Talk:克里斯蒂安·拉克鲁瓦

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
LGBT专题 (获评未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

Untitled[编辑]

Christian Lacroix本身是一個品牌名,憑甚麼把他改成「克里斯汀·拉克魯瓦」這等廢物一樣的音譯? 資料的名稱由開創人訂(亦即我),我決定用Christian 的原因很簡單:用音譯的話,就連我也找不回這條資料。如有疑問請到版務相關小組相議,未有共識前,任何移動將會永恆地取消。 --Yau 17:50 2006年6月18日 (UTC)

  • 克里斯汀·拉克鲁瓦是中国人所共知的品牌。用Google 查查“克里斯汀·拉克鲁瓦”,就有 7,220条:克里斯汀·拉克鲁瓦 / 我完全赞成金翅大鹏鸟 将Christian Lacroix移动到克里斯汀·拉克鲁瓦/ 不要以你个人的无知就胡说什么“不知所云的音译”。真正“不知所云”是你自己。/ “条目名称由开创人决定.” ? /这是中文维基百科,条目应当用人所共知的中文译名三十年河东 21:01 2006年6月18日 (UTC)
你真是有趣. 這裡是地球, 不是火星呢, 地球人對那個音譯名字不是 「人所共知」的. 如果你有搜尋過 google , 自然會發現不少文章, 標題上寫了 克里斯汀·拉克鲁瓦, 還要怕人不明白 , 要在標題註上 Christian Lacroix 的字眼, 這種「人所共知」的事實, 已在 google 反映. 克里斯汀·拉克鲁瓦這種爛拼音, 發音完全失準, 懂法文的會笑爆, 不懂的人會看得眼花, 而閣下在未陳述理由下, 移動這篇文章, 這實在不要得. 如果你要兼顧你那7220條目的理由, 只要在 克里斯汀·拉克鲁瓦加入 redirect 就可以了. --Yau 23:50 2006年6月18日 (UTC)
绝顶无知!!/上海社科院出版社 2005年出版的《开花的身体--一部服装的罗曼史》13章就有 “.清新空气--克里斯汀·拉克鲁瓦”/湖北美术出版社 ,《服装设计十人》第四章 也是“克里斯汀·拉克鲁瓦”三十年河东 00:22 2006年6月19日 (UTC)
你真是越來越搞笑了, 說不定 Christian Lacroix 在大陸成了家傳戶曉的名字, 憑這句話可反映你有誇大音譯的傾向, 說話真實性不可靠. 為加強自己的說服力而在百科全書上採用這種扭曲事實的手法, 是不值得鼓勵的. 香港可沒有這個用法, 一如前述, 創建人決定名字, 這是中文維基的規矩. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)

移动此条目的理由[编辑]

1、此乃中文百科,应当尽量采用中文作为条目名; 2、不懂外语的使用者也许会对“克里斯汀·拉克鲁瓦”这几个字“看得眼花”,但是他一定看不懂“Christian Lacroix”是什么意思。如果Yau认为这个译名“發音完全失準, 懂法文的會笑爆”,那么是否可以请Yau提出自己认为合适的中文译名呢? 3、“資料的名稱由開創人訂(亦即我)”,这种说法不尽正确,当您编辑时,下面就有这样一段话:“若您不希望您贡献的内容被任意修改或被他人再度分发,请不要提交这些内容”; 4、 “用音譯的話,就連我也找不回這條資料。”请注意,您在WIKI作贡献,不是为了让您自己找得到资料,而是要让尽可能多的使用者找得到这个条目。“克里斯汀·拉克鲁瓦”至少是大陆地区的通用译名,如果您一定要用Christian Lacroix这个名字,只要“加入 redirect 就可以了”。我想,您和不懂外语的人比起来,一定是少数吧。 金翅大鹏鸟(talk) 01:38 2006年6月19日 (UTC)

「克里斯汀·拉克鲁瓦」是大陸的通名, 不是香港的通名. 為了方便大陸的用戶, 「克里斯汀·拉克鲁瓦」已做了 redirect. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
请问香港人是不是都懂法文?金翅大鹏鸟(talk) 12:29 2006年6月19日 (UTC)
如果將Christian Lacroix和克里斯汀.拉克魯瓦或克利斯汀·拉夸比較, 即使懂不懂法文的, 只要懂這個品裨的人,都會熟知前者,而不是後者. 正如Perrier礦泉水,你隨便問10個香港人,9個不會懂它的中文(如果有的話),餘下1個是來自外太空. --Yau 20:09 2006年6月19日 (UTC)


沒太多疑議,該條目應當使用中文名,並且不允許非中文重定向,這是符合社群現有共識的:因爲克里斯汀·拉克鲁瓦是常見譯名。維基百科不是用來辨析翻譯是否正確的。如果要辨析的話,維基百科上按發音翻譯明顯有問題的有很多。請勿再移動該條目到非中文下,及建立非中文重定向。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 03:52 2006年6月19日 (UTC)

奇了, 我輸入 Nike / Puma 等, 本身就有 redirect 了. 按照創始人決定名字的原則, 你不要再移動這篇文章了, 有問題請到社區討論. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)


請保持冷靜! 時裝品牌名稱在香港及台灣通常都使用英文為主,中國大陸的譯名在港台兩地的確極少使用,有時港台兩地又有另一譯名。建議採用 T 及 A 標籤,分別中港台三地常用名稱,如何?--Toblerone 08:45 2006年6月19日 (UTC)

其實較早前, 我發現 Christian Lacroix 被人轉成怪獸音譯時, 曾經在 Christian Lacroix 上加入 redirect, 但那個 redirect 竟三度被人在沒有討論下刪除, 這行為非常不尊重其他維基用戶. 我現在仍在尋找兇手, 是瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 你做的嗎? 現在我按照創始人決定名字的原則, 決定這篇文章以 Christian Lacroix 作為主文標題, 其餘T 及 A 標簽的事也就沒有所謂了. --Yau 08:51 2006年6月19日 (UTC)


香港和台灣通用的翻譯是"克利斯汀·拉夸". 建議在簡體版用 克里斯汀·拉克魯瓦,繁體字版用克利斯汀·拉夸.至於“就連我也找不回這條資料”云云 純屬無稽之談。三十年河东 13:56 2006年6月19日 (UTC)

你又來爆笑一番了. 香港買這個牌子的人, 都叫他做 Christian Lacroix. 用音譯還是原字, 我唯一的原則就是, 哪一個 user friendly. 如果你認為克利斯汀.拉夸和克里斯汀·拉克鲁瓦這種要用copy & paste 才打得到的名字, 更為方便你個人的性格取向, 只需在音譯加入 redirect 就可以了. --Yau 14:22 2006年6月19日 (UTC)