跳至內容

討論:克里斯蒂安·拉克魯瓦

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
LGBT專題 (獲評未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Untitled[編輯]

Christian Lacroix本身是一個品牌名,憑甚麼把他改成「克里斯汀·拉克魯瓦」這等廢物一樣的音譯? 資料的名稱由開創人訂(亦即我),我決定用Christian 的原因很簡單:用音譯的話,就連我也找不回這條資料。如有疑問請到版務相關小組相議,未有共識前,任何移動將會永恆地取消。 --Yau 17:50 2006年6月18日 (UTC)

  • 克里斯汀·拉克魯瓦是中國人所共知的品牌。用Google 查查「克里斯汀·拉克魯瓦」,就有 7,220條:克里斯汀·拉克魯瓦 / 我完全贊成金翅大鵬鳥 將Christian Lacroix移動到克里斯汀·拉克魯瓦/ 不要以你個人的無知就胡說什麼「不知所云的音譯」。真正「不知所云」是你自己。/ 「條目名稱由開創人決定.」 ? /這是中文維基百科,條目應當用人所共知的中文譯名三十年河東 21:01 2006年6月18日 (UTC)
你真是有趣. 這裏是地球, 不是火星呢, 地球人對那個音譯名字不是 「人所共知」的. 如果你有搜尋過 google , 自然會發現不少文章, 標題上寫了 克里斯汀·拉克魯瓦, 還要怕人不明白 , 要在標題註上 Christian Lacroix 的字眼, 這種「人所共知」的事實, 已在 google 反映. 克里斯汀·拉克魯瓦這種爛拼音, 發音完全失準, 懂法文的會笑爆, 不懂的人會看得眼花, 而閣下在未陳述理由下, 移動這篇文章, 這實在不要得. 如果你要兼顧你那7220條目的理由, 只要在 克里斯汀·拉克魯瓦加入 redirect 就可以了. --Yau 23:50 2006年6月18日 (UTC)
絕頂無知!!/上海社科院出版社 2005年出版的《開花的身體--一部服裝的羅曼史》13章就有 「.清新空氣--克里斯汀·拉克魯瓦」/湖北美術出版社 ,《服裝設計十人》第四章 也是「克里斯汀·拉克魯瓦」三十年河東 00:22 2006年6月19日 (UTC)
你真是越來越搞笑了, 說不定 Christian Lacroix 在大陸成了家傳戶曉的名字, 憑這句話可反映你有誇大音譯的傾向, 說話真實性不可靠. 為加強自己的說服力而在百科全書上採用這種扭曲事實的手法, 是不值得鼓勵的. 香港可沒有這個用法, 一如前述, 創建人決定名字, 這是中文維基的規矩. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)

移動此條目的理由[編輯]

1、此乃中文百科,應當儘量採用中文作為條目名; 2、不懂外語的使用者也許會對「克里斯汀·拉克魯瓦」這幾個字「看得眼花」,但是他一定看不懂「Christian Lacroix」是什麼意思。如果Yau認為這個譯名「發音完全失準, 懂法文的會笑爆」,那麼是否可以請Yau提出自己認為合適的中文譯名呢? 3、「資料的名稱由開創人訂(亦即我)」,這種說法不盡正確,當您編輯時,下面就有這樣一段話:「若您不希望您貢獻的內容被任意修改或被他人再度分發,請不要提交這些內容」; 4、 「用音譯的話,就連我也找不回這條資料。」請注意,您在WIKI作貢獻,不是為了讓您自己找得到資料,而是要讓儘可能多的使用者找得到這個條目。「克里斯汀·拉克魯瓦」至少是大陸地區的通用譯名,如果您一定要用Christian Lacroix這個名字,只要「加入 redirect 就可以了」。我想,您和不懂外語的人比起來,一定是少數吧。 金翅大鵬鳥(talk) 01:38 2006年6月19日 (UTC)

「克里斯汀·拉克魯瓦」是大陸的通名, 不是香港的通名. 為了方便大陸的用戶, 「克里斯汀·拉克魯瓦」已做了 redirect. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
請問香港人是不是都懂法文?金翅大鵬鳥(talk) 12:29 2006年6月19日 (UTC)
如果將Christian Lacroix和克里斯汀.拉克魯瓦或克利斯汀·拉夸比較, 即使懂不懂法文的, 只要懂這個品裨的人,都會熟知前者,而不是後者. 正如Perrier礦泉水,你隨便問10個香港人,9個不會懂它的中文(如果有的話),餘下1個是來自外太空. --Yau 20:09 2006年6月19日 (UTC)


沒太多疑議,該條目應當使用中文名,並且不允許非中文重定向,這是符合社群現有共識的:因爲克里斯汀·拉克魯瓦是常見譯名。維基百科不是用來辨析翻譯是否正確的。如果要辨析的話,維基百科上按發音翻譯明顯有問題的有很多。請勿再移動該條目到非中文下,及建立非中文重定向。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裏涼爽) 03:52 2006年6月19日 (UTC)

奇了, 我輸入 Nike / Puma 等, 本身就有 redirect 了. 按照創始人決定名字的原則, 你不要再移動這篇文章了, 有問題請到社區討論. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)


請保持冷靜! 時裝品牌名稱在香港及台灣通常都使用英文為主,中國大陸的譯名在港台兩地的確極少使用,有時港台兩地又有另一譯名。建議採用 T 及 A 標籤,分別中港台三地常用名稱,如何?--Toblerone 08:45 2006年6月19日 (UTC)

其實較早前, 我發現 Christian Lacroix 被人轉成怪獸音譯時, 曾經在 Christian Lacroix 上加入 redirect, 但那個 redirect 竟三度被人在沒有討論下刪除, 這行為非常不尊重其他維基用戶. 我現在仍在尋找兇手, 是瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裏涼爽) 你做的嗎? 現在我按照創始人決定名字的原則, 決定這篇文章以 Christian Lacroix 作為主文標題, 其餘T 及 A 標簽的事也就沒有所謂了. --Yau 08:51 2006年6月19日 (UTC)


香港和台灣通用的翻譯是"克利斯汀·拉夸". 建議在簡體版用 克里斯汀·拉克魯瓦,繁體字版用克利斯汀·拉夸.至於「就連我也找不回這條資料」云云 純屬無稽之談。三十年河東 13:56 2006年6月19日 (UTC)

你又來爆笑一番了. 香港買這個牌子的人, 都叫他做 Christian Lacroix. 用音譯還是原字, 我唯一的原則就是, 哪一個 user friendly. 如果你認為克利斯汀.拉夸和克里斯汀·拉克魯瓦這種要用copy & paste 才打得到的名字, 更為方便你個人的性格取向, 只需在音譯加入 redirect 就可以了. --Yau 14:22 2006年6月19日 (UTC)