Talk:古印度象棋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 古印度象棋属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

此資料恐有誤。


恰圖蘭卡(Chaturanga)並非是以擲骰子的方式輪流走棋。 規則見:

http://www.chessvariants.org/historic.dir/chaturanga.html

看起来资料上写的是恰图兰卡比较原始的一种en:Chaturaji,“Chaturaji (means "four kings") is a four player version of Chaturanga. It was first described ca. 1030 by Biruni in his India book. Originally, this was a game of chance, the piece to be moved were decided by two dice. The game was still played in India as a diceless variant by the end of 19th century.”虽不算有误,但亦应说明。--zy26 was here. 06:09 2005年8月5日 (UTC)

车=船还是象=船?[编辑]

en:Chaturajija:チャトランガ写的好像不一样。

Bishop was called Boat in this game. It moves diagonally, jumping one square (see movement diagram for Alfil in Shatranj). When boat moves a such way, that a 2x2 square filled with boats is formed, it captures all three boats of other players (see diagram). This rule is called Boat triumph.

英文版还提出了一个“Boat triumph”,不知哪里有比较权威的资料?--zy26 was here. 07:34 2005年8月5日 (UTC)

en:Chaturaji是恰圖蘭加,不是恰圖蘭卡,en:Chaturanga才是恰圖蘭卡。御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 21:49 (UTC)[回复]

條目應使用中文譯名「古印度象棋」[编辑]

對於2021年2月26日的移動戰,請見WP:外文命名:一般而言,條目名稱應被翻譯成中文。只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱。

學者朱南铣於1970年前就已將此棋翻為「古印度象棋」,見遺作《中國象棋史叢考》:「偏和穆一古印度象棋中,相当于今国际象棋的后」--Outlookxp留言2021年2月26日 (五) 22:57 (UTC)[回复]

但是全世界的所有語言都是直接音譯啊,撇開跟英文一樣使用拉丁字母的語言不講,還有例如:日文(チャトランガ)、俄文(Чатуранга)、阿拉伯文(شطورانجا)、 韓文(차투랑가),都是直接音譯,為什麼中文就不能直接音譯為「恰圖蘭卡」?合群一點不好嗎?—御犽真夜魂留言2021年2月26日 (五) 23:30 (UTC)[回复]
我覺得「條目名稱應被翻譯成中文」, 是用來說明此條目的名稱不應該用Chaturanga, 應該用「恰圖蘭卡」或「古印度象棋」(這二個都是中文,都不是外文)。
「恰圖蘭卡」Google搜尋次數2,450次, 「古印度象棋」Google搜尋次數1,620次, 因此我比較建議前者的名稱。--Wolfch (留言) 2021年2月26日 (五) 23:47 (UTC)[回复]

我看了看似乎联合国和旗下的丝绸之路项目是直接说:古印度象棋“查图兰加”([1][2])。这里我的看法就是,“总的来说,所有条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字,同时尽量确保其他人可以简单且符合常识地链接到这些条目。”,就行了||留言2021年2月27日 (六) 02:32 (UTC)[回复]

但是我看全部語言的維基百科,條目名稱都是把Chaturanga這個詞直接用純音譯啊,所以中文也要這麼做,就譯作「恰圖蘭卡」。--御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
我說明一下方針。
中文維基沒有其他百科都因純音譯,所以條目名也要用音譯的方針,這是Wikipedia:是英文维基说的!
Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名:「條目名稱將依照以下順序尋找適當的中文名稱當作條目名 1.中文名優先 2.漢文名優先於非漢文譯名...4. 中文世界最通用的名稱優先」,依方針是由2決定。維基也沒有Google次數作為最通用的名稱優先的方針,且學術界所通用的,依棋史書籍,也是用「古印度象棋」,譬如《中国象棋史》、《古代中国象棋棋具》、《中国商业文化大辞典》、《象棋史话》等,而不是「恰圖蘭卡」。故依方針必是「古印度象棋」。
如果對解釋不滿,可詢問其他管理員。

--Outlookxp留言2021年2月27日 (六) 13:57 (UTC)[回复]

恰圖蘭加的條目命名是不是也要用四角棋御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 21:14 (UTC)[回复]

依方針是要改成有可靠來源的漢文名。「四角棋」是來自常任俠所翻譯,但有其他棋類也叫這名稱,所以後來的张如安的《中国象棋史》,是翻譯成「古印度四角棋」。Wikipedia:命名常规#防止歧义:「條目名稱應該避免存在不同的義項」,「古印度四角棋」較好。--Outlookxp留言2021年2月28日 (日) 00:49 (UTC)[回复]
OK,條目已移動。御犽真夜魂留言2021年2月28日 (日) 01:33 (UTC)[回复]