讨论:克里斯蒂安·拉克鲁瓦

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
LGBT专题 (获评未知重要度
本条目属于LGBT专题 (对话) 的范畴,一个旨在改善中文维基百科内所有LGBT相关内容的项目。欲查更多资讯、或有意参与,请浏览专题主页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

Untitled[编辑]

Christian Lacroix本身是一个品牌名,凭什么把他改成“克里斯汀·拉克鲁瓦”这等废物一样的音译? 资料的名称由开创人订(亦即我),我决定用Christian 的原因很简单:用音译的话,就连我也找不回这条资料。如有疑问请到版务相关小组相议,未有共识前,任何移动将会永恒地取消。 --Yau 17:50 2006年6月18日 (UTC)

  • 克里斯汀·拉克鲁瓦是中国人所共知的品牌。用Google 查查“克里斯汀·拉克鲁瓦”,就有 7,220条:克里斯汀·拉克鲁瓦 / 我完全赞成金翅大鹏鸟 将Christian Lacroix移动到克里斯汀·拉克鲁瓦/ 不要以你个人的无知就胡说什么“不知所云的音译”。真正“不知所云”是你自己。/ “条目名称由开创人决定.” ? /这是中文维基百科,条目应当用人所共知的中文译名三十年河东 21:01 2006年6月18日 (UTC)
你真是有趣. 这里是地球, 不是火星呢, 地球人对那个音译名字不是 “人所共知”的. 如果你有搜寻过 google , 自然会发现不少文章, 标题上写了 克里斯汀·拉克鲁瓦, 还要怕人不明白 , 要在标题注上 Christian Lacroix 的字眼, 这种“人所共知”的事实, 已在 google 反映. 克里斯汀·拉克鲁瓦这种烂拼音, 发音完全失准, 懂法文的会笑爆, 不懂的人会看得眼花, 而阁下在未陈述理由下, 移动这篇文章, 这实在不要得. 如果你要兼顾你那7220条目的理由, 只要在 克里斯汀·拉克鲁瓦加入 redirect 就可以了. --Yau 23:50 2006年6月18日 (UTC)
绝顶无知!!/上海社科院出版社 2005年出版的《开花的身体--一部服装的罗曼史》13章就有 “.清新空气--克里斯汀·拉克鲁瓦”/湖北美术出版社 ,《服装设计十人》第四章 也是“克里斯汀·拉克鲁瓦”三十年河东 00:22 2006年6月19日 (UTC)
你真是越来越搞笑了, 说不定 Christian Lacroix 在大陆成了家传户晓的名字, 凭这句话可反映你有夸大音译的倾向, 说话真实性不可靠. 为加强自己的说服力而在百科全书上采用这种扭曲事实的手法, 是不值得鼓励的. 香港可没有这个用法, 一如前述, 创建人决定名字, 这是中文维基的规矩. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)

移动此条目的理由[编辑]

1、此乃中文百科,应当尽量采用中文作为条目名; 2、不懂外语的使用者也许会对“克里斯汀·拉克鲁瓦”这几个字“看得眼花”,但是他一定看不懂“Christian Lacroix”是什么意思。如果Yau认为这个译名“发音完全失准, 懂法文的会笑爆”,那么是否可以请Yau提出自己认为合适的中文译名呢? 3、“资料的名称由开创人订(亦即我)”,这种说法不尽正确,当您编辑时,下面就有这样一段话:“若您不希望您贡献的内容被任意修改或被他人再度分发,请不要提交这些内容”; 4、 “用音译的话,就连我也找不回这条资料。”请注意,您在WIKI作贡献,不是为了让您自己找得到资料,而是要让尽可能多的使用者找得到这个条目。“克里斯汀·拉克鲁瓦”至少是大陆地区的通用译名,如果您一定要用Christian Lacroix这个名字,只要“加入 redirect 就可以了”。我想,您和不懂外语的人比起来,一定是少数吧。 金翅大鹏鸟(talk) 01:38 2006年6月19日 (UTC)

“克里斯汀·拉克鲁瓦”是大陆的通名, 不是香港的通名. 为了方便大陆的用户, “克里斯汀·拉克鲁瓦”已做了 redirect. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
请问香港人是不是都懂法文?金翅大鹏鸟(talk) 12:29 2006年6月19日 (UTC)
如果将Christian Lacroix和克里斯汀.拉克鲁瓦或克利斯汀·拉夸比较, 即使懂不懂法文的, 只要懂这个品裨的人,都会熟知前者,而不是后者. 正如Perrier矿泉水,你随便问10个香港人,9个不会懂它的中文(如果有的话),余下1个是来自外太空. --Yau 20:09 2006年6月19日 (UTC)


没太多疑议,该条目应当使用中文名,并且不允许非中文重定向,这是符合社群现有共识的:因为克里斯汀·拉克鲁瓦是常见译名。维基百科不是用来辨析翻译是否正确的。如果要辨析的话,维基百科上按发音翻译明显有问题的有很多。请勿再移动该条目到非中文下,及建立非中文重定向。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(这里凉爽) 03:52 2006年6月19日 (UTC)

奇了, 我输入 Nike / Puma 等, 本身就有 redirect 了. 按照创始人决定名字的原则, 你不要再移动这篇文章了, 有问题请到社区讨论. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)


请保持冷静! 时装品牌名称在香港及台湾通常都使用英文为主,中国大陆的译名在港台两地的确极少使用,有时港台两地又有另一译名。建议采用 T 及 A 标签,分别中港台三地常用名称,如何?--Toblerone 08:45 2006年6月19日 (UTC)

其实较早前, 我发现 Christian Lacroix 被人转成怪兽音译时, 曾经在 Christian Lacroix 上加入 redirect, 但那个 redirect 竟三度被人在没有讨论下删除, 这行为非常不尊重其他维基用户. 我现在仍在寻找凶手, 是瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(这里凉爽) 你做的吗? 现在我按照创始人决定名字的原则, 决定这篇文章以 Christian Lacroix 作为主文标题, 其余T 及 A 标签的事也就没有所谓了. --Yau 08:51 2006年6月19日 (UTC)


香港和台湾通用的翻译是"克利斯汀·拉夸". 建议在简体版用 克里斯汀·拉克鲁瓦,繁体字版用克利斯汀·拉夸.至于“就连我也找不回这条资料”云云 纯属无稽之谈。三十年河东 13:56 2006年6月19日 (UTC)

你又来爆笑一番了. 香港买这个牌子的人, 都叫他做 Christian Lacroix. 用音译还是原字, 我唯一的原则就是, 哪一个 user friendly. 如果你认为克利斯汀.拉夸和克里斯汀·拉克鲁瓦这种要用copy & paste 才打得到的名字, 更为方便你个人的性格取向, 只需在音译加入 redirect 就可以了. --Yau 14:22 2006年6月19日 (UTC)