Wikipedia talk:繁简处理

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

針對對中文「簡繁」不同條目文字統一之問題[编辑]

本人認為,對於一個條目,不應該因為有字體轉換,就可以於一頁面中使用各地字體,而是應以條目事件當地使用字體作為基準(當事者當時使用字體>繼承者現時使用字體)。這即是一種對當事人的尊重,也是對事件載體的最好方式。其過程也不會花費大量時間(例如:於「Google Translate」使用「中文」=>「中文(繁體)」,只需幾秒而已) 例如:於台灣條目就應該使用台灣正體,於新馬條目就應使用新馬簡體,於香港條目應使用香港繁體... ... 對此,本人認為應該重新強調,特此主題。 —— だ*ぜ 謹此敬上 留言Comment𓋹簽名Sign 2018年4月25日 (三) 16:11 (UTC)[回复]

左上已經可以自行調整顯示版本,還不足夠嗎?—AT 2018年4月25日 (三) 16:16 (UTC)[回复]
  • 某地條目默認自動顯示當地字體,即可解決? ——CommInt'l留言) 2018年4月25日 (三) 19:19 (UTC)[回复]
  • 分家论的最新改篇?因为要尊重当地事物,所以只能用当地事物的用语编写?——路过围观的Sakamotosan 2018年4月26日 (四) 00:24 (UTC)[回复]
  • 说得好,美国的条目就应该用英文了,对吧。—Chiefwei - ) 2018年4月26日 (四) 01:49 (UTC)[回复]
  • 估計樓主是參照英文維基上,地方用詞、拼寫應尊重事物主題文化背景的方針,如有關美國白宮的條目應寫「color」而非「colour」等。這是建立在英文維基不存在向不同讀者顯示不同拼法、用詞的功能的基礎上,所作出的妥協方案。中文維基對地方用語、繁簡字已有十分完善的轉換工具,維基代碼是繁是簡,對讀者而言毫無關係。除非在轉換時造成技術問題,否則無須勞師動眾,做無必要的人為轉換。鋼琴小子 2018年4月26日 (四) 08:05 (UTC)[回复]
  • 無必要。已有轉換。——Yelets 敬上 2018年4月27日 (五) 04:01 (UTC)[回复]
  • 完全毫無必要的提案。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年4月28日 (六) 10:06 (UTC)[回复]
  • 没有必要,可以自行点击转换。--BR 2018年4月29日 (日) 04:25 (UTC)[回复]
  • 没有必要,现有的简繁转换系统已经很完美了,需要完善的只是个别地区词的转换规则。丨你若盛开,清风自来留言) 2018年4月30日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

繁簡處理指引[编辑]

已通過:
公示已達七日,先修訂後審議完成,通過。--J.Wong 2018年8月21日 (二) 16:37 (UTC)[回复]
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

修訂,事實修改。--J.Wong 2018年8月9日 (四) 19:45 (UTC)[回复]


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

求救信號[编辑]

請問這是聯合國郵件信箱嗎? unitednationsheadpuarter775@gmail.com? Sound Ching wong留言) 2019年8月14日 (三) 00:44 (UTC)[回复]

联合国为何会用Gmail?应当不是。
另:类似问题请到知识问答提出。--🍀 CLOVER YAN (^_^) (回复请ping我) 2020年7月2日 (四) 06:55 (UTC)[回复]

姓氏繁簡轉換缺失更正「於」[编辑]

「於」本身就為中共所發佈的規範字不需轉換。 再者,在這姓氏文化自秦漢後即使字的演變歷篆、隸、楷都不曾混亂,至今「於」與「于(干勾ㄩˊ)「兩姓應有所區別方不違傳統文化, 在所有「于(干勾)」氏的人名,在中文(台灣)界面都被改為「於」希望「于(干勾)」未來不被錯誤轉換 --Dr Yu ProtectYuCaln留言) 2019年8月9日 (五) 10:17 (UTC)[回复]

是吗?那是应该加上。干勾“于”与方字旁“於”的确不是一个姓氏。--Cswquz留言) 2019年8月9日 (五) 14:28 (UTC)[回复]

維基百科上常在正體中文版本上只會出現「於」把於[干勾]全都歸為「於」,對兩姓都是汙蔑,希望于(干勾)在正體中文維基百科中以「干勾」存在不要轉換成方部於 。因為現在這個百科都以污辱方式轉換所以看起來都是方部於,但有些(干勾)的ㄩˊ。—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月10日 (六) 03:50加入。

  • 「-{於}-」和「-{于}-」在簡體非姓氏方面經常被混用,這有點難解決。話説,「-{於}-」真的是規範漢字嗎? DC17GAN FLN 2019年8月10日 (六) 08:21 (UTC)[回复]
作为姓氏来说是规范字。例如於之莹。--Cswquz留言) 2019年8月10日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
该条目是用开头加NoteTA模板来解决。--Cswquz留言) 2019年8月10日 (六) 08:46 (UTC)[回复]
內文noteTA也不是好辦法(標題noteTA沒問題),會誤中非姓氏的「-{於}-」的副車。通常遇到這樣的情況的處理方法是:-{於}-之莹([[於之莹|-{於}-之莹]])、-{于}-幼军([[于幼军|-{于}-幼军]])。 DC17GAN FLN 2019年8月10日 (六) 13:13 (UTC)[回复]
  • 題外話,這應該放在方針區嗎?—— Eric Liu留言留名學生會 2019年8月12日 (一) 11:01 (UTC)[回复]
  • “-{於}-”跟“-{于}-”其实不是简繁关系,简化字总表中也没有收录,也就是说“-{於}-”在大陆也是规范用字。大陆,使用“-{於}-”的场合一般有三:一是姓氏,在大陆,“-{於}-”跟“-{于}-”也是不同的姓氏。二是,某些地名,如於潜。三是文言语气词,如“-{於乎}-”(此处的-{於}-其实音和意都同“呜”)。以上三种用法,应该跟台湾是一样的。两岸的差异在于,虚词含义上的用字,即“-{由於}-”/“-{由于}-”,“-{在於}-”/“-{在于}-”,“-{關於}-”/“-{关于}-”等词,大陆选了“-{于}-”,台湾用了“-{於}-”。所以本质上,这不是一个简繁转换问题,而是地区词差异,或可以说类似于异体字问题。理论上正确的做法,应该是做这些词语的全局地区词转换,而不是直接简繁转换“-{於}-”跟“-{于}-”。但是这么做的难点在于,汉语中,“-{於}-”/“-{于}-”可能是最常见的虚词之一,相关词汇少说有上百个,特别是“-{於}-”/“-{于}-”还可以单独出现做虚词意,如“金正恩于朝鲜发表重要讲话”,这样引申出来的组合词可能有几千上万个,根本没法做到完备的全局用词转换。而且,即使做了类似于“于朝鲜”这样的用词转换,万一出现有人叫“-{於朝鲜}-”/“-{于朝鲜}-”呢?比如[[Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2019年9月#-{于越南}-|这个现成的例子]](只是转换逻辑上反过来了)。因此,我个人(○)傾向保留目前的做法,即两字维持整体简繁转换,唯涉及到姓氏、地名或其他少数情况时,单独做修复,也可在条目中使用-{}-做规避。--Kezpe留言 2019年8月12日 (一) 14:12 (UTC)[回复]

應該說在一般當介詞兩者是否轉換都不影響意義 但做姓氏時要一個個修正目前已有的是不可能全清查 改一下轉換規則較好—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月12日 (一) 22:20加入。

最好是根据对应页面写全名的特定转换,不应该考虑站点的全局转换。如“-{zh-hans:于幼军;zh-hant:于幼军}-”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年8月13日 (二) 00:55 (UTC)[回复]
大陆基本不会使用“-{由於}-”、“-{在於}-”之类的,不做转换会造成阅读困难。相比于做虚词的情况,做姓氏的使用反而不多,特别是於姓还是个稀有姓氏。所以还是,要么对“-{於}-”/“-{于}-”姓人名时做单独修复,要么如大家建议的页面内转换。--Kezpe留言 2019年8月13日 (二) 10:51 (UTC)[回复]

各位以下是自維基百科(正體中文)的: 參考資料[编辑 | 编辑源代码] 才可 ^ 公安部情報中心副主任於天華在新疆打擊暴恐時病逝. 觀察者網. 2014年7月7日 [2017年5月13日].

^ 「支架」於天華. 《新京報》. 2014年7月16日 [2017年5月13日]. ^ 反恐精英去世前裝7個支架. 《法制日報》. 2014年7月17日 [2017年5月13日].

以上顯示是錯的,在簡體下是(-{于}-),明顯要在"引用資料"區下改並不能 -{ }- 解決,要將所有干勾于,和方部於加上-{}-不可能的,還是全面禁止轉換才可 留言—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月14日 (三) 09:28加入。

@-{Dr Yu ProtectYuCaln}-: 签名的方法是在段尾加四个波浪线:~~~~ --Cswquz留言) 2019年8月15日 (四) 00:30 (UTC)[回复]
针对于天华这个条目,我已帮助改善条目格式,加上了{{noteTA|1=zh-hans:于天华; zh-hant:于天華}}手动转换。但,cite模板的title参数好像确实不会随着noteTA转换,我对“-{于}-”字加手动转换也似乎没用,我没碰到过这类情况,不知哪位有经验的编辑可以帮忙处理下?不过,还望Dr Yu ProtectYuCaln阁下理解,这本质是个技术问题,将所有涉及姓名的-{于}-和-{於}-加上手段转换其实是可实现的,因为人名是有限的;相反,如果取消全局转换,要对-{于}-和-{於}-的常用词语做手动转换,工作量将指数倍增加,几乎是不可能完成的任务,也会引申出更多的问题。也请你理解,大家在这里是探讨解决问题的方法,没有任何轻视或侮辱-{于}-和-{於}-姓人士的意思。如果阁下发现某些过度转换的-{于}-和-{於}-姓条目,大可自行编辑手动转换。在条目开头用noteTA模板对全名转换相对单个字词加-{}-会更为方便。--Kezpe留言 2019年8月14日 (三) 11:39 (UTC)[回复]

页面左上角的简繁转换[编辑]

自2020年5月7日(UTC+8)开始在“大陆简体”模式下,左上角只有大陆简体一个选项,其他几个字体选项均消失,请问各位维基人这是什么问题。——Zzhtju留言) 2020年5月7日 (四) 12:45 (UTC)[回复]

分类页面标题繁简与小工具、搜索功能[编辑]


问题背景 User:迴廊彼端将大量分类由简体标题移动到繁体标题(移动日志),移动理由中提到“防止技術問題、提升使用者體驗”。后来沟通中得知,主要的问题是:
  1. Hotcat、Cat-a-lot 之类的工具在分类页标题繁简、条目内使用分类时的繁简不一致时体验不好,或是输入繁体字来搜索一个标题为简体的分类时效果不好。
  2. 在使用维基百科内置的搜索功能时效果不好,容易产生平行分类。
  3. -{台灣}-、-{臺灣}-二者的转换-{}-只能通过重定向。
  4. 如此移动是建立繁简重定向比较快速方便的方法。

迴廊彼端君原本的描述请见这里

希望得到的解答
  1. 针对小工具、搜索功能体验不佳的问题,是否只能如此而没必要视作一个 bug 去修复?
  2. 是否有必要大规模建立分类页面的繁简重定向(以解决小工具和搜索功能的问题)?
  3. 是否允许(尤其是大规模地)以移动的方式达成建立繁简重定向的目的?
  4. 分类标题中-{台灣}-、-{臺灣}-的转换问题,最佳的处理方法是什么?

--Tiger留言) 2020年9月22日 (二) 13:06 (UTC)[回复]


  • 意見:
    1. 小工具有的人用,有的人不用;對不用小工具的編者,這自然不是什麼問題,也就談不上修復。而如果要解決HotCat的問題,大体有這樣三個思路:大幅修改小工具;以「技術原因」為由,派机器人跟踪將条目中的分类「修復」为实体标题;大規模建简繁分类重定向。
    2. 承上,不使用小工具的人认为这不是问题,而搜索功能就我的印象,大多数时候也不存在问题。而且建立分类简繁重定向有这样的事情:本来只有一个分类的时候,编者添加分类时无论用简繁体,系统都会把页面归类到一起;建立分类简繁重定向后,就变成了两个分类,那原来一个分类中的条目,就会分开撒到简繁两个分类中;尽管有机器人自动修复,但延时问题还是有必要考虑的。(N年前还没有机器人自动修理分类重定向,当时简繁体分类都是只保留一个;现在有机器人跟踪修复,如果认为延时和服务器资源都不是问题,那建立分类简繁重定向也不坏。)
    3. 透過移动建简繁重定向是可以的,但為了遵守先到先得原則,移完后還必须移回原用字標題。少量创建重定向这样也无妨,批量操作与其移来移回两次,還不如一次性直接建立重定向页。
    4. -{台湾}-/-{台灣}- vs. -{臺灣}-,这个只能建立重定向了。简体这边也是,系統內建-{台湾}-对转-{台灣}-,对于分類实际标题是-{臺灣}-的,簡體的-{台湾}-轉換不過去,只能特别去复制一遍原始标题。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 13:55 (UTC)[回复]
  • Hotcat分類可以對應繁簡啊,不覺得有難找的問題。—AT 2020年9月22日 (二) 14:23 (UTC)[回复]
    Po主的意思是,如果分類頁標題是繁體,但條目用簡體原始碼添加的,那HotCat就修改不了。比如丹麦地方铁路公司 (2001年-2015年)裡面,Category:丹麥公司這個分類不能直接用HotCat刪改。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 14:30 (UTC)[回复]
    不改也沒有特別的問題吧,通常分類仍然會顯示該條目,只是在hotcat啟用的情況下,不能修正而已,如有需要手動更改便可。--AT 2020年9月22日 (二) 14:36 (UTC)[回复]
    確實沒什麼大問題。當然如果有大神修改HotCat,那是最好不過的。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 14:41 (UTC)[回复]
  • 感謝Tigerzeng幫忙提問。經過其他用戶的告知,我知道我「把分類改成繁體」的行為不符合規範,也已經停止相關行為,也有用戶幫忙提報WP:VIP了,被怎麼處置我都沒有怨言,也對管理員跟各位感到非常抱歉,不過這邊還是補述一些問題和狀況
  1. 既有分類樹常有上下層都是繁體、中層卻夾簡體的狀況(相反的狀況可能也有),容易導致用戶誤判分類繁簡字,不知道有沒有辦法從技術上防範?
  2. 不少用戶於添加分類時也只使用慣用的繁簡字,這點也想問有沒有辦法用技術預防,例如加上警告器之類的?
  3. Hotcat問題前面朋友已提及這邊不贅述,對有志於分類工作者來說真的是有點麻煩。不過目前Hotcat在輸入時會自動建議將錯用繁簡字分類修正為正確分類、會自動將重定向分類改為正確分類都功能還不錯,如能正確讀取錯用繁簡字類別更好。
  4. 對了還有建立新分類時,如果誤用繁簡字不同的分類,該分類雖存在但自動摘要中會顯示紅鏈,會需要花時間檢查,這也是一個問題。
  5. 目前維基搜尋系統可能需要改進,頁面或分類搜尋建議繁簡轉換不錯,但內文搜尋就不太支援。例如我可能想搜尋內文提到中國大陸福建漳州「雲陵鎮」的條目,但無論繁簡光搜尋這三字連雲陵鎮直屬的上層行政區「雲霄縣」條目都很難看到;如果用加強搜尋符號""或維基百科的進階搜尋則有繁簡字問題,我用繁字「-{"雲霄鎮"}-」搜尋會幾乎找不到任何東西,像是這樣。我很好奇能不能讓「內文搜尋」依照「搜尋建議」邏輯去走以便讓讀者正確獲取所有資料?
  6. 既然搜尋上有這問題,那便容易產生平行條目,「-{台灣}-」跟「-{臺灣}-」就是蠻可能發生的地方。像現行條目中「-{台灣}-金融」是個重定向頁,「-{臺灣}-金融」則不存在,又由於上述搜尋問題沒辦法直接找到,可能讓不熟悉維基百科的用戶創造新頁面。--迴廊彼端留言) 2020年9月23日 (三) 03:15 (UTC)[回复]
    • 我理解您所說的問題。基本上最直接的方法則是在創建條目後才使用Hotcat添加分類,而不是預先手動輸入分類,這樣可以避免繁簡互相誤用和誤建重覆分類等問題出現。內文搜尋方面目前無能為力,用google吧。—AT 2020年9月23日 (三) 03:27 (UTC)[回复]
    • 基本如楼上AT所言。現在因為分類連結和普通條目連結一樣,用簡繁體都可以工作,所以這個一般不當作問題,現在也沒有條文鼓勵編者「修復簡繁體」。编辑摘要的红链没什么办法,除非如上文提议,大规模建立分类简繁重定向。-{臺灣}-/-{台灣}-技術上被視為兩個不同的詞,这个的确要建立分類重定向;簡單地說,您可以把-{台灣}-移動到-{臺灣}-,然後立刻移動回去。 PS:云陵镇那个办法也不是没有,可以用insource:/[云雲]陵[镇鎮]/搜索,当然對普通讀者这的确不方便……—-洛普利宁 2020年9月23日 (三) 04:15 (UTC)[回复]
  • 路过补充一桩自己以前干过的“脑残”事情(骂自己应该不算CIV吧?),就是黄岩区中的地名“黄岩”,因为各类输入法和用语差异,有“-{黃岩}-”和“-{黃嚴}-”两种繁体(我也不知道咋回事),然后hotcat就出问题,无奈将黄岩人分类移到了简体。—Rowingbohe♫ 欢迎参与浙江专题 台州专题 2020年10月1日 (四) 15:12 (UTC)[回复]
@-{Rowingbohe}-:我稍微研究了一下“-{黃岩}-”和“-{黃巖}-”的問題,其實就是原有這兩個重新導向到「黃岩區」的頁面,有人修改其中一個為消歧義頁面,卻沒調整另一個,變成“-{黃岩}-”是消歧義,“-{黃巖}-”是重新導向的狀況,我已經把繁體“-{黃巖}-”重新導向到“-{黃岩}-”,各位可以測試看看有沒有問題。至於「黃岩人」這個分類,長期來說我覺得用簡體字命名是好的欸,畢竟可能是大陸那邊比較常使用,這樣命名Hotcat比較不會出狀況。--迴廊彼端留言) 2020年10月11日 (日) 07:45 (UTC)[回复]

是否應將「-{回复}-」預設簡繁轉換為「-{回覆}-」?[编辑]

現在是預設轉換為「-{回復}-」。簡化字「-{復}-」和「-{覆}-」都簡化為「-{复}-」,個人認為簡體中文使用者用「-{回复}-」時多為表達「-{回覆}-」(即答复)的意義,而多用「恢復」來表達「-{回復}-」義。但這也可能只是我本人的使用習慣和所見,故望尋求社群共識。--Austin Zhang留言) 2021年4月8日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

  • 百度百科說-{回复}-的意思是「答复、回答,一般多用於書信」[1],繁體字對應的就是「-{回覆}-」[2],而「-{回復}-」的意思是「復興、恢復」[3],所以你的主張沒錯,確實應該如你所說進行修改。--Googol19980904留言) 2021年4月9日 (五) 07:24 (UTC)[回复]
  • 确实,用回复表示recover(y)的情况相对较少。 --达师 - 370 - 608 2021年4月13日 (二) 16:33 (UTC)[回复]
  • 游戏條目-{回复}-表示recover的情况相對較多,譬如角色扮演遊戲戰略遊戲的“回復體力”等;但文字類遊戲表示-{回覆}-(reply)的可能性又比較大。最近在修訂遊戲轉换組;系統表轉-{回覆}-後,遊戲轉换組可能還要討論是否要再轉回去。這裏留個言作備忘。--洛普利宁 2021年4月14日 (三) 16:32 (UTC)[回复]
  • 其實我覺得最簡便的方法是直接用分歧性最大的語言,於分歧性小的語言自動轉換就沒有這個煩惱了。就本例來說,使用繁體,簡體自動轉換。遇到「著」這個這個字則分開成「-{着}-」和「著」(由於「著」字意思太多,香港和大陸將「着」、「著」二字分家,其實比台灣只用一字更能消除歧義。)。這樣都能顯著降低轉換錯誤的困擾。 --Kanashimi留言) 2021年4月14日 (三) 21:23 (UTC)[回复]
  • 另外单看「-{复}-」這個字,目前系統表是轉成「-{復}-」;這裡也想問一下,預設轉換「-{復}-」還是「-{覆}-」比較好?如果轉換成「-{復}-」不改,那本討論通過後,编辑(比如我)手头沒有繁體輸入法時,還可透過「-{回}--{}--{复}-」打斷分詞,至少能先保证输入正確。如果单字也改成「-{覆}-」,可能还要为简体编辑另想办法。
    • 另外@Kanashimi,直接把-{回复}-改成-{回復}-是最好的方法,這裡也有編輯表達了類似的意見,我也贊同這種作法。但這裡有另一個問題:可能会有編輯“地区词意识”强,認為直接改字是簡繁/地区词破壞(雖然並不)或者「違反先到先得」,只同意其他编辑改成回-{zh-hans:复; zh-hant:復;}-。那这里有没有共识,认为改为简洁的-{回復}-优于改冗余的回-{zh-hans:复; zh-hant:復;}-?--洛普利宁 2021年4月23日 (五) 20:40 (UTC)[回复]
就這邊也有維護繁簡轉換軟體的經驗來說,應當盡可能避免需要消歧義。因此才有上面的意見。另外字詞轉換應該盡可能維持整個詞彙的完整,這樣除了人類容易讀原始碼,亦可方便機器處理。當然-{回復}-會比回-{zh-hans:复; zh-hant:復;}-好,尤其就本例來說這麼處理就一勞永逸,不會有繁簡轉換的問題。 --Kanashimi留言) 2021年4月23日 (五) 21:41 (UTC)[回复]

重寫是否在繁簡破壞的範疇[编辑]

WP:VCC的初衷以及重寫頁面名稱時應否允許轉換異體字/繁體字[编辑]

依據實際上的多數意見提案[编辑]

現行條文

勿手動轉換異體字

儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生。因此在手动转换异体字之前,请先考虑以下两种情况:

一是在现代汉语中或者电脑输入中已经不再使用或者极少使用的异体字,如「-{靑/青}-」、「-{敎/教}-」、「-{囯/国}-」,这种情况下,将异体字转换为正体字是值得提倡的,反之则视为破坏。因为此类异体字在电脑输入或者现代汉语中极少用到,使用此类异体字不便于阅读。

二是目前现代汉语中仍然有在使用的异体字,此类异体字由于使用频率较高,或者是在不同的地区,对哪一个字是正体的定义不一样,例如「-{床/牀}-」,中国大陆和台湾把「-{床}-」视为正体字,把「-{牀}-」视为异体字,而在香港则是相反,香港视「-{牀}-」为正体,对此类异体字进行手动转换违反了避免地域中心方針。此外,「-{台/臺}-」这一对字由于政治原因常常成为修改的对-{}-象,由于「-{台}-」字虽为俗写,但是在台湾已经广泛使用,因此不应该对其进行手动转换,而是应该遵循先到先得的原则,因为对这些字进行手动转换对条目没有实际的改善作用。

概括性来讲:

  • 如果所有地区皆常用A,罕用B→可将源码B直接改为A,不宜使用转换。
  • 如果某些地区常用A而罕用B,某些地区常用B而罕用A→源码文字先到先得,不得修改,同时全局转换。
  • 如果所有地区混用A/B→源码文字先到先得,不得修改,不得使用转换。
  • 如果某些地区混用A/B,其他地区常用A而罕用B→源码文字先到先得,不得修改,其他地区可使用转换。
提議條文

勿手動轉換異體字

儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生。因此在手动转换异体字之前,请先考虑以下两种情况:

一是在现代汉语中或者电脑输入中已经不再使用或者极少使用的异体字,如「-{靑/青}-」、「-{敎/教}-」、「-{囯/国}-」,这种情况下,将异体字转换为正体字是值得提倡的,反之则视为破坏。因为此类异体字在电脑输入或者现代汉语中极少用到,使用此类异体字不便于阅读。

二是目前现代汉语中仍然有在使用的异体字,此类异体字由于使用频率较高,或者是在不同的地区,对哪一个字是正体的定义不一样,例如「-{床/牀}-」,中国大陆和台湾把「-{床}-」视为正体字,把「-{牀}-」视为异体字,而在香港则是相反,香港视「-{牀}-」为正体,对此类异体字进行手动转换违反了避免地域中心方針。此外,「-{台/臺}-」这一对字由于政治原因常常成为修改的对-{}-象,由于「-{台}-」字虽为俗写,但是在繁體中文已经广泛使用,因此不应该对其进行手动转换,而是应该遵循先到先得的原则,因为对这些字进行手动转换对条目没有实际的改善作用。

概括性来讲:

  • 如果所有地区皆常用A,罕用B→可将源码B直接改为A,不宜使用转换。
  • 如果某些地区常用A而罕用B,某些地区常用B而罕用A→源码文字先到先得,不得修改,同时全局转换。
  • 如果所有地区混用A/B→源码文字先到先得,不得修改,不得使用转换。
  • 如果某些地区混用A/B,其他地区常用A而罕用B→源码文字先到先得,不得修改,其他地区可使用转换。

惟如有以下情形中的至少一個,以上規則不適用:

  1. 修改的內容並非僅存在繁簡或異體字的差異,亦非小修改
  2. 相關異體字替換是因應名從主人而作出的;
  3. 相關異體字替換是因應維護性操作的進行而作出的。

以上。SANMOSA Σουέζ 2021年6月8日 (二) 03:08 (UTC)[回复]

(+)-{支持}--- 2021年6月8日 (二) 04:07 (UTC)[回复]
(+)-{支持}-。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月8日 (二) 06:22 (UTC)[回复]
所以重寫第一段落,就可以順便對第二段落進行異體字轉換嗎?因為整體來說「並非僅存在繁簡或異體字的差異」。--Xiplus#Talk 2021年6月8日 (二) 06:42 (UTC)[回复]
微調用詞,排除未做任何修改的部分,應可避免上述情形。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月8日 (二) 11:24 (UTC)[回复]
沒有排除啊?重寫必定不是小修改。--Xiplus#Talk 2021年6月8日 (二) 11:31 (UTC)[回复]
修正後的行文僅規範實際有修改的內容,而閣下在上面提到的例子中,第二段落並沒有實際被修改,從而不能適用於豁免規定。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月8日 (二) 13:40 (UTC)[回复]
條文根本沒有提到「實際有修改」,另實際有修改的定義也模糊不清。--Xiplus#Talk 2021年6月8日 (二) 14:28 (UTC)[回复]
@-{Xiplus}-:(1)“重寫第一段落,就可以順便對第二段落進行異體字轉換”的行為如果是故意的話,很明顯是WP:GAME,任何人都應該具備相關的常識來處理這樣的事情。(2)我原本是希望作出修改者可以在有需要提供理由時自圓其説,只要他能合理解釋他如何符合那3條例外規定中的一條或多條,那就可以了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月9日 (三) 13:53 (UTC)[回复]
他可以聲稱兩個段落都在重寫範圍。不然換個不這麼誇張的例子,同一段落有7個句子,他重寫第 1 2 3 5 6 7 句,但明顯沒重寫第 4 句,卻對第4句進行轉換,那麼聲稱整個段落都重寫是否有效?--Xiplus#Talk 2021年6月9日 (三) 14:05 (UTC)[回复]
@-{Xiplus}-:我認為按句子分別計算太嚴苛,因此我認為後者可以當成有效。我的想法是按自然段分別計算,因此我認為前者不可以當成有效。SANMOSA Σουέζ 2021年6月10日 (四) 01:37 (UTC)[回复]
請問閣下的意思是,重寫了其它句子就可以轉換沒有重寫的句子裡的異/繁體字?敝人覺得這個標準太過寬鬆。--Matt Smith留言) 2021年6月10日 (四) 04:22 (UTC)[回复]
大概還是按標點符號跟常識判斷改寫了哪些句子比較好。不應該放得太寬鬆。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月10日 (四) 09:04 (UTC)[回复]
@-{Matt SmithEricliu1912}-:那如果那個人是不為意而為之的話,Matt Smith你上面的這番話就成了ABF了,有時候標準訂得太緊反而會有反效果。偶爾一兩句在不為意的情況下出現這樣的情況我覺得情有可原。SANMOSA Σουέζ 2021年6月10日 (四) 12:15 (UTC)[回复]
敝人是用舉例的方式詢問新指引是不是允許那種做法。如果新指引允許那種做法,那麼任何人那樣做都是符合指引的,也就不存在ABF的問題。如果新指引不允許那種做法,那麼其他用戶回退那種不為意、無必要的轉換應該也算合理的回退。--Matt Smith留言) 2021年6月10日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
我還是這句話:我原本是希望作出修改者可以在有需要提供理由時自圓其説。這我覺得是WP:UCS的範疇,不應由方針指引處理。而且(第二類)異體字的替換本身通常不影響閲讀,我認為只要並非故意為之,我都覺得沒必要回退,這樣是自找麻煩。SANMOSA Σουέζ 2021年6月10日 (四) 13:57 (UTC)[回复]
敝人覺得,願意尊重先到先得、不嫌麻煩的用戶理當可以回退。妥善的回退,例如在編輯摘要善意地說明原因,除了能教導對方,還能教導其他查閱條目歷史的用戶們,這樣有助於減少用戶們日後做出相同失誤的機會,有良好的正面作用。--Matt Smith留言) 2021年6月10日 (四) 14:33 (UTC)[回复]
我認為你所謂的「不嫌麻煩」某程度上就是「製造麻煩」。異體字本身並不會使讀者對同一內容的理解產生變更,如果修改的內容並非僅存在繁簡或異體字的差異,(局部)回退操作本身對新用戶而言已是ABF。我的想法是完全不用回退,直接在用戶討論頁留言/發通知,也同樣有指導作用。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 00:46 (UTC)[回复]
敝人認為閣下把「善意教導」誤會成了「製造麻煩」。新用戶根本不了解方針,他們縱使做出這種事情也不是惡意的,敝人怎麼可能對他們ABF呢?請無須多慮。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 03:06 (UTC)[回复]
我完全不覺得我這是在「多慮」,因為重要的不是你怎麽想,而是他們怎麽想。以他們的角度出發的話,他們是不可能不以為你是在ABF(或是在做思想工作,老實説這比較誇張)的。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 11:05 (UTC)[回复]
敝人之前已經說過,妥善地回退有教育作用。只要方法妥善,他們未必會以為敝人是在ABF,請閣下樂觀一點,盡量避免聯想負面的結果。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 12:26 (UTC)[回复]
辦事不能流於理論層面。一來我無法確保你做的每一次回退都是“妥善”的,二來我也無法確保所有其他人都能夠“妥善”回退。故意逃避面對負面影響並非處理問題的正確方法。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 13:30 (UTC)[回复]
敝人沒有在逃敝什麼負面影響,而是抱著樂觀的態度處理事情。現在說再多可能也沒有結論,不妨從實際操作的結果來判斷才準確。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 13:57 (UTC)[回复]
只有在該樂觀的時候樂觀才是實際的。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 05:42 (UTC)[回复]
  • 只有全段文字上的重寫才擁有取代先到先得的權利。格式排版、微調等並不納入重寫。--Temp3600留言) 2021年6月8日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
    • nutshell: 修改前人文字的唯一原因就是後來者的版本更加優秀。--Temp3600留言) 2021年6月8日 (二) 08:32 (UTC)[回复]
    • 微調用詞,應可排除上述情形。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月8日 (二) 11:24 (UTC)[回复]
看樣子你得把NC:先到先得作出修訂,「如果是單純異體字所產生的命名差異,則依異體字相關規定處理」,否則「只有全段文字上的重寫才擁有取代先到先得的權利」會與NC:先到先得鬼打牆。-- 2021年6月12日 (六) 12:18 (UTC)[回复]
"然而條目的標題只能選取一個,因此應维持條目第一個重要版本所采用的標題。"NC的原意可是禁止更改模版名字。如果永久禁止更名就能解決問題,我倒是很樂意支持。--Temp3600留言) 2021年6月18日 (五) 14:00 (UTC)[回复]
然而那句話後面有寫「須符合本方針其他命名規則」,我的移動是為了符合WP:CONSISTENCY,看來「然而條目的標題只能選取一個,因此應維持條目第一個重要版本所採用的標題」約束不了我對模版的移動。-- 2021年6月19日 (六) 05:24 (UTC)[回复]
(+)-{支持}- 我也不多說甚麼了,感覺我說甚麼都會出現爭執。 Iridium(IX)留言) 2021年6月8日 (二) 11:32 (UTC)[回复]
調整原擬議條文的一個字眼,以符合實際中文使用情形。SANMOSA Σουέζ 2021年6月9日 (三) 13:55 (UTC)[回复]
  • (?)疑問:關於第一點,如果某位用戶把一個詞修改成另一個詞,但同時有意或無意地轉換了繁異,例如把臺灣歷史的某句話進行以下修改:
修改前 -{灣原住民族的呈現多元而複雜}-
修改後 -{灣原住民族的族群多元而複雜}-
請問新指引允許這種情況下的繁異轉換嗎?--Matt Smith留言) 2021年6月11日 (五) 11:08 (UTC)[回复]
修改的內容並非僅存在繁簡或異體字的差異,且意思上有變更(前句指「原住民族的各族羣的外在表現方式多元而複雜」,後句指「原住民族的各族羣本身多元而複雜」),因此如果非故意為之,我認為無不可(故意為之的情形可能是無差別地將所有轉為,連來源標題和網址都動到的情形,使呈現族群的修改變得次要)。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 00:46 (UTC)[回复]
修改前 -{不過目前的考古證據還不能完全確定灣原住民與新石器時代文化間的對應關係。臺灣原住民族的呈現多元而複雜}-
修改後 -{不過目前的考古證據還不能完全確定灣原住民與新石器時代文化間的對應關係。臺灣原住民族的族群多元而複雜}-
意思是這樣也可以囉?「修改的內容並非僅存在繁簡或異體字的差異」符合,「意思上有變更」符合,「非無差別地將所有臺轉為台」符合。--Xiplus#Talk 2021年6月12日 (六) 02:18 (UTC)[回复]
@-{XiplusMatt Smith}-:我不明白為何你們一定要如此執著於這些完全不重要的點子上,這完全是人會在不為意之間做的事情。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 10:55 (UTC)[回复]
@Sanmosa:這就是User:寒吉User:Matt_Smith爭議點,想要解決問題就請您(及社群)告訴某一方他是錯的,請不要再繼續相關行為;如果要明文修訂到指引內,就請提出與之相符的提議條文,目前的條文未能解決其爭議,故先(-)反对。--Xiplus#Talk 2021年6月12日 (六) 11:02 (UTC)[回复]
@-{Xiplus}-:我不同意你的觀點。在共識不強求一致同意、重大修改更應獲得絕大多數的同意的前提下,我明顯只看到Matt Smith一人繼續堅持其明顯不被社群接受的觀點(而且你説要請我及社群“告訴某一方他是錯的,請不要再繼續相關行為”,我們早已經做過很多次,有勞你自行點閱前期和中期討論)。說明白一些:我其實可以搬其他方針指引出來要求處理他的情況了,我現在不提報之餘還讓他繼續hard sell他的觀點已經很仁至義盡了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 11:14 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我只想明確聽到最新兩個舉例的答案是可以還是不行,我猜答案應該是不行吧。之前的所有討論共識是允許重寫時替換,然而提議條文壓根沒提到「重寫」兩字,連先前有人說調整格式及排版不當作重寫也都沒提到,我反對的是提議條文放寬程度比共識的放寬程度還要寬這一情況。--Xiplus#Talk 2021年6月12日 (六) 11:49 (UTC)[回复]
@-{Xiplus}-:「重寫」兩字的定義本來就不清不楚,如果我把「重寫」兩字寫入,最終還是會落入修改前對於方針指引條文解讀不一致的情形(參寒吉於2021年5月30日 (日) 08:28 (UTC)的留言)。另一方面,先前有人說“調整格式及排版不當作重寫”只是個別意見,而且當時也是有其他人主張可以改成“修改的內容並非僅存在繁簡或異體字的差異”即可的程度(至少有寒吉和Ericliu1912),因此你説的“提議條文放寬程度比共識的放寬程度還要寬這一情況”我認為完全不存在。再者,擬議條文修改其實只是在明確既有的方針指引,實際上並沒有變更本身的意涵(參寒吉於2021年6月2日 (三) 15:05 (UTC)的留言),所以某程度上來説我根本沒有“放寬”任何的東西。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 13:30 (UTC)[回复]
就“我只想明確聽到最新兩個舉例的答案是可以還是不行”一句回應:我的答案是一般情況下可以(特殊情況下不行)。如上所述,這完全是人會在不為意之間做的事情,如果連這種情形都要特地做一次回退,我覺得真的已經落入ABF的範疇(當然還是要配合他其他的修改來看,如果他其他的修改也經常出現這樣的情形,那就不能把這樣的修改當成“不為意之間做的事情”,這時候回退就不是ABF)。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 13:37 (UTC)[回复]
插句話,敝人個人難以接受「這種情形的回退已經落入ABF的範疇」之說(如果對方沒有其它類似的編輯)。這種情形的回退也可以是「善意推定對方的編輯,然後維護先到先得」,而非ABF。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 13:53 (UTC)[回复]
請你理解我這裏還是在用新用戶的角度來看的。你問我自己的話,我自己是不會當成ABF的,但我認為重要的還是新用戶怎麽想。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 14:24 (UTC)[回复]
@-{Sanmosa}-:閣下完全搞錯了,敝人在意見區提出自己的意見(明文規定不可以繁異轉換)之後,並沒有堅持主張這個意見,也沒有堅持要求大家按照這個意見來修訂方針,敝人甚至還在四天前說過「敝人對於方針的修訂結果會順其自然」。閣下聲稱敝人「繼續堅持其明顯不被社群接受的觀點」、「繼續hard sell他的觀點」等等都是錯誤說法,敝人並沒有那樣做。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 12:26 (UTC)[回复]
@-{Matt Smith}-:然而我當時看到的東西是你言行不一致。我真的不明白為何我會有這樣的判斷,但這確然是我當下的感受,請你理解。SANMOSA Σουέζ 2021年6月12日 (六) 13:30 (UTC)[回复]
敝人可以理解,就算是一場誤會吧,該澄清的已經澄清,敝人就不在此事上多說了。--Matt Smith留言) 2021年6月12日 (六) 13:46 (UTC)[回复]
在明知規則容易被繞過且在制定程序就應該予以修正,而不是拿GAME來擋。應盡量讓「方針字面意思」趨近於「方針本質」,而不是讓未參與本次討論的人看了方針卻不知道規定了什麼。--Xiplus#Talk 2021年6月15日 (二) 05:20 (UTC)[回复]
@-{Xiplus}-:一來我不認為擬議修改後的指引“容易被繞過”,二來這已經是我認為最清楚的表達方式了,如果你認為有更清楚的表達方式,請將相關表達方式提出。這指引的修訂本身就是意在從寬,如果還要加一大堆繁瑣且易生歧義的條文,我覺得會背道而馳。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 05:42 (UTC)[回复]
Special:PermaLink/66094477,還在修飾中,原本不想這麼早提出的。--Xiplus#Talk 2021年6月15日 (二) 05:49 (UTC)[回复]
該稿還包括應如同本案同樣豁免的繁簡替換,以及本應同時修改的破壞方針,但最大問題還是重寫的定義。--Xiplus#Talk 2021年6月15日 (二) 05:52 (UTC)[回复]
那我再等一下好了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 08:37 (UTC)[回复]
希望任何人給些意見。--Xiplus#Talk 2021年6月18日 (五) 09:44 (UTC)[回复]
既然条文的漏洞被人指出了,提案者有责任去修补。提案所列情形一除了上述问题外,是否为“小修改”亦难以判定。我的想法是改成修改之处为重写,这样就足够了。要避免貌似严谨实则难以理解的条文。--Lt2818留言) 2021年6月19日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 鍾張涵; 黃亦筠; 彭子珊; 陳良榕. -{第一班台商包機旅客:我們感覺就像是一群在飛機上的「細菌人」}-. 天下雜誌. 2020-02-10, (691) [2021-06-01]. 武漢返台包機事件,因為乘客名單與原定不符,在台灣社會掀起軒然大波。防疫必須理性,但遇到人性,考驗隨之而來。五個不同身分的家庭,分享他們面對同樣恐懼的心情。 
  2. ^ 主筆室. -{今日社論/武漢包機之亂!誰讓徐正文躍上枱面?}-. NOWnews. 2020-02-09 [2021-06-01]. 最近幾天,國內最熱門的話題都與武漢肺炎,或說新型冠狀病毒有關,其中,武漢返台包機事件,更是甚囂塵上,而且衍生出各種延伸話題。 
  3. ^ 柳金財. -{「反中」抬頭?以疫謀獨?}-. 觀察. 2020-03, (79) [2021-06-01]. 其次,武漢返台包機事件凸顯台灣有「仇中」情結。 

请求解答关于为何我在部分链接的中文大陆简体界面看到繁体字的情况[编辑]

-{R|https://zh.m.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Infobox_mobile_phone/doc&oldid=66436420}- 就这玩意的大陆简体界面还是有繁体字,应该怎么解决?--Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 03:38 (UTC)[回复]

有人很我说应该这么说“你就说你开了大陆简体模式,为什么模板文档里还有繁体字” Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 03:43 (UTC)[回复]

  • 專門顯示原始碼的東西不支援繁簡轉換。如果社群有共識要解決這問題,或許可以去phab提議讓<syntaxhighlight><pre>等功能支持繁簡轉換—- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2021年10月25日 (一) 04:14 (UTC)[回复]

可是模板的说明文档也不支持繁简转换就不好了吧?Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 05:29 (UTC) 看繁体字的模板其实还挺费眼的Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 05:34 (UTC)[回复]

可以用带有样式的span模拟pre等标签的效果。--安忆Talk 2021年10月25日 (一) 05:54 (UTC)[回复]
大佬能详细解释一下吗?就是说怎么学习带样式的span?这个span有没有具体的维基页面,新人求带。2021年10月25日 (一) 07:01 (UTC)--Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 07:01 (UTC)[回复]
还是说我先继续学习html?Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 07:12 (UTC)[回复]
谢谢安亿大佬2021年10月25日 (一) 06:02 (UTC)
  • @-{Te0sla}-:意思就是位於模板文檔裡的这个<syntaxhighlight></syntaxhighlight><pre></pre>要用<span></span>取代,才會根據你設定的繁體或簡體或其他地區的用語來顯示。-- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2021年10月25日 (一) 07:21 (UTC)[回复]
可以寫一個專門給说明文档顯示代碼的Module,以代替不支持繁简转换的<syntaxhighlight><pre>。-- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2021年10月25日 (一) 06:24 (UTC)[回复]
大佬,这个<syntaxhighlight><pre>是什么意思?求带带2021年10月25日 (一) 07:02 (UTC)--Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 07:02 (UTC)[回复]
@-{Te0sla}-:就是包在
<syntaxhighlight>這東西裡的字不會被繁簡轉換。
,<syntaxhighlight><pre>內部的文字不會根據使用者的設定改變繁簡內容。模板文檔的代碼都是用<syntaxhighlight><pre>來呈現的。-- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2021年10月25日 (一) 07:14 (UTC)[回复]
如果我需要接触的话,是不是先要学习好html和SCC?新人求解释❥(^_-)2021年10月25日 (一) 08:26 (UTC)--Te0sla留言) 2021年10月25日 (一) 08:26 (UTC)[回复]
是css 囧rz……-- Sunny00217  2021年10月25日 (一) 10:30 (UTC)[回复]
不,是CSC[開玩笑的]--Milky·Defer 2021年10月26日 (二) 15:08 (UTC)[回复]
Cos Sin Cis (誤 -- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️) 2021年10月26日 (二) 15:12 (UTC)[回复]
不,是CsC8(研究最多的碳化铯)[開玩笑的]。--Leiem留言·签名·维基调查 2021年10月26日 (二) 15:47 (UTC)[回复]
MCC —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年10月27日 (三) 13:27 (UTC)[回复]
  • 已修復:<pre>可以透過加入-{}-啟用轉換,<syntaxhighlight>尚未支援。--Winston Sung留言) 2021年11月1日 (一) 04:03 (UTC)[回复]