File:CHEFOO, John Thomson.jpg

頁面內容不支援其他語言。
這個檔案來自維基共享資源
維基百科,自由的百科全書

原始檔案(2,759 × 1,849 像素,檔案大小:1.6 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

描述
English: John Thomson: IN my last volume I left the reader to find his way back to Shanghai from the rocky gorges of the Upper Yangtsze, and in order to beguile the time which he may be supposed to spend in the monotony of a downward voyage, I have introduced to his notice the high magnates of the Empire, some of whom, although exercising so wide an influence over the greatest people of Eastern Asia, are wholly unknown to European fame. It takes about three days to go from Shanghai to Chefoo, the passage being not un frequently a rough one, for this part of the northern coast is subject to breezy and boisterous weather. The harbour of Chefoo offers safe anchorage for the largest vessels, and its port — on the northern side of the Shun-tung promontory, and known to the natives as the town of " Ycntai " — is the only one open to foreign trade all along the coast, from the river Yangtsze as far as the Peiho. I gather from the Official Customs Report for 1872 that the trade of Chefoo, ever since the port was opened to foreign commerce, has been making steady progress, and more especially in the exportation of silk. Thus the Pongee silk, for which the place has now become noted, has regularly increased in quantity as a leading article of export, 650 ptculs of this commodity having been shipped in 1868 and 1,175 piculs in 1872. In like manner the wild raw silk has risen from six piculs in 1868 to 977 in 1872, and yellow silk from 289 in 1868 to 301 in 1872, while foreign imports, although they do not show so marked an advance, are still in steady demand. The duties collected during 1872 amounted in the gross to 330,972 tls. Of this sum British trade contributed considerably over one-third; and from these facts it will be seen that Chefoo, like all the other treaty ports of China, is a place of great importance to our own home trade. The spot is also a favourite resort for Shanghai foreign residents during the hottest months of summer, for cool breezes and sea-bathing may here be enjoyed in one of the finest bays on the coast of China; and close to the sloping sandy beach there is a foreign hotel, conducted on a scale suited to the requirements of the wealthy Shanghai merchants and officials who flock to this welcome sanitarium when jaded with toil and exhausted with the fierce midsummer heats.

The town of Chefoo, or rather the foreign settlement there, is not very picturesque in itself, and (see No. 6) I agree with Mr. Williamson in his opinion that the site, in so far as trading facilities and the comfort of foreign residents are concerned, has been badly chosen, being "exposed to the full blast of the north-west wind." [1] I had my own bitter experience of that north-west wind. When I executed the illustration which I introduce to my readers I was standing in eighteen inches of snow drift. The thermometer being very low, I should say near zero Fahrenheit, I had engaged a group of coolies to hold my dark room down, for the wind threatened every moment to hurl it off its legs. When washing the plate free from cyanide of potassium the water froze on its surface, and hung in icicles around its edges, so that in order to save the picture I was forced to take it to a neighbouring native house, and there to thaw the ice above a fire.

The climate of Shun-tung to some extent resembles that of the more northern countries of Europe, although during two months of summer the maximum of heat is higher, while during winter the temperature is frequently very low. Nevertheless the seasons are so well defined as to enable the farmer not only to raise the fruits and cereals grown in warmer climes, but also to produce those common to colder latitudes, such as pears, apples, wheat, barley, and so forth. Some parts of the province are exceedingly fertile, and yield to the tillage of the labourer three or four crops a year.

The province of Shun-tung is about equal in area to Great Britain and Ireland, but it is not yet well known to foreigners, although the classic land of China. Here the labours of the great Yu were in part performed; Confucius was born in Shun-tung in 550 B.C., 2 and so also was Mcncius, i 79 years afterwards. Thus the one of these celebrities was cotemporary with Pythagoras, and the other with Plato. It is also interesting to note that Shakyamuni Gautama Buddha, the great reformer of Brahmanism and the founder of the Buddhist faith, is supposed to have died just seven years before the birth of Confucius. " It is now generally agreed upon by European scholars that the year 543 b.c. is most probably that in which Shakyamuni Gautama Buddha died." 3 We thus find two men flourishing at about the same epoch, whose religious and moral teachings have exercised for so many centuries a most powerful influence upon the Chinese.

The father of Confucius is said to have ruled over Yen-chow-foo, and the direct descendants of Confucius and Mencius are still to be encountered in the province of Shun-tung.

Taking steamer again to Tien-tsin, a short run across the Gulf of Peichihli brought us to the mouth of Peiho, where I visited the famous Taku forts, which command the entrance of the river. These mud strongholds have been often and well described. During the time of my visit the guns within their ramparts were badly mounted, and the foreigner in charge of the steamer-signal-staff informed me that the native artillery practice was extremely defective. Since then, however, a battery of Krupp guns has replaced the old smooth-bores, the forts have been properly garrisoned, and undergone thorough repair. This information I have received on the best authority, otherwise I should feel inclined to discredit it, for at the time of my visit, forts, batteries, and garrisons presented a miserable makeshift appearance. Doubtless at that conjuncture there was a very sufficient reason for the disorganized condition of these important defences of the river by which we approach the capital. The fact is a great flood had laid waste the lower portions of the province between Taku and Tien-tsin, and the starved-out inhabitants, clamorous for food and shelter, had flocked in overwhelming numbers to Tien-tsin. Hence the presence of an efficient military force at that city was essential to secure public safety. The scene which presented itself as we steamed up the river can never be effaced from my recollection. The country was under water, and the native trading craft were sailing in direct lines for Tien-tsin, over fields and gardens and the ruins of homesteads. The villages and farm-houses, built mainly out of mud and millet stalks, had settled down into damp, dank mounds, and their_ occupants, with their furniture and cattle lashed to stakes, were to be seen perched on the fallen roofs of their houses, fishing with assiduity and success. Fish indeed were caught in such abundance as to sustain thousands, who would otherwise have perished from starvation. As we n eared Tien-tsin we passed a vast burial ground, where men were engaged mooring the coffins to trees and posts, while many corpses were drifting away towards the sea.

The central government exerted itself to mitigate the sufferings of the people by a supply of food, clothing, and shelter, and, much to the credit of the Chinese, private contributions for the same humane object flowed in from the coast and from different parts of the Empire. This is one of the benefits conferred by rapid steam communication along the coast. It is a matter of regret that, while we note with satisfaction the unmistakable signs of progress in China, more especially in those parts which have been brought face to face with the civilizing influences of Western intercourse, we at the same time cannot avoid remarking the equally manifest symptoms of decay which too frequently present themselves in the interior of the country. There we find bad roads, bridges and embankments broken and abandoned, and a poverty-stricken population. Much of this state of affairs is attributable to the niggardliness and rapacity of the officials. It would probably be a sounder policy on the part of the centra! and local governments of the Empire if attention were earnestly directed to improving the old trade routes of the country, by repairing and strengthening the river embankments, so as to secure the people from the misery of constantly recurring inundations. If, in short, by honesty and fair dealing, the people could be inspired with a conviction that their government and social condition were matters worth defending. As it is, the authorities are assiduously studying the modern tactics of warfare, and arming a poorly-paid soldiery with the deadliest weapons. During last year the Hood in Peichihli was repeated, notwithstanding the fact that a large sum of money had been granted by the central government for the survey and repair of the river embankments. The task was inefficiently performed, and, as might have been foreseen, the horrors of the inundation occurred once more. It almost seems that the embankments of the streams in North China have fallen into such a bad state as to defy the skill of native engineers.
日期 在1898年之前
date QS:P,+1898-00-00T00:00:00Z/7,P1326,+1898-00-00T00:00:00Z/9
來源 Beinecke Rare Book & Manuscript Library
作者
約翰·湯姆生  (1837–1921)  wikidata:Q736862 s:en:Author:John Thomson (1837-1921)
 
約翰·湯姆生
別名
John Thompson; J. Thomson; John, F. R. G. S. Thomson; John Thomson (1837-1921); John Thompson (1837-1921)
描述 英國攝影師、​作家、​攝影記者、​地理學家和world traveler
出生/逝世日期 1837年6月14日 在維基數據編輯 1921年9月29日 / 1921年9月30日 在維基數據編輯
出生/逝世地點 愛丁堡 倫敦
權威檔案
creator QS:P170,Q736862

授權條款

Public domain

本作品在其來源國以及其他著作權期限是作者逝世後70年或以下的國家與地區屬於公有領域


你必須增加美國公有領域標籤顯示為何這個作品在美國屬於公有領域。 請注意少數國家的著作權保護期為70年以上:墨西哥為100年,牙買加為95年,哥倫比亞為80年,瓜地馬拉與薩摩亞為75年,而這些國家不實施較短期限法則,因此該圖片可能在這些國家被認為是公有領域。宏都拉斯的著作權期限一般為75年,但該國實施較短期限法則。對於在第二次世界大戰期間為法國利益戰死的法國人(更多資訊)、二戰期間參與過蘇德戰爭(俄羅斯稱之為偉大的衛國戰爭)的俄羅斯人,以及蘇聯時期遭到鎮壓,而死後獲得平反的犧牲者(更多資訊),這些人的作品著作權期限會有所延長。

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容

在此檔案描寫的項目

描繪內容

image/jpeg

c02c2e1e7dcafb87a9ff2a4f759e16a33626b73c

斷定方法:​SHA-1 中文 (已轉換拼寫)

1,679,075 位元組

1,849 像素

2,759 像素

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸使用者備⁠註
目前2014年1月25日 (六) 07:25於 2014年1月25日 (六) 07:25 版本的縮圖2,759 × 1,849(1.6 MB)維基小霸王User created page with UploadWizard

下列頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料