,已為你修正首27個參考文獻。餘下的你負責吧……YunHuBuXi 2008年10月26日 (日) 03:47 (UTC)[回复]
謝謝,足球總會並非自創—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:06 (UTC)[回复]
你看看en:The Football Association連向的中文版條是什麼吧。YunHuBuXi 2008年10月26日 (日) 06:59 (UTC)[回复]
實應建立重定向頁,有例子足總盃聯賽盃Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 08:37 (UTC)[回复]
那你看看英文維基的「聯賽盃」en:League Cup、「足總盃」en:FA Cup (disambiguation)吧。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 09:00 (UTC)[回复]
(disambiguation)(disambiguation)(disambiguation)(disambiguation)(disambiguation):(Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 12:06 (UTC)[回复]

中立[编辑]

暂时(=)中立,待Jacky就堂吉诃德的问题做出解答或改动之后,再发表意见。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月22日 (三) 05:53 (UTC)[回复]

意见[编辑]

(!)意見

1,荣誉和奖项两部分是否可考虑合并;

2,括号加英文的问题,我比较倾向如果中文是蓝字,英文就没有什么必要了,也有维基人不认同这种做法,但我觉得至少像耐克(Nike)、锐步(Reebok)、雷诺(Renault)、百事(Pepsi)和全球吉列(Global Gillette)等这些知名的中文,英文没有太大必要的;

3,文中有“1989年,他加入US帕拉齐奥(US Palaiseau)队,但一年后他父亲和该队闹翻,所以亨利转会维里-夏蒂隆(Viry-Châtillon)效力了两年。”和“1990年被摩纳哥看中并即时签合约加盟”,请问这个在维里-夏蒂隆效力的两年是否有问题;

4,文中说“原因是温格对亨利的步速、控球和技术感到信心,比担任后卫好”,因为前卫从未提到过亨利先前是踢后卫的,这里突然冒出个后卫有些突兀;

5,文中说“在温格的带领下,亨利立即成为顶级射手。”,后面又有“可是,他在加盟以来头8场比赛取得零入球后,很多人开始怀疑他的能力”,这是否有前后矛盾的嫌疑;

6,内部链接的问题,“左翼”,链接的“中场”,这两个概念还是有些差别吧,“死球”,链接的是棒球的术语,应该是“定位球”吧;

7,个别地方有笔误,“刻苦的环境”(刻苦一般指人的状况比较多,形容环境味道有些奇怪)、“这个地方的生活虽然很困苦,但那里却有很适合用作练球的场地”(这和那是否有前后矛盾的嫌疑)、“球队凭他稳健的表现下”(在XX表现下或者凭借XX的表现)、“阿森纳已经有能力在联赛和长期宿敌曼联一争长短了。”(因为有排名高低的缘故,一般会说成一争高下或一争高低,长短的味道很怪)、“感到心灰意冷,多次表示非常渴望将阿森纳打造成一支世界级的劲旅。”(这两句话前后逻辑有问题,如果多次表示渴望取得胜利,则不应该是心灰意冷的表现)、“亨利成为联赛神射手,并在各项赛事中一共射入32球,带领阿森纳成为双料冠军,并获得'银靴奖'”(我前面一直听你神射手神射手的说,一直以为神射手是金靴即入球最多者,这里看仅是银靴,神射手到底指什么啊)、“但这球队在小组赛竟一球不进以包尾出局”(包尾什么意思,是港台说法么)、“作为一位射手,做出这个数据非常惊喜。”(做出和惊喜两次都有些不妥)、“成为2003年世界足球先生第二名后,大部份人也认为他是世界上其中一位最强的球员”(该句来源中没有发现大部分人的概念,大部分人认为这种说法也相当模糊)、“可说是‘前无古人‧后无来者’”,(前无古人说法已经很勉强,后无来者这种说法有很强感情色彩了,如果引自他人说法可以写成被称为如何如何,但不要写作可以说如何如何)、“间中会棒他朋友”(间中不明白,棒应该是捧吧)、“在速度上和刺激程度和足球比赛很相似”(或者是在速度和刺激程度上,或者是速度和刺激程度)、“为柏加和其效力”(上面说的是帕克,这是另外一种译名么)

8,整个文章必要的传记风格,感情色彩和修饰色彩比较重,希望能够更严谨一些,举个很典型的例子,“枪手”一词至终定义不清,可能指俱乐部,可能指俱乐部除亨利外的其他年轻队员等。

全文整体的结构上和内容上非常不错,只是前后语言的组织和逻辑上总让人觉得不是很顺畅,上面我写了一些意见,比较挑剔,请自行斟酌,因为时间关系我也主要是看了文章的前半部分后面没来得及仔细读,但整体上,尤其比起很多其他特色条目来,该文已经非常不错了。--Ffn (留言) 2008年10月23日 (四) 05:08 (UTC)[回复]

謝您意見
1.一個是全文字,一個是全列表,列表通常放尾,不過我會考慮。
2.很多人不知什麼是耐克,只知Nike,應該會很多人認同我的說法(我也是翻譯時才知道:P)
3.[1] 說亨利1992年才加入clarefontaine隊
4.對不起我譯錯,fullback是邊衛,和邊鋒(翼鋒)都是側擊的。改。
5.唔...可以說是亨利在該季頭8場表現不好,之後變好了。
6.「中文維基百科缺少條目」...對不起。翼鋒是中場的一種。
7.我會慢慢分析。
8.阿仙奴的暱稱是「gunner」,中文是槍手。
再次感謝意見—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月23日 (四) 09:36 (UTC)[回复]
那个IPA模板连过去的帮助文档不存在。外部连接需要翻译。获奖部分做成表格更美观。“趣闻部分”不知道啥意思,和某人同生日很正常的事情,值得写入吗?祖雲達斯時期只有简单的两句话,就分成一个章节,是否合适?—百無一用是書生 () 2008年10月23日 (四) 13:42 (UTC)[回复]
趣聞不是我寫的,我去刪除—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月23日 (四) 14:34 (UTC)[回复]
IPA我連去英語
祖雲達斯時期不是我分的,本來和摩納哥的合併的—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月23日 (四) 14:34 (UTC)[回复]
銳步和耐克加注英文可以接受,但吉列、百事這些恐怕不用加吧?翼鋒(winger),大陸會稱為邊鋒,即擔任貼近邊線踢球的中場,那當然是連結至中場。另外「银靴奖」應該是指歐洲金靴獎的第二名,當年馬里奧·雅德爾 / 查度(Mário Jardel)在葡萄牙聯賽進了42球因此奪得了金靴—hose'neru(Talk) 2008年10月23日 (四) 18:39 (UTC)[回复]
你喜歡吃吉列豬扒嗎:P,有時自己知道的並不代表人家知道吧。唔...沒錯,但要改嗎—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 08:53 (UTC)[回复]
全球吉列已有維基條目,加上大中華地區的品牌名稱統一,不知什麼是「吉列」可以進條目來看(只要你沒有把連結搞錯,連至吉列豬扒...)。但其他品牌各地的銷售名稱不一,例如nike、reebok除大陸外都不用中文名稱作銷售宣傳,所以我才認為加注英文可以接受。—hose'neru(Talk) 2008年10月24日 (五) 12:56 (UTC)[回复]
紅字—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 13:24 (UTC)[回复]
吉列?現在還有吉列?不是變吉列博朗了?莫非只是中國大陸?—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月24日 (五) 03:19 (UTC)[回复]
有—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 09:26 (UTC)[回复]
回應Ffn之意見7[编辑]
  1. 「刻苦的環境」改困苦、
  2. 「這個地方的生活雖然很困苦,但那裡卻有很適合用作練球的場地」,原文是這樣說、
  3. 「球隊憑他穩健的表現」刪
  4. 「阿森納已經有能力在聯賽和長期宿敵曼聯一爭長短了。」改高下、
  5. 「亨利成為聯賽神射手,並在各項賽事中一共射入32球,帶領阿森納成為雙料冠軍,並獲得'銀靴獎'」,即入球數排第二的球員、
  6. 「但這球隊在小組賽竟一球不進以包尾出局」(包尾是最尾的一個,見成語包尾大幡)、
  7. 「作為一位射手,做出這個數據非常驚喜。」改交出,餘下部份應沒問題、
  8. 「成為2003年世界足球先生第二名後,大部份人也認為他是世界上其中一位最強的球員」改很多人、
  9. 「可說是『前無古人‧後無來者』」,原文有類似的意思,現查看、
  10. 「間中會棒他朋友」改捧、
  11. 「在速度上和刺激程度和足球比賽很相似」改您所提的「在速度和刺激程度上」、
  12. 「為柏加和其效力」,柏加是港澳譯名
  • 「感到心灰意冷,多次表示非常渴望將阿森納打造成一支世界級的勁旅。」(求建議)

謝謝意見。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月24日 (五) 13:24 (UTC)[回复]