本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-1(Gerrit:667374)(当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.32

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言) 2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言) 2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威騰電子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[1](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[2](东莞市威腾电子...)、[3](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言) 2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
「西部数据」有可能過度轉換。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。如有过度转换,请继续回报。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[4]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[5],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本設置的條目名字也是用“橋樑”,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了“橋梁”,到後來我再自己改回“橋樑”,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到“橋梁”的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT認字特警留言) 2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:克星 台灣:剋星 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意見:--香港也是用剋星Grammar SWAT認字特警留言) 2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台灣使用剋星アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比索(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比索共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地對西班牙語常見地名“Santiago”的翻譯用字不同,基本上簡體用“亞”,繁體用“牙”。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆还有一个译法是「圣迭戈」,用法比较混乱。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,圣迭戈和圣地亚哥原来是同一个地名啊,一直以为是两个地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫圣地亚哥,但美国的就有两种译法,包括中国外交部也是混用的。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言) 2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜索「"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亞里斯多德”?另外,查國家教育研究院的学术名词[6],在植物学领域,台湾用的是“亞里士多德”,而在其他领域则用的是“亞里斯多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亞裡斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里斯多德主義Category:亞里斯多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台灣:韓戰 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“韓戰”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的译法之一,而非唯一。“2”還是“2型”、有沒有“系統”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陆:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:索馬利蘭 台灣:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新马:索马里兰 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"索馬利蘭""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地区词全局转换的原因:目前在臺灣正體環境下,「索馬利蘭」常錯誤顯示為「索馬里蘭」,故請求加入全局轉換。2011年8月曾有討論,但無疾而終。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索马里兰和索馬里蘭在台湾模式下可以转换成索馬利蘭,但索馬利蘭在台湾模式下却会转成索馬里蘭--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台灣:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:Sun Microsystems這家公司在中文的不同翻譯,參見條目太陽電腦的轉換,大陸用詞那邊有點不太肯定,維基百科內很多這家公司的名稱沒有轉換到。—maki有事請留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

台灣:富比士 香港:福布斯 澳門:福布斯 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「富比士」字樣;固定「富比士」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣未能轉換成「香港繁體」頁面顯示「福布斯」字樣及「澳門繁體」頁面顯示「福布斯」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意「福布斯氏鏢鱸」和「福布斯嶺」都不能將「福布斯」過度轉換成「富比士」。--203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
這個已經有轉換了。--maki有事請留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你這樣回應是否代表「沒事」?--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在转换表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已經有一項「富比士」轉換成「福布斯」的轉換規則只於toCN.manual內。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:於條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣只轉換成「香港繁體」頁面和「澳門繁體」頁面一同顯示「富比士」字樣,這是有錯誤的。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地區使用「福布斯」而非「富比士」,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞错了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要緊。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常見國名。—Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意見,已有单向转换。「諾魯」易引起过度转换,故未做全局转换。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陆:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以「視頻」为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用「視頻」,此时需要用公共转换组转换为「視訊」。
所以重点是,「概率」这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行點選我用google搜尋台灣「概率」的結果,我認為「概率」一詞台灣也有大量使用的現象,而在搜尋結果中我也發現了台灣國家教育研究院網站,裡頭關於這詞他是兩個都有收的:按這裡,故台灣兩個都有使用,另外大陸的情況我也google了一下,大陸似乎也並非全不用機率一詞,搜尋結果:按這裡 (大陸的可能要往後翻才能找到),所以事實上這是個沒必要的轉換。--maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「機率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有「機率」在大陸模式下会轉換為「几率」,因为大陆并不使用「機率」这个写法,「概率」不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陆:星际迷航 台灣:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际迷航""星际争霸战""星空奇遇記"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同为Star Trek的不同地区译名,目前相关百科页面部分显示星际迷航部分显示星际争霸战容易引起混乱—70.35.217.137留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)

(!)意見,建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:莫尔兹比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台灣:文件 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)

大陆:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裡」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

大陆:计算机 台灣:電腦 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计算机""電腦"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:21 (UTC)

大陆:计算器 台灣:計算機 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计算器""計算機"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:22 (UTC)

大陆:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)

大陆:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻譯不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

错误转换修复请求

這么小

狀態:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「這么小」,正确转换应为「這麼小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

 已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

有隻能

狀態:   已修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「有隻能」,正确转换应为「有只能」。其他說明:google搜尋:「有隻能」,另外google也搜尋:「有只能」,有些也有轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

 已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

文採好

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「文採好」,正确转换应为「文采好」。--扬枭刘言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)
印象中「采」跟「只」這兩個字很容易被過度轉換,優美客歌曲下載中歌名或歌手的名字出現「采」跟「只」都會顯示為「採」跟「隻」。御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:46 (UTC)

堇、菫

狀態:   待讨论

请修复繁體模式下错误转换:「堇」,正确转换应为「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為“堇”。繁體“堇”字按照本義已極少使用,但“菫”字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通“僅”,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據“堇”的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有“堇”的詞語進行單向轉換:

  • 移里菫=>移里堇
  • 由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

    大陆官方标准并不承认「堇」「菫」之间存在简繁关系;台湾官方标准虽将二者分立,但实际上仍多使用「堇」代替「菫」。转换似无必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
    《汉语大词典》是大陆出版的针对繁体用字的权威字典,里面堇字与菫字含义几乎不重叠,只有作乌头解释的时候堇才通菫。《现代汉语词典》是大陆出版的针对简体用字的权威字典,里面只收录堇字而未收录菫字,但堇字给出的解释却是菫字的含义。至少在简体环境下,菫→堇的转换是必要的。至于繁体是否转换,需要港澳台人士参与讨论。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

    制售

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「制售」,正确转换应为「製售」。其他說明:這是指製造和銷售,不是制度,google搜尋:制售--maki有事請留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

    (!)意見:有可能過度轉換,如強制售賣、預約制售賣等。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
    (?)疑問:那麼那些能不能用詞組的方式加入轉換表防止過度轉換?因為google搜尋已經很多頁面轉換不正確,不太適合去一個一個手動修正了...。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

    狀態:   已修复

    请修复繁體模式下错误转换:「于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞」,正确转换应为「於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞」。其他說明:因為上面格式出了一些問題,所以再提出一次,也麻煩管理員關閉上面格式出錯的提報。
    過度轉換導致:于 + 丹/格開頭的地名(全簡體)等無法在繁體下轉換成於,繁體模式下會顯示成標題的樣子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    布景主題

    狀態:   待讨论

    请修复臺灣正體模式下错误转换:「布景主題」,正确转换应为「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

    中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
    但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
    (+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
    可考虑移除,欢迎更多人发表意见。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)

    于吉爾吉斯

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「于吉爾吉斯」,正确转换应为「於吉爾吉斯」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于吉爾吉斯」,另外維基條目吉爾吉斯也有這問題。--maki有事請留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    香港製裁

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「香港製裁」,正确转换应为「香港制裁」。其他說明:google搜尋:「香港製裁」--maki有事請留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

     已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    于波特

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「于波特」,正确转换应为「於波特」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:于波特--maki有事請留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    狀態:   已修复

    请修复简体模式下错误转换:「憍」,正确转换应为「㤭」。出错页面:拘薩羅。其他說明:“憍-㤭”这一单字目前无法自动转换,望修复。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    疊代

    狀態:   已修复

    请修复台灣正體模式下错误转换:「疊代」,正确转换应为「迭代」。出错页面:所有跟 iterator/iteration 相關的頁面。其他說明:台灣官方的字典就是寫「迭」代,見 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一舉轉換(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    精採

    狀態:   已修复

    请修复臺灣正體模式下错误转换:「精採」,正确转换应为「精采」。出错页面:國立臺南第二高級中學。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

    「精采回憶」斷詞錯誤。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

     已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    几小時

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「几小時」,正确转换应为「幾小時」。其他說明:google搜尋:「几小時」--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    𰻞

    狀態:   已修复

    请修复大陸簡體模式下错误转换:「𰻞」,正确转换应为「𰻝」。出错页面:𰻝𰻝面。其他說明:嚴格來説不是錯誤,而是因為這是新字,並沒有相應的簡繁轉換規則。雖然已經在條目內部增加轉換規則,但本人認為加入全域轉換可能更為恰當,畢竟還有其他的條目可能會用到此字。如無法顯示字形,請安裝思源黑體或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

     已修复。原则上CJK G平台新字展示有限,不做转换,但本字应用场景较多,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    用于歸納

    狀態:   已修复

    请修复繁體/正體模式下错误转换:「用于歸納」,正确转换应为「用於歸納」。其他說明:[7]除了站內搜尋,所有含有簡體字"用于归纳"的頁面在繁體/正體中的顯示都是錯誤的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

    (~)補充:google搜尋:「于歸納」。--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    狀態:   已修复

    请修复繁體模式下错误转换:「餵」,正确转换应为「喂」。其他說明:單獨的「喂」不應該轉成「餵」,出錯例子有[8][9][10][11]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

    (+)傾向支持:「喂」可兼容「餵」的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)
    @H2NCH2COOH:「餵豬」、「餵馬」、「餵羊」、「餵狗」、「餵貓」、「餵養」、「飼餵」、「餵食」等詞,其中的「餵」字在當今的繁體中文標準中不能寫成「喂」。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:47 (UTC)
    (!)意見:那還是維持現有轉換規則更好,語氣詞單獨處理;另可考慮禁止轉換「喂。」「喂?」「了喂」(「喂!」目前已不會轉換)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月25日 (四) 02:45 (UTC)
    (!)意見:可以禁止转换喂[,。?!],但“饲喂”后加标点符号除外。--12З4567留言) 2021年2月25日 (四) 09:32 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    後翼

    狀態:   已修复

    请修复繁體模式下错误转换:「後翼」,正确转换应为「后翼」。其他說明:[12]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

    似乎问题出在歧义上。繁体后翼是象棋术语,王后一侧的棋盘范围;繁体「後翼」则是指军队或球队的后侧。而在简体中这两个意思都是后翼。如此看来,似乎很难修复这个问题,需要结合语境考虑--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:16 (UTC)
    @Shizhao:改為修復「后翼棄兵」(繁)和「后翼弃兵」(簡)。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:41 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    條目王車易位的「后翼易位」就沒有問題。御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:43 (UTC)

    短几年

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「短几年」,正确转换应为「短幾年」。其他說明:google搜尋:「短几年」--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

    (+)支持,並且建議將提交修復的詞組改為「短几年」,覆蓋範圍更廣。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)
    (:)回應:已經修改完成,請改為修復「短幾年」這詞組。--maki有事請留言 2021年1月24日 (日) 05:41 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    開封后

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「開封后」,正确转换应为「開封後」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋「開封后」,看了一下應該是沒有修復後可能會過度轉換的情形,大多數都是指到達「開封」或是指東西開蓋時。--maki有事請留言 2020年12月5日 (六) 04:15 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    里约奧運

    狀態:   已修复

    请修复zh-hant模式下错误转换:「里约奧運」,正确转换应为「里約奧運」。其他說明:請前往toTrad.manual,只看見一項「年里約» 年里約 #里约奧運」的轉換規則中找到「里约奧運」字樣是「錯誤」字樣。--203.186.100.250留言) 2020年12月10日 (四) 07:59 (UTC)

    未修复,文件注释部分,不产生实际作用。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 14:45 (UTC)
    @Chiefwei:您好,你所回應的問題是什麼意思,「不產生實際作用」這句是否不代表所謂的「正字」?。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 11:29 (UTC)
    @Chiefwei:另外,我找到呂斌法昆多·康提安娜·嘉蕾派翠西亞·亞莉杭德拉·貝穆德茲等條目,並查閱了其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「里約奧運」字樣只轉換成zh-hant的頁面和zh-hk的頁面分別顯示「裡約奧運」字樣和「裏約奧運」字樣都不是「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 12:35 (UTC)
    确实存在转换错误,但并非由该原因所致,日后修复。—Chiefwei - ) 2021年2月18日 (四) 12:51 (UTC)
    @Chiefwei:好的,謝謝提醒!--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 02:16 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    狀態:   已修复

    请修复簡體模式下错误转换:「遶」,正确转换应为「绕」。出错页面:洪震。其他說明:「遶」、「繞」都簡化為「绕」。--Wikifresc留言) 2020年12月14日 (一) 15:52 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    索馬里蘭

    狀態:   已修复

    请修复臺灣正體模式下错误转换:「索馬里蘭」,正确转换应为「索馬利蘭」。其他說明:索馬里蘭、索马里兰能轉成索馬利蘭,索馬利蘭卻轉成了索馬里蘭。--Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月17日 (四) 04:20 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    疊代

    狀態:   已修复

    请修复臺灣正體模式下错误转换:「疊代」,正确转换应为「迭代」。出错页面:迭代。其他說明:英文的iteration僅有重覆、替代之意,並不具有增加、積累的意思。所以用『迭』是比較準確的譯法。而且在『教育部重編國語辭典修訂本』中,只有『迭代』一辭(見 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000045593 ),並無『疊代』的用法。--ChunChung留言) 2020年12月20日 (日) 03:17 (UTC)

    (※)注意:兩個詞在台灣都有使用,並且都有官方標準支持,見國家教育研究院雙語詞彙 。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    沖啊

    狀態:   已修复

    请修复繁(正)體模式下错误转换:「沖啊」,正确转换应为「衝啊」。其他說明:站內搜尋--111.252.214.106留言) 2020年12月21日 (一) 13:08 (UTC)

    (+)支持--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    塔什乾

    狀態:   已修复

    请修复zh-hant模式下错误转换:「塔什乾」,正确转换应为「塔什干」。其他說明:不少看見「塔什干」字樣相關條目都有將「塔什干」錯誤轉換成「塔什乾」的問題,並進行正式的字詞轉換。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:24 (UTC)

    (※)注意:經測試,非轉換問題;可能是不熟悉繁體字的用户使用繁體字編輯導致的,請直接修改原文。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 02:54 (UTC)
    @H2NCH2COOH:於Google搜尋「"塔什乾"+site:zh.wikipedia.org/zh-hant/」中,全部都找到「塔什乾」字樣不是「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 07:43 (UTC)
    @H2NCH2COOH:固定「塔什干」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「塔什干」字樣轉換成zh-hant的頁面顯示部分「塔什乾」字樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 09:02 (UTC)
    @H2NCH2COOH:於Google搜尋「"塔什干"+site:.gov.tw」及「"塔什干"+site:.rthk.hk」這兩項中,全部都找到「塔什干」字樣是中亞國家烏茲別克首都的「正字」。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 10:22 (UTC)
    (*)提醒:全域轉換,而非所作出的「進行正式的字詞轉換」這樣問題。--203.186.100.250留言) 2021年2月6日 (六) 09:38 (UTC)
    (*)提醒:請閱讀本頁頁首聲明字詞轉換不是糾正錯別字的工具。如果你發現了錯別字,請在原文中直接修正。「塔什干」不會自動轉換成「塔什乾」,維基百科轉換表無誤;所有「塔什乾」都是原始碼出錯,請手動編輯更正。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月25日 (四) 02:36 (UTC)
     已修复,查得部分过度转换情况,已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    並查集

    狀態:   已修复

    请修复臺灣整體模式下错误转换:「並查集」,正确转换应为「併查集」。出错页面:并查集。其他說明:「併」即「合併」,「查」即「查找」。目前臺灣競程界很多地方用「並查集」而非「併查集」,或許也是受到了維基百科的誤導。--Skylee03留言) 2020年12月31日 (四) 11:55 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    被完全"螢幕"蔽

    狀態:   已修复

    请修复臺灣正體模式下错误转换:「被完全"螢幕"蔽」,正确转换应为「被完全"屏"蔽」。出错页面:對維基媒體的審查和封鎖。其他說明:屏蔽雖非台灣一般用法,但大多數台灣人能懂得屏蔽的意思,如果不修改為"封鎖"的話,僅需修改轉換即可--Avexmtv留言) 2021年1月8日 (五) 05:06 (UTC)

    (*)提醒:出錯詞組為「全屏」,並未加入全局轉換。請在出錯處手動更正。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月28日 (日) 06:40 (UTC)
     已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    紐西蘭聯合報

    狀態:   未修复

    请修复臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「紐西蘭聯合報」,正确转换应为「新西蘭聯合報」。其他說明:官方中文名是新西蘭聯合報,名從主人。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:05 (UTC)

    未修复,词频过低,建议手动修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    纽西兰联合报

    狀態:   未修复

    请修复大馬簡體、新加坡簡體模式下错误转换:「纽西兰联合报」,正确转换应为「新西兰联合报」。其他說明:(▲)同上。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:07 (UTC)

    未修复,词频过低,建议手动修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    岑子傑

    狀態:   已修复

    请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「岑子傑」,正确转换应为「岑子杰」。其他說明:香港政治人物岑子杰,本站常出現他的名字,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:32 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    梁凌傑

    狀態:   已修复

    请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「梁凌傑」,正确转换应为「梁凌杰」。其他說明:香港社運人物梁凌杰,他的名字在本站出現的頻次很高,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:37 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    咸酥

    狀態:   已修复

    请修复所有繁體模式下错误转换:「咸酥」,正确转换应为「鹹酥」。--Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月1日 (一) 02:32 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段

    狀態:   已修复

    请修复大陆简体模式下错误转换:「九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段」,正确转换应为「九龙湾车厂、将军澳车厂、创富道车厂」。出错页面:过海隧道巴士101线。其他說明:“车辆段”一般指铁路系统的车厂,建议对于巴士车厂不采用此自动转换。另外涉及香港巴士的多个条目均有此问题。--EddieZhang0128留言) 2021年2月1日 (一) 14:36 (UTC)

     已修复。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    裡脊

    狀態:   已修复

    请修复繁體&正體模式下错误转换:「裡脊」,正确转换应为「里脊」。其他說明:參考https://www.qqxiuzi.cn/wz/wenzi/925.htm及[13][14][15][16][17][18]--61.217.8.7留言) 2021年2月9日 (二) 13:12 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    併合並

    狀態:   已修复

    请修复各繁體模式下错误转换:「併合並」,正确转换应为「並合併」。其他說明:斷詞錯誤。--紺野夢人 恭賀新春 2021年2月14日 (日) 16:16 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    頸須

    狀態:   已修复

    请修复各繁體模式下错误转换:「頸須」,正确转换应为「頸鬚」。其他說明:簡化字合併致誤。--紺野夢人 恭賀新春 2021年2月15日 (一) 10:52 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    狄那裡克

    狀態:   已修复

    请修复zh-hant模式下错误转换:「狄那裡克」,正确转换应为「狄那里克」。其他說明:誤撞「那裡」(there)。另,Dinaric 在台灣譯「第拿里」,港澳翻譯未知。zh-hant轉換不涉及地區詞。--210.61.46.90留言) 2021年2月16日 (二) 15:14 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    蚵老挝中

    狀態:   已修复

    请修复zh-cn模式下错误转换:「蚵老挝中」,正确转换应为「蚵寮国中」。出错页面:Template:高雄市國民中學。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:02 (UTC)

    (*)提醒:留意「蚵寮漁村小搖滾」、「蚵寮保安宮」、高雄市的「蚵寮國中」(即「高雄市立蚵寮國民中學」)及台南市的「蚵寮國小」(即「台南市北門區蚵寮國民小學」)。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:32 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    蚵老撾中

    狀態:   已修复

    请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:「蚵老撾中」,正确转换应为「蚵寮國中」。其他說明:同上。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:47 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    放射性同位素髮電機

    狀態:   已修复

    请修复各繁體模式下错误转换:「放射性同位素髮電機」,正确转换应为「放射性同位素發電機」。--Fullwidth留言) 2021年2月18日 (四) 01:39 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    菁老撾民小學、菁老撾小

    狀態:   已修复

    请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:「菁老撾民小學、菁老撾小」,正确转换应为「菁寮國民小學、菁寮國小」。出错页面:Talk:臺南市後壁區菁寮國民小學Talk:菁寮國小木造禮堂、辦公室暨日治時期升旗臺。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:22 (UTC)

    (*)提醒:留意「菁寮老街」、「菁寮聖十字架天主堂」、「菁寮金德興藥舖」、「菁寮國中」及「菁寮國小」。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:46 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    狀態:   已修复

    请修复繁体模式下错误转换:「傑」,正确转换应为「杰」。出错页面:魔法阿媽。其他說明:于分类“麥人杰”。仅转交下述意见,不代表认可或否认。--YFdyh000留言) 2021年2月22日 (一) 22:16 (UTC)

    頁面分類的區域中文轉換錯誤

    正確是"木"+"灬"的"杰",錯誤()出現在麥人杰魔法阿媽天才超人頑皮鬼臥虎藏龍 (漫畫)狎客行腦筋急轉彎 (漫畫)。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:16 (UTC)

    相似的錯誤也出現在幹姓中,至今未修好。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:22 (UTC)

     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    權斗

    狀態:   已修复

    请修复繁體模式下错误转换:「權斗」,正确转换应为「權鬥」。其他說明:站內搜尋--RcAlex36留言) 2021年2月25日 (四) 17:35 (UTC)

    反例:人名(權斗炫、權斗希、權斗祚)。--114.42.183.197留言) 2021年2月26日 (五) 00:31 (UTC)
     已修复于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2021年2月28日 (日) 09:08 (UTC)

    柳叶刀

    狀態:   未完成

    请修复柳叶刀模式下错误转换:「柳叶刀」,正确转换应为「柳葉刀」。出错页面:刺胳針。--白桓亮留言) 2021年2月26日 (五) 11:24 (UTC)

    天保歷

    狀態:   待修复

    请修复各繁體模式下错误转换:「天保歷」,正确转换应为「天保曆」。其他說明:曆法--紺野夢人 恭賀新春 2021年3月1日 (一) 05:13 (UTC)

    隻有

    狀態:   待修复

    请修复各繁體模式下错误转换:「隻有」,正确转换应为「只有」。其他說明:很多「只」字在繁體版本裡都會被錯誤轉換為「隻」--御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:19 (UTC)

    字词转换相关页面