Talk:卡塞尔-威廉丘车站

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

名称[编辑]

@慕尼黑啤酒Bad Wilhelmshöhe是地名,而德语地名中采取意译的非常少。“Bad”纯音译作“巴特”这个就不用多说了,而且,如同各种“-berg”地名译作“XX贝格”而不是“XX山”一样,各种“-höhe”也纯音译作“XX赫厄”而非“XX丘”,如拉斯尼茨赫厄利奥波茨赫厄马丁斯赫厄。此外,如“Tiergarten”译作“蒂尔加滕”而不是“动物园”一样,“Fasangarten”也该译作“法桑加滕”而非“稚鸡园”,阁下也应一并更改。--Bigbullfrog1996留言2020年5月26日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

@Bigbullfrog1996Wilhelmshöhe的官方中文译名为“威廉高地”(来源:德国国家旅游局),并非音译。作车站时为使名称简明扼要,便擅用了与“高地”同义的“丘”,若觉不妥可改回高地。而慕尼黑的Fasangarten得名于当地18世纪的稚鸡养殖业,采用意译更为直观准确,在没有官方中文资料的情况下,我更倾向于采用先到先得的方针,无需刻意更名。顺祝编安。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2020年5月26日 (二) 06:03 (UTC)[回复]