维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

AddQuotes icon.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

Flag icon.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2016-7(Gerrit:321098)(当前服务器上的最新版本:1.29.0-wmf.4

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:循环 台灣:迴圈 

狀態:   复议中

相应的Google 搜索结果:"循环""迴圈"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在访问维基教科书 C语言 的时候发现了我看不懂的地方,根据上下文猜测应该是未进行正确的繁简转换。 C/循环结构这是什么?留言) 2016年7月30日 (六) 14:34 (UTC)

(!)意見:那循环系统呢?--林勇智 2016年7月31日 (日) 15:15 (UTC)
(!)意見:在台灣,迴圈跟循環都有用,前者是loop的英譯,後者是cycle的英譯。不知道對岸的循环是兩種兼有還是只有限定loop的意思?這個可能要留意一下--魔法設計師留言) 2016年8月6日 (六) 03:59 (UTC)

(-)反对:台灣也常見循環的用法,可能導致錯誤轉換---Koala0090留言) 2016年8月7日 (日) 02:55 (UTC)

(!)意見:据本人经验,“迴圈”一词几乎不会出现大陆的日常使用之中,“loop”一词在大陆通常翻译为循环、回路、环路或圈等。建议单向“迴圈”=>“循环”--Lovin346留言) 2016年8月10日 (三) 05:07 (UTC)
完成,单向。Chiefwei - ) 2016年8月27日 (六) 09:59 (UTC)
稍等!大陆这边在物理学里有“回圈量子理论”的用法(一个目前比较重要的理论物理领域)@Chiefwei:--百無一用是書生 () 2016年8月29日 (一) 02:32 (UTC)
@Shizhao:也有循环量子理论哦,所以这没什么问题啊。--Liuxinyu970226留言) 2016年10月3日 (一) 02:24 (UTC)
那为什么要把迴圈量子理论转换成循环量子理论,而不是转换成回圈量子理论?--百無一用是書生 () 2016年10月8日 (六) 03:28 (UTC)
完成迴圈量子重力目前大陆标题转换为“圈量子引力论”,故仍进行转换。如有疑义,请继续留言讨论。—Chiefwei - ) 2016年11月12日 (六) 09:24 (UTC)
大陆用法:回圈量子,圈量子、循环量子都有用。此外,台湾在不同场合分别有用迴圈或循环,我不知道这应当怎么转换才会正确?目前似乎在编程领域,回圈和循环是可以互相转换的,而在其他领域却未必--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:03 (UTC)
@Chiefwei:,回圈在大陆各领域的使用:
建筑科学与工程(2174)中国文学(1607)地质学(1086)中等教育(1075)畜牧与动物医学(777)计算机软件及计算机应用(742)金属学及金属工艺(741)公路与水路运输(575)体育(573)人物传记(559)工业经济(499)船舶工业(483)企业经济(422)生物学(409)美术书法雕塑与摄影(401)
轻工业手工业(396)水利水电工程(368)中国语言文字(348)考古(345)自动化技术(334)初等教育(327)无线电电子学(301)新闻与传媒(298)宏观经济管理与可持续发展(281)旅游(277)矿业工程(267)电信技术(265)金融(259)中国政治与国际政治(243)外国语言文字(243)教育理论与教育管理(230)电力工业(229)农业经济(222)贸易经济(221)物理学(197)高等教育(193)航空航天科学与工程(192)环境科学与资源利用(186)投资(184)有机化工(181)

(数据来自)CNKI检索“回圈”。

其中我们还可以看到这样的题目:“水平循环荷载下单桩滞回圈特性模型试验研究”The model experimental study on characteristics of single pile hysteresis loops under horizontal cyclic loading[1](在某些领域,循环和回圈同时使用,而且表示不同的含义)。如果要转换,应该在特定的公共转换组去解决,全局的话会产生非常多的问题--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:17 (UTC)

回圈在大陆论文与专利中的使用情况[2]--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 07:26 (UTC)

大陆:橙汁 台灣:柳橙汁 

狀態:   复议中

相应的Google 搜索结果:"橙汁""柳橙汁"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣多數有這個柳字,另有柳丁汁的說法,但是台灣很少人稱之為「橙汁」—Liaon98 我是廢物 2016年8月1日 (一) 16:22 (UTC)

[3],台湾有大量橙汁的使用,大陆也有不少柳橙汁的用法[4]--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:33 (UTC)
可以單向轉換,橙汁→柳橙汁。閣下的搜尋方法很容易也跟著把柳橙汁都搜尋進去,因為柳橙汁這詞本身就包含了橙汁,「大量」我感到存疑,在台灣生活了25年了,聽到「橙汁」的少之又少,不然就是來自中國的轉錄新聞--Liaon98 我是廢物 2016年8月2日 (二) 06:14 (UTC)
在台灣生活39年,真的也沒聽過「橙汁」--魔法設計師留言) 2016年8月6日 (六) 04:02 (UTC)
同意,單就柳橙汁這個飲料本身來說,我也沒聽過台灣有人叫「橙汁」的。不過請注意,書生給出的搜尋結果中,有許多「橙汁」的用法是用在料理上,例如「橙汁排骨」、「橙汁雞丁」、「橙汁脆鴨胸」、「橙汁雞腿排」、「橙汁雞排」、「橙汁雞翅」等,這些應該不會也一起被稱作「柳橙汁排骨」、「柳橙汁雞丁」吧?--114.38.112.216留言) 2016年8月11日 (四) 10:21 (UTC)
但這幾個詞維基百科上沒有條目,出現的次數也不多,可個別手動轉換--Liaon98 我是廢物 2016年8月11日 (四) 10:52 (UTC)
加入全局轉換的先決條件是「各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等」,所以我個人覺得個別手動轉換只能適用於過度轉換無法避免的情況下,能避免的就該儘量避免。--114.38.112.225留言) 2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)
魔法設計師及Liaon98,建議全局轉換,單向可考慮。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:42 (UTC)
完成,单向。—Chiefwei - ) 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)
@Chiefwei:,大陆在饮料上,一般只说橙汁,但如果涉及到烹饪,则柳橙汁和橙汁都会使用。而上面的讨论中,也提出了,在台湾很多烹饪方面,会使用橙汁。因此转换的话,会很容易出错啊--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:07 (UTC)
柳橙汁在大陆出版文献中的使用情况[5]--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 07:29 (UTC)
  • (!)警告,大量頁面出現「柳柳橙汁」的轉換錯誤,建議取消轉換---Koala0090留言) 2016年12月4日 (日) 14:07 (UTC)

大陆:日界线 台灣:換日線 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"日界线""換日線"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Antigng留言) 2016年9月30日 (五) 14:05 (UTC)

  • 两岸用语差异,已于IRC上确认。--Antigng留言) 2016年9月30日 (五) 14:05 (UTC)
这是指国际日期变更线么?如是的话,还叫做国际日期线,国际日界线、国际换日线。台湾用这四种名字的中的哪几种?大陆用哪几种?如果只是日界线/換日線的话,似乎许多出版品有用到日界线/換日線其中一种--百無一用是書生 () 2016年10月8日 (六) 03:36 (UTC)

大陆:增强现实 台灣:擴增實境 港澳:擴張實境 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"增强现实""擴增實境""擴張實境"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前仅在部分条目内有全文转换。—Tiger留言) 2016年10月16日 (日) 01:47 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年10月25日 (二) 04:00 (UTC)

大陆:标清电视 台灣:標準畫質電視 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"标清电视""標準畫質電視"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在台灣SD訊號及類比訊號稱為「標準畫質電視」,而大陸及港澳新馬地區則稱為「标清电视」—Naturenice留言) 2016年10月30日 (日) 02:04 (UTC)

標準畫質電視的大陆简体对称应该是标准清晰度电视,标清电视是简称。此外,建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年10月31日 (一) 03:50 (UTC)
既然已經知道港澳和新馬的地區詞怎麼不一起加上去?--阿鈞有事請留言 2016年11月18日 (五) 12:40 (UTC)
加上公共轉換組IT已可轉換。-日月星辰【留言簿】 2016年12月4日 (日) 12:36 (UTC)

大陆:加尔文 台灣:喀爾文 港澳:加爾文 新马:加尔文

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加尔文""喀爾文""加爾文""加尔文"

加入地区词全局转换的原因:法國神學家Jean Calvin,其姓氏在不同地區有不同的通用譯名。—陳弈豪留言) 2016年11月26日 (六) 08:18 (UTC)

大陆:加尔文 81,700,喀尔文 16700,二者都有很多使用,而且不止用在Jean Calvin相关上--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:05 (UTC)

大陆:发展中国家 台灣:開發中國家 港澳:發展中國家 新马:发展中国家

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发展中国家""開發中國家""發展中國家""发展中国家"

加入地区词全局转换的原因:英文developing,中國大陸、港澳、新馬譯作「發展中/发展中」,臺灣譯作「開發中」。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:43 (UTC)

欠发达国家是哪里用词?--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:09 (UTC)

大陆:发达国家 台灣:已開發國家 港澳:發達國家 新马:先进国家

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发达国家""已開發國家""發達國家""先进国家"

加入地区词全局转换的原因:各地區對英文developed country的翻譯不同。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:45 (UTC)

先进国家在大陆出版物也有不少使用,但不确定是否和发达国家同义?--百無一用是書生 () 2016年11月29日 (二) 03:10 (UTC)

大陆:厘米 台灣:公分 港澳:厘米 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"厘米""公分""厘米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:是一個度量衡單位,很多條目都會用到—A2093064#Talk 2016年11月29日 (二) 14:44 (UTC)

大陆旧用公分--百無一用是書生 () 2016年11月30日 (三) 02:41 (UTC)
公共轉換組Module:CGroup/Unit已經存在該項繁簡轉換的資料--林勇智 2016年11月30日 (三) 06:31 (UTC)
公分/厘米香港都有用--北極企鵝觀賞團留言) 2016年11月30日 (三) 06:36 (UTC)
台灣也有用厘米--阿鈞有事請留言 2016年11月30日 (三) 14:13 (UTC)

大陆:瘢痕疙瘩 台灣:蟹足腫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瘢痕疙瘩""蟹足腫"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:用語差異,台灣用法可於國教院網站確認—Koala0090留言) 2016年12月1日 (四) 10:21 (UTC)

大陆:纳米比亚 台灣:納米比亞 港澳:納米比亞 新马:纳米比亚

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳米比亚""納米比亞""納米比亞""纳米比亚"

加入地区词全局转换的原因:防止「納米=>zh-tw:奈米」、「纳米=>zh-tw:奈米」的過度轉換。—陳弈豪留言) 2016年12月4日 (日) 02:50 (UTC)

大陆:意大利 台灣:義大利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆通常使用“意大利”而不是“义大利”—Sibei Chen留言) 2016年12月4日 (日) 04:15 (UTC)

错误转换修复请求

驻台北朝鲜国代表部

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「驻台北朝鲜国代表部」,正确转换应为「驻台北韩国代表部」。出错页面:駐台北韓國代表部。—Howard61313留言) 2016年11月14日 (一) 10:47 (UTC)

鬍子彤

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「鬍子彤」,正确转换应为「胡子彤」。出错页面:胡子彤。—203.80.243.123留言) 2016年11月18日 (五) 10:22 (UTC)

台灣正體也要修正。看到「鬍」子彤獲提名金馬獎最佳新演員就想笑。 183.178.179.135留言) 2016年11月26日 (六) 17:22 (UTC)

软件生物

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「软件生物」,正确转换应为「软体生物」。出错页面:埃迪卡拉纪末期灭绝事件。—-- from Sunzx (Talk) 2016年11月19日 (六) 09:38 (UTC)

還真的有請求修復與轉換的那個範例所舉的錯誤轉換...--阿鈞有事請留言 2016年11月21日 (一) 12:51 (UTC)

運行

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「運行」,正确转换应为「執行」。—Vynax留言) 2016年11月20日 (日) 15:37 (UTC)

哪個頁面轉換錯誤?台灣也有用運行的場合--阿鈞有事請留言 2016年11月21日 (一) 12:52 (UTC)

颳去

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「颳去」,正确转换应为「刮去」。出错页面:羊皮紙。—HuKi001留言) 2016年11月24日 (四) 12:36 (UTC)

莪術

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「莪術」,正确转换应为「莪朮」。其他說明:莪朮薑科薑黃屬多年生草本植物。站內搜尋「莪术」。— By LNDDYL.(留言) 2016年11月24日 (四) 19:50 (UTC)

巴而術

狀態:   待修复

请修复模式下错误转换:「巴而術」,正确转换应为「巴而朮」。其他說明:巴而朮·阿而忒·的斤,13世紀初高昌回鶻亦都護。站內搜尋「巴而术」。— By LNDDYL.(留言) 2016年11月24日 (四) 20:11 (UTC)

術烈

狀態:   待修复

请修复模式下错误转换:「術烈」,正确转换应为「朮烈」。其他說明:耶律朮烈北遼末代皇帝。站內搜尋「术烈」。— By LNDDYL.(留言) 2016年11月24日 (四) 20:19 (UTC)

術虎高

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「術虎高」,正确转换应为「朮虎高」。其他說明:朮虎高琪,金朝大臣。站內搜尋「术虎高」。— By LNDDYL.(留言) 2016年11月24日 (四) 20:27 (UTC)

籤了字

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「籤了字」,正确转换应为「簽了字」。出错页面:Wikipedia:特色条目/杰西·华盛顿私刑事件。—A2093064#Talk 2016年11月26日 (六) 00:09 (UTC)

考試製度

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「考試製度」,正确转换应为「考試制度」。出错页面:马来西亚教育。—222.65.32.88留言) 2016年11月26日 (六) 06:03 (UTC)

    • 類似的問題屢見不鮮,是否能將「考試制度」、「選舉制度」等直接全局轉換?---Koala0090留言) 2016年11月26日 (六) 23:59 (UTC)
      • 我是曾經提過制度的轉換,但最後以原碼就有錯字而沒有修復,問題是用這詞的頁面很多,怎知那些是錯字哪些是轉換錯誤,難不成還要一個一個手動查看?--阿鈞有事請留言 2016年11月28日 (一) 12:24 (UTC)
  • 我認為有提報的再修改就好---Koala0090留言) 2016年11月28日 (一) 12:26 (UTC)

软件动物

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「软件动物」,正确转换应为「软体动物」。出错页面:世界百大外来入侵种。—222.65.32.88留言) 2016年11月28日 (一) 10:01 (UTC)

乾貝

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「乾貝」,正确转换应为「干貝」。出错页面:李鴻章雜碎。—Hmkzric x留言) 2016年12月2日 (五) 10:38 (UTC)

存取

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「存取」,正确转换应为「訪問」。出错页面:ZUN。—Yel D'ohan留言) 2016年12月4日 (日) 20:37 (UTC)

字词转换相关页面