跳转到内容

维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中,MediaWiki内置转换表和本地全局转换表自动进行转换;公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 等待应用到服务器的修订:更新2026-2(Gerrit:1281945)(当前服务器上的最新版本:1.47.0-wmf.2


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:麻薯面包 台灣:麻糬麵包 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"麻薯面包""麻糬麵包"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这个东西在大陆货架上一般都叫麻薯。尚不清楚新马这个词怎么写。至于麻薯,大陆这好像叫麻糍,但是不适宜全局转换。—Luoniya留言2026年2月21日 (六) 07:26 (UTC)[回复]

術語有在至少100篇條目中出現?—— mykola留言 · 簽名 2026年3月29日 (日) 07:16 (UTC)[回复]
可能会在未来有100篇条目,因为日本有大量有关点心的条目含有餅字,而该字对应的正是麻薯--Luoniya留言2026年3月29日 (日) 07:50 (UTC)[回复]
既然是這樣的話為什麽一開始就請求只轉換“麻糬”呢?而且如果是“未來才有”的話不妨在那個時候才再次提交候選?另外我不明白很多日本點心條目含有餅字與“麻糬”或“麻糬麵包”的轉換到底有什麽關係?—— mykola留言 · 簽名 2026年3月29日 (日) 08:01 (UTC)[回复]
1我不知道到底叫什么,但是据我所知绝对不应该叫这个。我只知道麻薯面包的用法
2因为日语的饼对应中文的麻薯--Luoniya留言2026年3月29日 (日) 08:08 (UTC)[回复]
明白,不過麻糬麵包這個請求應該會因為使用量不足而被否決。也許您可以再提一個「麻糬」的請求(如果您自己想的話),到時您還是不知道各地叫法的話也沒太大關係,讓其他用戶再討論跟查閱一下各地的叫法也可以啊。—— mykola留言 · 簽名 2026年3月29日 (日) 08:25 (UTC)[回复]
其实我主要想转换麻薯--Luoniya留言2026年3月29日 (日) 07:50 (UTC)[回复]

大陆:阿拉贡 台灣:亞拉岡 港澳:亞拉岡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿拉贡""亞拉岡""亞拉岡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要歷史名詞。另港澳用詞需要確定;可能還要添加繁體「阿拉貢」轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月18日 (六) 10:23 (UTC)[回复]

大陆:卡斯蒂利亚 台灣:卡斯提亞 港澳:卡斯蒂利亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"卡斯蒂利亚""卡斯提亞""卡斯蒂利亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要歷史名詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年4月18日 (六) 10:25 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

機構里

狀態:   待修复

请修复zh-tw和zh-hk模式下错误转换:「機構里」,正确转换应为「機構裡(zh-tw)機構裏(zh-hk)」。出错页面:高麗。--Peterxy留言·来签个名吧2026年5月4日 (一) 06:16 (UTC)[回复]

河道里

狀態:   待修复

请修复zh-tw和zh-hk模式下错误转换:「河道里」,正确转换应为「河道裡(zh-tw)和河道裏(zh-hk)」。出错页面:海淀區。--Peterxy留言·来签个名吧2026年5月4日 (一) 06:23 (UTC)[回复]

它是一种放在肉上的深红色或棕色的醬汁。

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「它是一种放在肉上的深紅色或棕色的醬汁。」,正确转换应为「它是一種放在肉上的深紅色或棕色的醬汁。」。出错页面:莫利酱。其他說明:不知道為什麼「種」字沒轉換,前一句話「一種叫做莫利醬波布蘭諾的品種」轉換沒問題。--迴廊彼端留言2026年5月6日 (三) 11:24 (UTC)[回复]

看來是因為有种放這個人的關係呢😅已在版本92555698中簡便修復。--竹林月光 2026年5月6日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
U:AromaTake:謝謝協助,是說這人並不知名,應該不在轉換組中,會發生這問題讓我很意外。--迴廊彼端留言2026年5月7日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
没有彻底修复,还需等待管理员修改ZhConversion.php。--Peterxy留言·来签个名吧2026年5月7日 (四) 13:43 (UTC)[回复]
意見:那算是Category:种姓的問題啦;而且原句有著歐式中文的問題,所以迴廊君後面的重新改寫確實比單單改轉換規則來的好。--竹林月光 2026年5月8日 (五) 02:14 (UTC)[回复]

中國大陸演藝圈

狀態:   已修复

请修复此错误转换:“中国内地娱乐圈”(所有簡體模式)、“中國內地娛樂圈”(zh-hk、zh-mo)、“中國大陸演藝圈”(zh-tw),正确转换应为「演藝界」(繁體)、“演艺界”(簡體)。出错页面:演藝界。其他說明:參見Talk:演藝界#條目名地區詞轉換問題Sanmosa 风林火山 2026年5月10日 (日) 01:45 (UTC)[回复]

中国内地娱乐圈嵌入到演艺界的锅,已移除该转换。--Peterxy留言·来签个名吧2026年5月10日 (日) 08:54 (UTC)[回复]

撤區並鄉

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「撤區並鄉」,正确转换应为「撤區併鄉」。出错页面:中华人民共和国乡级区划调整SteveLLL留言2026年5月12日 (二) 13:17 (UTC)[回复]

斯皮里特航空

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「斯皮里特航空」,正确转换应为「精神航空」。出错页面:精神航空。其他說明:“斯皮里特航空”音译在大陆并不常用,甚至官方媒体用的都是“精神航空”而非“ 斯皮里特航空”Squar26留言2026年5月14日 (四) 04:13 (UTC)[回复]

字词转换相关页面