Talk:沒有土地!沒有房屋!不去投票!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 南非社會運動使用的哪句口號呼籲如政府不致力於紓緩社會問題,人民應杯葛政治並拒絕投票
    沒有土地!沒有房屋!不去投票!条目由Carrotkit讨论 | 貢獻)提名,其作者为Carrotkit讨论 | 貢獻),属于“BRICS society”类型,提名于2014年7月14日 08:20 (UTC)。
    • 趁機問一下:本人打算撰寫en:Taxi wars in South Africa,但不知如何擬題,請問"Taxi wars"的中譯是甚麼?謝謝。--打擊破壞者2014年7月14日 (一) 08:20 (UTC)[回复]
    • (!)意見紓「緩」吧。—AT 2014年7月14日 (一) 10:03 (UTC)[回复]
    • (-)反对,偷工減料,不少錯譯,如自己奮鬥得來的自由--Dragoon17cc留言2014年7月14日 (一) 11:23 (UTC)[回复]
    • (+)支持H.C. Cheng留言2014年7月15日 (二) 00:57 (UTC)[回复]
    • (+)支持編寫第三世界條目。(!)意見可以叫「的士戰爭」。--Whhalbert留言2014年7月15日 (二) 01:38 (UTC)[回复]
    • (~)補充,我看你都是馬虎了事,說到那邊有錯都不去改,還感謝支持,我是你就感到羞愧。we have fought for and given you,we何時解作自己?--Dragoon17cc留言2014年7月15日 (二) 07:02 (UTC)[回复]
    • 子曰:「過則勿憚改。」主編應該虛心接納批評,而不是以規為瑱,感謝支持。我的師公曾經說過:「射有似乎君子德,失諸正鵠反求躬」。主編若是一意孤行,就好像射箭的人射雕射不中,然後失敗了不懂得自我檢討,反而別人說「你射得好!」,就回答「感謝支持!」這樣無異於固步自封,翻譯水平也難望改善。希望主編改改。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月17日 (四) 14:01 (UTC)[回复]
      • 本人當然樂意接受具建設性的批評和指正,感謝上述D君的意見,但他的意見「偷工減料,不少錯譯」並沒指出是那裡的問題、可如何修正,哪本人怎知道他希望如何修改?另外,有用戶支持便應感謝他們,這是應有的禮儀,就好像一位議員雖然有一些施政上的錯誤,但他最後有大量選民支持而當選,那他也要謝票的,難道不用嗎?最後,感謝閣下關注此條目(或這投票)。--打擊破壞者2014年7月17日 (四) 14:19 (UTC)[回复]
        • 他的「偷工減料,不少錯譯」意思很明確,這也是我留意到的:就是說,英文原文某些文辭被你認為是糾纏不清,所以沒有翻譯(就好像〈印度—塞舌爾關係〉,印度派戰艦來,不是要入侵,而是幫助塞舌爾當局平定政變,不過你不寫,人家怎會知道是不是印度入侵?),而且又誤解原文文意,引致翻譯錯誤。這個我們以前講過,可能是因為你語文根底還需紮穩,所以我不怪你。有個議員政績甚劣,但是仍能(藉着愛國勢力支持)當選,這還可以稱得上禮貌,不過令我想起某禮義廉政團……一個高尚的人,不應該像射箭人,有人支持,應該感謝別人,不過有人批評,除非那種批評是無理、武斷、吹毛求疵、侮辱貶低、利己不利人,否則最好自我檢討、從善如流。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月17日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
          • 再次感謝閣下關注此投票,惟上述意見好像只是和本人的人格、本人剛才的比喻及本人的另一條目印度—塞舌爾關係相關,並非以事論事,針對沒有土地!沒有房屋!不去投票!此條目本身,因此希望閣下不要在此討論,浪費此頁的空間。閣下指本人是因英文原文某些文辭糾纏不清,所以沒有翻譯,本人實在認為此做法並非不可取,因為如果譯了出來的文字糾纏不清,意思不明,那本人竊以為犧牲條目內容是個較好的做法。另本人才疏學淺,以中文溝通也錯誤百出,這還請閣下不要介意。再次感謝閣下發表意見。--打擊破壞者2014年7月17日 (四) 16:10 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2014年7月17日 (四) 14:55 (UTC)[回复]
    • (-)反对:這次真的是說你的條目。不要怪我在這裡寫論文,總言之,錯漏百出:
      1. 正文錯處多。「沒有土地!沒有房屋!不去投票!」是一個社會運動的名稱(和它的口號),而這個運動由很多南非貧民組織發起;並不是許多社會運動採用的標語。政府不改善社會問題就不參與政治,誤解文義,原文是說政府如果不改善貧民的切身問題,就不參與政黨政治、不投票。政黨政治不全等於政治。
      2. 「國際特赦組織曾報導指有組織成員在2004年南非大選期間受酷刑折磨[4]。」語意含糊,這裏的「組織」是無土地人民運動。
      3. 「加入抵制地方政府選舉」,錯。原文不是說西開普省反迫遷運動和棚戶運動加入無土地人民運動發起的「沒有土地!不去投票!」運動,而是說西開普省反迫遷運動和棚戶運動借用同一個口號和倡議。
      4. 「於2009年2月8日,南非警察被指涉嫌毆打一名抵制大選的居民;警方指他干擾選民登記的進行[9][10],但有說法指這是和他參與貧窮人民聯盟的抵制大選運動有關[11]。」「一名抵制大選的居民」明顯譯錯,請仔細校對,這個錯誤是幼稚園級數的錯誤。最後一個分句與Gugulethu居民被打無關,那是和無土地人民運動8名成員在2009年被捕有關。
      5. 「棚戶運動聯合了其他類似組織」,按照中文文法,「棚戶運動」是主語,由此看來聯合抵制選舉行動是由棚戶運動發起,並由該組織聯絡其他社會組織,使他們參與抵制。不過根據英文原文,其他社會組織應是主動加入,而不是由棚戶運動說服,參與抵制。
      6. 主編至今沒有接納D君的意見,「自己奮鬥得來的自由」看起來是說參與該運動的貧民爭取得來的自由。參考原文,we的意思是祖瑪和他的盟友(非洲人國民大會)。
      7. 部分翻譯怪異。例如「貧窮人民聯盟」,此名冗贅,改成「貧民聯盟」就簡潔得多。Sikhula Sonke翻譯成農業工人聯盟,簡直是荒謬絕倫。原文是豪薩語;根據其官方網站,這話意思是「我們共同成長」。「曼德拉公園幕後人士」這譯法更離譜:Backyarders原意是說被忽視的居民,和甚麼「幕後人士」(看來是說幕後操控當地政治民生的人)完全是兩碼子事。「有各種各樣的理由抵制選舉」和「沒有尊重!」這兩句話不算錯,但總給人怪怪的感覺。我說話可能是有點「寸嘴」,不過主編以規為瑱的態度,令我認為要以如此霹靂手段去迫使主編改進。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月18日 (五) 13:26 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了沒有土地!沒有房屋!不去投票!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月4日 (六) 22:08 (UTC)[回复]