這位用戶是中華民國人
本用戶是維基座標工作小組
这位用户是维基化督查员
這名用戶是圓桌會成員。

User:Ericliu1912

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

沙盒捷徑:沙盒一 沙盒二 沙盒三 沙盒四

維基風紀委員

维基化督查员
維基助理編輯
维基质量提督员
维基化工作小组

維基座標工作小組
维基文字工匠
文獻小組成員
保留派維基人


维基小天使


0級ACG創作獎

圆桌会成员圆桌会小标.png

2146037這個用戶是第2146037位维基人
Flag of the Republic of China.svg這個用戶是中華民國國民


Crystal xedit.png這個用戶是位學生
Wikipedia's W.svg同一語言,同一民族!一個中文維基百科為什麼要去搞分裂?
500+這個用户在中文维基百科编辑超过了500次。
0.0014%中文维基百科的1,014,885篇条目中,有14篇条目是我创建的!
zh-hant-N
此用戶自幼就使用繁體中文
zh-hans-4
此用戶能讀寫地道简体中文
en-3
This user is able to contribute with an advanced level of English.
Wiki-3這個用户可以純熟地运用維基代码编辑一般页面,但要修改精密模板仍有難度。
PC-4
此用戶十分熟悉程序编写、电脑安装,可以让电脑不杀毒也百毒不侵,可以做出别人一直查不出的入侵。
TOEIC
885
這位用户的多益成績為885分。
I have achieved 885 in TOEIC.
英語
U+21D4.svg
中文
這個用戶將英語條目翻譯並校對成中文

BlankMap-World6.svg這個用戶反對鎖區
ライト
ノベル
這個用戶喜歡看輕小說
アニメ這個用戶喜歡看日本動畫


National Emblem of the Republic of China.svg這個用戶對中華民國歷史有濃厚的興趣。
Wikipe-tan face.svg
這個用戶喜歡聽動畫電子遊戲作品中的音樂
Spagcrayfish.JPG這個用戶喜歡吃意大利面

我是來自中華民國的 Eric,我不只是一名學生,還是一名熱心的維基人。目前正在整理維基巴別模板中。
我對電子遊戲電腦科學各國歷史領域略有研究,目前對維基做出的貢獻也大多屬於這些領域。

維基編輯史[编辑]

原本只是偶爾來維基百科看看,某天突然就很想為維基百科做出什麼貢獻似的註冊了帳號成為了維基人(!?)
一開始只是隨處修修補補各式條目以及自己喜歡的科技領域編輯,包括自創的第一、二篇條目 iOS 4iPhone OS 3。此時技術生疏,一切都靠自己找資料硬幹解決,翻譯品質也不佳。
後來尋找到了另一個喜好,電子遊戲領域。雖然身處第七世代遊戲主機的時代,但我卻對第三第五世代遊戲主機時代懷著濃厚的情感。

我採用的主要有以下兩種編輯方式:以夏普任天堂電視為代表的,一切自行搞定的 DIY 法;以及以 SEGA Channel 為代表,以英語維基百科為基底進行翻譯及擴充的在地化翻譯法。
由於 DIY 法實在太過艱辛、成效也不如預期,因此最近我逐漸以在地化翻譯為主,諸如音速小子系列洛克人系列及世嘉硬體系列等相關條目,都是採用這個方式完成的。


遇到喜歡的東西沒有條目,就卯起來建立一個;品質先於數量,刷條目這種事情最令人不齒了!

寧缺毋濫!寧缺毋濫!寧缺毋濫!

寧缺毋濫這個用戶認為條目品質先於數量



翻譯:It's no easy.[编辑]

翻譯不像說的那麼簡單的。

要創建一篇有意義的中文維基百科條目,當然不能直接使用 Google 翻譯的機器翻譯版本,透過以下步驟,就可以創立一篇符合維基原則的條目!

使用 Google 翻譯,將欲翻譯的英文維基百科條目大抵翻譯出來;

接下來呢,就要將文中不符合中文語法的部分修正一下。

例如:將英語維基百科條目 "Dreamcast" 引言其中一段:

"Although the Dreamcast had a short lifespan and limited third-party support, reviewers have considered the console ahead of its time. Its library contains many games considered creative and innovative, including Crazy Taxi, Jet Set Radio and Shenmue, as well as high-quality ports from Sega's NAOMI arcade system board. The Dreamcast was also the first console to include a built-in modem for Internet support and online play."

使用 Google 翻譯翻譯成中文的話會是這樣:

「儘管 Dreamcast 的使用壽命很短,並且第三方的支持有限,但審查人員在其時間之前已經考慮過該控制台。 它的圖書館包含許多被認為具有創造性和創新性的遊戲,包括 Crazy Taxi,Jet Set Radio 和 Shenmue,以及來自世嘉 NAOMI 街機系統板的高品質端口。Dreamcast 也是第一款包含內置調製解調器的互聯網支持和在線遊戲的遊戲機。」

任何人都能看得出來,機器翻譯將許多有多重意義的單字譯錯了:"Console"(遊戲主機)被譯為控制台;"Library"(遊戲庫)被譯為圖書館;"Port"(遊戲移植)被譯為端口等。許多遊戲的中文譯名也沒被翻譯(如 "Shenmue" 應被譯為莎木系列)。更重要的是,英文語法被硬翻的結果,就是幾乎看不出來文章到底在講什麼。

這時,身為中文語系使用者,就要根據自己熟悉的語法,修改文章的不當之處。例如:主語及賓語的位置要調整,單字的正確意思要透過前後文推敲等等。

處理完之後,這一段文章看起來就會像這樣:

「儘管 Dreamcast 的壽命極短、第三方遊戲有限,但也有著許多具創意和創新的遊戲,包括《瘋狂計程車》、《Jet Set Radio》和《莎木系列》等,以及數款來自 SEGA NAOMI 街機的優質作品移植。Dreamcast 也是第一台內建撥接網路並提供網路遊戲的遊戲主機。」

看起來清爽有條理多了吧!將整篇文章處理過後,就可以得到一篇高品質的條目了。

建立的條目及計畫[编辑]

已建立[编辑]

計畫[编辑]

  • 音速小子群英會
  • 洛克人傳奇合輯
  • 洛克人傳奇合輯2
  • 洛克人X傳奇合輯
  • 洛克人X傳奇合輯2