维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年8月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

目录

地區詞轉換候選:zh-cn:本垒打; zh-tw:全壘打; zh-hk:全壘打; zh-sg:暫缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:亚历克斯·弗格森; zh-tw:暂缺; zh-hk:亞歷斯·費格遜; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"亚历克斯·弗格森""暂缺""亞歷斯·費格遜""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:曼联足球俱乐部主教练姓名,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:17 (UTC)

这个人名只会在少数条目中出现吧?--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 06:59 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:足球俱乐部; zh-tw:暂缺; zh-hk:足球會; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"足球俱乐部""暂缺""足球會""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:足球俱乐部,香港称为足球會。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:21 (UTC)

  • (!)意見 - 如果球會有官方中文名稱,例如中國內地及香港聯賽球會,就不應轉換。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:54 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:索尔斯克亚; zh-tw:索爾斯克亞; zh-hk:蘇斯克查; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"索尔斯克亚""索爾斯克亞""蘇斯克查""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:曼彻斯特联队前队员,现预备队教练,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:24 (UTC)

只会在少数条目中出现--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:00 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:弗格森; zh-tw:弗格森; zh-hk:費格遜; zh-sg:弗格森[编辑]

相应的搜索结果:"弗格森""弗格森""費格遜""弗格森"

加入地区词全局转换的原因:Ferguson,人名,各地译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:28 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:艾萨克·阿西莫夫; zh-tw:以撒·艾西莫夫; zh-hk:以撒·艾西莫夫; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"艾萨克·阿西莫夫""以撒·艾西莫夫""以撒·艾西莫夫""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:美国科幻作家,台湾翻译为以撒·艾西莫夫。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:只; zh-tw:<未知>; zh-hk:祇; zh-sg:<未知>[编辑]

相应的搜索结果:"只"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"祇"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]

加入地区词全局转换的原因:在大陆(zhi3)应转为, 保留为(qi2)的地方较少(意为地神) -- 现代汉语词典—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)--Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)

  • (-)反对 - 「只」也是「隻」的簡體字 --Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:28 (UTC)
  • 可否只加入单向转换?--Liangent留言 2008年8月12日 (二) 10:59 (UTC)
  • 推獎單向,台灣兩個字都有使用--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:55 (UTC)
  • 可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 11:09 (UTC)
  • (!)意見:单向,cn->tw。Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
  • (-)反对:一隻老鼠。—Ryan Li(对话) 2008年8月27日 (三) 05:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:<未知>; zh-hk:用家; zh-sg:<未知>[编辑]

相应的搜索结果:"用户"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]、"用家"、[[Google:"<未知>"+site:zh.wikipedia.org|"<未知>"]]

加入地区词全局转换的原因:Google實驗室Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 07:07 (UTC)

  • (-)反对 - 「用戶」與「用家」的含義不盡相同。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:26 (UTC)
    • 但搜索到的大多数可以转为用户,且用户在大陆更为习惯--Liangent留言 2008年8月12日 (二) 11:03 (UTC)
  • (-)反对,理由同上。
  • (-)反对,同上。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
  • 台灣使用的應該是「使用者」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:23 (UTC)
  • 大陆也常用「使用者」一词--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:03 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:收集; zh-tw:蒐集; zh-hk:搜集; zh-sg:收集[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:服务器; zh-tw:暂缺; zh-hk:伺候器; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"服务器"、暂缺台湾用词、"伺候器"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:互助客栈/消息, "另外,维基并非商业网站,根本没有什么所谓进攻中国之说,反正我们的总伺候器设在佛罗里达。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 19:30 (UTC)"—Liangent留言 2008年8月11日 (一) 11:18 (UTC)

  • 香港稱電腦的server為「伺服器」。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:31 (UTC)
  • 我是从讨论页找出来的...--Liangent留言 2008年8月12日 (二) 11:01 (UTC)
  • 台灣也是"伺服器"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:57 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:塔斯马尼亚; zh-tw:塔斯馬尼亞; zh-hk:塔斯曼尼亞; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:澳洲的en:Tasmania州—YunHuBuXi 2008年8月11日 (一) 15:27 (UTC)

  • (+)支持。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赫拉克勒斯; zh-tw:海格力斯; zh-hk:海格力斯; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"赫拉克勒斯""海格力斯""海格力斯""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:Ηρακλής,各地译法不同—Ryan (留言) 2008年8月12日 (二) 02:00 (UTC)

  • (+)支持YunHuBuXi 2008年8月12日 (二) 04:34 (UTC)
  • (-)反对:“海格力斯”在大陆地区亦有使用,以“赫拉克勒斯,又名海格力斯”加入注释为佳。

地区词转换候选:zh-cn:超链接; zh-tw:暂缺; zh-hk:超連結; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"超链接"、暂缺台湾用词、"超連結"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Help:WikifyLiangent留言 2008年8月12日 (二) 10:58 (UTC)

  • 台灣也是"超連結"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:56 (UTC)
  • 貌似"超"可以去掉了,在大陆"连结"属于不推荐词形(现代汉语词典),到时候有错手工改一下--Liangent留言 2008年8月18日 (一) 14:10 (UTC)
  • (+)支持,建议去掉“超”字。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
    • 去掉“超”字,有可能会混淆,連結不仅仅在网络方面使用--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:07 (UTC)
      • 但根据字典解释,“连结”在大陆怎么样都是不正确的--Liangent留言 2008年9月30日 (二) 13:43 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:重装; zh-tw:暂缺; zh-hk:重灌; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"重装"、暂缺台湾用词、"重灌"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:IE OnlyLiangent留言 2008年8月12日 (二) 12:32 (UTC)

  • (-)反对 - 「重裝甲」、「貴重裝備」,另外「重裝」就是重新安裝的簡稱。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:44 (UTC)
  • (!)意見重灌單向到重裝,台灣也是稱重灌較多--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:03 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:图形用户接口; zh-tw:暂缺; zh-hk:图形式使用者接口; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"图形用户接口"、暂缺台湾用词、"图形式使用者接口"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:JFCLiangent留言 2008年8月12日 (二) 14:06 (UTC)

  • (-)反对 - 看不出轉換的需要 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:41 (UTC)
  • (+)支持,技术术语应力求做到准确,在大陆"图形用户接口"或"图形用户界面"是惯用说法。liupangui2008年10月9日
  • (!)意見 - 在大陆“图形用户界面”或者“图形界面”用得更多,倒是“图形用户接口”使用较少。另,有关于“用户”和“使用者”的讨论。

地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:暂缺; zh-hk:使用者; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"用户"、暂缺台湾用词、"使用者"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:JFCLiangent留言 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)

  • (-)反对 - 兩者用法不盡相同,例如「煤氣用戶」。 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:38 (UTC)
  • (-)反对,理由同上。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 09:55 (UTC)
  • (-)反对,同上。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:函数; zh-tw:暂缺; zh-hk:函式; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"函数"、暂缺台湾用词、"函式"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:JFCLiangent留言 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)

  • (-)反对 - 香港也有用「函數」。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:39 (UTC)
  • (!)意見:hk->cn。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:暂缺; zh-hk:智慧财产权; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"知识产权"、暂缺台湾用词、"智慧财产权"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:宣传维基百科Liangent留言 2008年8月13日 (三) 12:57 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:冻蒜; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

地区词转换候选:zh-cn:斯坦福大学; zh-tw:史丹佛大學; zh-hk:史丹福大學; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Stanford University,各地翻译差异,未加“史丹佛大學”的转换,大陆香港的已有转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月16日 (六) 02:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赫伯特; zh-tw:賀伯特; zh-hk:靴拔; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"赫伯特""賀伯特""靴拔"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:人名Herbert。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 02:29 (UTC)

  • (-)反对 - 香港也有用「赫伯特」。--Mewaqua 2008年8月17日 (日) 09:58 (UTC)
    • (:)回應:单向转换? 不知情的大陆用户真的看不懂“靴拔”。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
  • 台灣是"賀伯特"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:07 (UTC)
  • (-)反对,香港不是所有的Herbert都会译成「靴拔」,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:26 (UTC)
    • (:)回應,单向转换:靴拔->赫伯特(大陆);靴拔->賀伯特(台湾)。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 07:15 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:老特拉福德球场; zh-tw:老特拉福德球場; zh-hk:奧脫福球場; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"老特拉福德球场""老特拉福德球場""奧脫福球場"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:曼联主场Old Trafford。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 02:42 (UTC)

  • (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
    • (:)回應:此转换满足先决条件,且不会造成过度转换,为何不加?对大陆用户有失公允。—Ryan Li(对话) 2008年8月21日 (四) 02:10 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:自由泳 => zh-tw:自由式[编辑]

相應的搜索結果:"自由泳""自由式"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣較常稱自由式—--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:52 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:里斯本竞技; zh-tw:里斯本競技; zh-hk:士砵亭; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"里斯本竞技""里斯本競技""士砵亭"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Sporting Clube de Portugal,翻译不同。“士砵亭”真是令人莫名其妙啊……——Ryan Li(对话) 2008年8月18日 (一) 12:04 (UTC)

  • (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
    • (:)回應:使用地方太多,单独添加很麻烦。且很多编写者并不熟悉NoteTA的用法。且若不转换,大陆的读者会感到很迷惑。此词语应该不会引起过度转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 06:59 (UTC)
    • (+)支持:不會造成過度轉換,所以支持。YunHuBuXi 2008年8月21日 (四) 06:38 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:克里斯蒂亚诺; zh-tw:克里斯蒂亞諾; zh-hk:基斯坦奴; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"克里斯蒂亚诺""克里斯蒂亞諾""基斯坦奴"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:人名Christiano/Cristiano。——Ryan Li(对话) 2008年8月18日 (一) 12:21 (UTC)

  • (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
    • (:)回應:使用地方太多,单独添加很麻烦。且很多编写者并不熟悉NoteTA的用法。此词语应该不会引起过度转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 06:56 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"索尼""新力""新力"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:ps3 中“sony” 官方译为“索尼”, 大陆民众也称为索尼—Bobwithdraw (留言) 2008年8月19日 (二) 08:14 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:附件; zh-tw:暂缺; zh-hk:附屬應用程式; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"附件"、暂缺台湾用词、"附屬應用程式"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:(hk->cn单向)—Liangent留言 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)

  • (-)反对 - 香港特別行政區基本法附件一 --Mewaqua 2008年8月20日 (三) 13:59 (UTC)
  • hk->cn单向--Liangent留言 2008年8月21日 (四) 06:33 (UTC)
  • (!)意見,在cn中未体现“应用程式”意思。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
  • 但这是m$的官方翻译,"附屬應用程式"这么长的字符串我想只会在说明windows相关的东西时才用到.英文版系统是accessories--Liangent留言 2008年8月24日 (日) 09:58 (UTC)
  • 台灣是"附屬應用程式"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:25 (UTC)
  • (+)支持:只限於hk->cn單向轉換。YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 16:17 (UTC)
  • google翻译得到的accessories的中文叫做“桌面辅助程序”,另外,这个词用到的地方不多吧?--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:13 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:字符映射表; zh-tw:暂缺; zh-hk:字元對應表; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"字符映射表"、暂缺台湾用词、"字元對應表"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:<開始>程式集>附屬應用程式>系統工具>字元對應表
开始-所有程序-附件-系统工具-字符映射表

(以上两项)—Liangent留言 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)

附註:"程式集是"98以前的說法,XP以後是"所有程式",另外,我不是香港人--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:27 (UTC)
我没有提交"程式集"转换,单纯zh-hans/zh-hant的我习惯提交成zh-cn/zh-hk--Liangent留言 2008年8月25日 (一) 02:39 (UTC)

(!)意見:台灣的Windows同香港使用「字元對應表」。

地区词转换候选:zh-cn:身份; zh-tw:身分; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"身份""身分"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:互助客栈/求助#香港人身分危機, "大陆常用“身份”,台湾常用“身分”,香港两者都有使用,地区用字的差异而已。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月20日 (三) 05:53 (UTC)"—Liangent留言 2008年8月20日 (三) 13:43 (UTC)

  • (-)反对 - 「身份證」還是「身分證」應依照證件上的用字決定,不宜全盤轉換。--Mewaqua 2008年8月20日 (三) 14:07 (UTC)
  • 各地区证件上的字总是确定的吧--Liangent留言 2008年8月27日 (三) 08:58 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:史太林; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"斯大林""史達林""史太林"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:蘇聯政治家(Joseph Stalin)—YunHuBuXi 2008年8月22日 (五) 06:46 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:泛滥; zh-tw:暂缺; zh-hk:氾濫; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"泛滥"、暂缺台湾用词、"氾濫"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—Liangent留言 2008年8月26日 (二) 11:26 (UTC)

  • (!)意見 - 兩者在香港都常用 --Mewaqua 2008年8月27日 (三) 04:12 (UTC)
  • 大陆规范词形为"泛滥"--Liangent留言 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:模特; zh-tw:暂缺; zh-hk:模特儿; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"模特"、暂缺台湾用词、"模特儿"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:(考虑单向)—Liangent留言 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)

  • (!)意見 - 規模特別大、日本的小規模特認校 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:05 (UTC)
  • (!)意見台灣皆使用「模特兒」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:37 (UTC)
  • (!)意見,大陆模特和模特儿都常用--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:16 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"博客""部落格""部落格"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:Blog,各地名称不同。——Ryan Li(对话) 2008年8月28日 (四) 09:47 (UTC)

在香港「博客」、「部落格」都有用,無必要轉換,用原文blog的人更多。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 15:46 (UTC)
  • (-)反对 - 香港也有用「博客」,例如亞視有節目叫「理財博客之即市錦囊」及「理財博客之投資多面睇」,在股市開市的每日早上及下午播出。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 15:52 (UTC)
  • (+)支持:目前台灣媒體常用的是「部落格」沒錯。鮮少人使用「博客」。
  • "网志"一词中港台三地都有使用,大陆只是不使用部落格。这是一个一对多的转换,似乎目前还不能实现吧?--百無一用是書生 () 2008年9月11日 (四) 02:09 (UTC)
  • (!)意見:不計直接用英文「blog」,香港最多使用「網誌」(如香港行政長官特首網誌香港天文台台長的台長網誌香港財政司司長網誌等),其次是「博客」,較少人使用「部落格」,為甚麼zh-hk採用「部落格」?如果要轉換,zh-hk應採用「網誌」。--202.40.137.196 (留言) 2008年9月18日 (四) 07:13 (UTC)
  • (-)反对統一博客來(股)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:43 (UTC)

等下...這東西在前一個月就提過了...

地区词转换候选:zh-cn:道高一尺魔高一丈; zh-tw:暂缺; zh-hk:道高一呎魔高一丈; zh-sg:暂缺[编辑]

未完成,错别字,不是地区差异--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:17 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:充分; zh-tw:充份; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"充分""充份"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:全盤西化,不知道是错别字还是地区词—Liangent留言 2008年8月29日 (五) 11:23 (UTC)

  • (-)反对 - 台灣似乎也是用「充分」居多。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:14 (UTC)
  • hk/tw我不清楚;考虑单向--Liangent留言 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
  • 这似乎只是用词问题,不涉及地区差异--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:19 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:了解; zh-tw:暸解; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"了解""暸解"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:推广普通话,在大陆属不规范词形...—Liangent留言 2008年8月29日 (五) 16:10 (UTC)

  • (-)反对 - 看不出轉換的需要;「為了解決/解除/解開……」。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:04 (UTC)
  • 单向?--Liangent留言 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
  • (!)意見:大陸寫“瞭解”是不規範的。可以單向由“暸解”轉去簡體“了解”,但也請注意“瞭望”在大陸就仍然使用“瞭”字。Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:34 (UTC)
  • 「暸」和「瞭」不同,請先弄清楚到底繁體是「暸解」還是「瞭解」。(「瞭」在這裡被設定在簡體轉為「了」。)--Mewaqua 2008年8月31日 (日) 09:04 (UTC)
  • 按照构字法看来左边应该是目字,我是在//zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%8E%A8%E5%B9%BF%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D&action=edit&section=1 看到的“暸解”--Liangent留言 2008年9月5日 (五) 04:36 (UTC)
  • (!)意見,地区转换应该只是方便阅读,是否规范不应该在考量范围吧?--百無一用是書生 () 2008年9月10日 (三) 07:23 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:丢番图; zh-tw:丟翻圖; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"丢番图""丟翻圖"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:习惯译名—Liangent留言 2008年8月30日 (六) 10:54 (UTC)

(!)意見,這是過度轉換的問題。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:39 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:乔治·迈克尔; zh-tw:喬治·麥克; zh-hk:佐治·米高; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"乔治·迈克尔""喬治·麥克""佐治·米高"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:英國歌手en:George MichaelYunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 14:43 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:共享文件夹; zh-tw:分享資料夾; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"共享文件夹""分享資料夾"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:防火墙 (网络) (不覺得會過度轉換)—Liangent留言 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)

(!)意見,zh-hk是「共享資料夾」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:40 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:网上邻居; zh-tw:網路上的芳鄰; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"网上邻居""網路上的芳鄰"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:防火墙 (网络) (不覺得會過度轉換)—Liangent留言 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)

(!)意見,zh-hk是「網絡上的芳鄰」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:41 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:后缀名; zh-tw:副檔名; zh-hk:副檔名; zh-sg:暫缺[编辑]

相應的搜索結果:"后缀名""副檔名""副檔名"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:計算機術語差異—Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:29 (UTC)