錯誤轉換:精采 -> 精採[ 编辑 ]
錯誤轉換:不干預→不幹預[ 编辑 ]
錯誤轉換:撒切尔-->戴卓爾夫人[ 编辑 ]
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表 。请不要 对这个存档做任何编辑。
例子 賓·戴卓爾 —囧 囧 2009年3月20日 (五) 10:14 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月23日 (一) 05:43 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:普利茲=>zh-cn:普利策[ 编辑 ]
本討論已經结束,此請求未能進入轉換表 。请不要 对这个存档做任何编辑。
請修復普利茲=>zh-cn:普利策;錯誤案例:汤姆·梅恩 的第一句;其他說明:可能是混淆了建築界的普利兹克奖 和新聞界的普立茲獎 。前者在台灣的譯名有「普立茲克」和「普利茲克」,兩者的使用頻率相約,在大陸則以「普利兹克」較常見;後者才有「zh-hans:普利策; zh-hant:普立茲;」之分。 —Quest for Truth (留言 ) 2009年3月16日 (一) 03:33 (UTC)回复 [ 回复 ]
(!)意見 :似乎是条目中误用。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 09:02 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:zh-tw,zh-hant:矽肺 => zh-cn,zh-hans:硅肺[ 编辑 ]
其他几个受到 矽 <=> 硅转换影响的特有名词[ 编辑 ]
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表 。请不要 对这个存档做任何编辑。
矽尘(siliceous dust; silica dust)
矽钢(silicon steel)
以上几个词中的“矽”在简体也同样使用“矽”。参考文献:龚益,硅去来矽,中国科技术语,(5),2008,62-64
—百無一用是書生 (☎ ) 2009年3月18日 (三) 08:25 (UTC)回复 [ 回复 ]
下次svn commit的时候会加入。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 05:22 (UTC)回复 [ 回复 ]
完成 :rev:48584 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 17:19 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)回复 [ 回复 ]
遥测与遥感的錯誤轉換[ 编辑 ]
remote sensing在台湾翻译作“遙測”,而在大陆翻译作“遥感”。大陆所使用的“遥测”一词则对应的是英文的telemetry,相应的台湾译法不清楚。现在只有字字转换,没有进行地区用词转换
参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69
--百無一用是書生 (☎ ) 2009年3月18日 (三) 08:50 (UTC)回复 [ 回复 ]
这一点恐怕需要手动修复。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 09:03 (UTC)回复 [ 回复 ]
或许可以zh-cn:遥感 <=> zh-tw:遙測;然后 zh-cn:遥测 <=> zh-tw:?--百無一用是書生 (☎ ) 2009年3月18日 (三) 11:43 (UTC)回复 [ 回复 ]
这一点其实是地区词转换,个人建议在特定的组转换中实现,毕竟两字词的影响颇大,容易出现过度转换。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 17:12 (UTC)回复 [ 回复 ]
「乾」與「幹」的錯誤轉換[ 编辑 ]
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表 。请不要 对这个存档做任何编辑。
「乾」在簡體版中被錯誤地自動轉換为「干」。 - 指南針 (留言 ) 2009年3月19日 (四) 00:45 (UTC)回复 [ 回复 ]
请给出具体案例。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 05:21 (UTC)回复 [ 回复 ]
「乾道 」年號在簡體不應被轉換為「干道」(另請注意簡體的「干道」通常指繁體的「幹道」)。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 13:56 (UTC)回复 [ 回复 ]
加上乾亨 、乾祐 年號。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 14:05 (UTC)
感谢提报,下次SVN commit时将加入。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 17:20 (UTC)回复 [ 回复 ]
完成 :rev:48630 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 11:53 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:「多米尼克」在港澳繁體錯誤轉換成「多明尼加國」[ 编辑 ]
錯誤轉換:不干擾→不幹擾[ 编辑 ]
本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表 。请不要 对这个存档做任何编辑。
和上方提報錯誤轉換:不干預→不幹預的問題一樣。(例:猩猩 首段)—Altt311 (留言 ) 2009年3月22日 (日) 05:27 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 :rev:48679 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月22日 (日) 12:49 (UTC)回复 [ 回复 ]
好像還沒有解決,刷過緩存還是一樣……可能需要弄一個不干擾→不干擾?—Altt311 (留言 ) 2009年3月23日 (一) 06:37 (UTC)回复 [ 回复 ]
只对MediaWiki程序进行了更新,而没有修Wikipedia的系统表(反正总有一天要应用上去的),等到下面的版本超过r48679后,就可以转换了:
当前版本:1.41.0-wmf.2 (9099794)
以上。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月23日 (一) 11:48 (UTC)回复 [ 回复 ]
明白了,謝謝。—Altt311 (留言 ) 2009年3月24日 (二) 07:51 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:面→麵[ 编辑 ]
「面」被錯誤轉換成「麵」(「面」可能是繁體「面」或「麵」的簡體)。—tlrmq (留言 ) 2009年3月25日 (三) 05:24 (UTC)回复 [ 回复 ]
请给出具体案例。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 06:51 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:必须根据=>必鬚根據[ 编辑 ]
請修復必须根据=>必鬚根據;錯誤案例:主齐性空间 、透视投影 、立体图 ;其他說明:應該轉換成「必須」,可能是因為「鬚根」而引致誤判。。—Quest for Truth (留言 ) 2009年3月25日 (三) 18:13 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:57 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:簡體單字"后", 未轉成"後"[ 编辑 ]
請修復簡體單字"后", 未轉成"後";錯誤案例:"后 后";其他說明:應在簡繁轉換中將簡體"后"轉為正體"後"字, 再將皇后,母后,太后,后羿...等列為字詞轉換. 因為"後"相關的詞有數百個, 而"后"相關的詞僅數十個. 且"後"字比"后"字更為常用.。—140.92.66.3 (留言 ) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC)
140.92.66.3 (留言 ) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC)xie8回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:簡體"范"未轉成正體"範"[ 编辑 ]
請修復簡體"范"未轉成正體"範";錯誤案例:禮教規"范"應改為禮教規"範";其他說明:簡體"范"可轉成"范"或"範"。—Xie8 (留言 ) 2009年3月26日 (四) 09:12 (UTC)回复 [ 回复 ]
(-)反对 - 所有姓「范」的人、名字中有van的人的譯名都會被錯誤轉換。--Mewaqua 2009年3月26日 (四) 15:35 (UTC)回复 [ 回复 ]
部分修复,加入规则“·范”=>“·范”,只应用到rev:48969 ,须等待MediaWiki更新。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月28日 (六) 17:39 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:矽谷→矽穀[ 编辑 ]
zh-cn应该是硅谷,正确是硅谷→矽谷 —百無一用是書生 (☎ ) 2009年3月27日 (五) 06:16 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 :rev:48969 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月28日 (六) 17:38 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:“坂”→“阪”[ 编辑 ]
請修復“坂”→“阪”;錯誤案例:“坂田”→“阪田”;其他說明:“阪”和“坂”不是繁簡對應關係,不應該轉換。—Ivor (留言 ) 2009年3月28日 (六) 08:05 (UTC)回复 [ 回复 ]
(!)意見 - 未有發現錯誤轉換,見坂田街道 ,如另有發現相關的錯誤轉換,請舉例。--Mewaqua 2009年3月28日 (六) 13:54 (UTC)回复 [ 回复 ]
(!)意見 - 哦!那就是已經改過了!以前有過這個問題!Ivor (留言 ) 2009年4月5日 (日) 14:18 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:征服→徵服[ 编辑 ]
案例:忽悠 —tlrmq (留言 ) 2009年3月28日 (六) 20:38 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 (only on MediaWiki):rev:48977 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年4月5日 (日) 10:43 (UTC)回复 [ 回复 ]
错误转换:「挂钩」錯誤換成「挂鉤」[ 编辑 ]
请修复「挂钩」錯誤換成「挂鉤」;错误案例:特别提款权 :「特別提款權定值是和「一籃子」貨幣挂鉤,市值不是固定的。」;其他说明:應該轉換成「掛鉤」,儘管挂掛相通,「挂」在繁體中文為異體字,如非引用古籍,理應用「掛」。。—Quest for Truth (留言 ) 2009年3月29日 (日) 07:03 (UTC)回复 [ 回复 ]
已修复 ,rev:48997 。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年3月29日 (日) 12:23 (UTC)回复 [ 回复 ]
(!)意見 - 建議zh-hans:挂钩; zh-hant:掛鉤; zh-hk:掛鈎。另外上述三組字詞在「Wikipedia:字词转换错误修复请求/2009年3月」(本頁)轉換正常,但在特别提款权 頁面內卻出現問題,原因不明。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:36 (UTC)回复 [ 回复 ]
可能是頁面快取的問題,我現在看不到特别提款权 頁面內有甚麼問題。 —Quest for Truth (留言 ) 2009年3月29日 (日) 17:58 (UTC)回复 [ 回复 ]
先前的版本有误,已在rev:49157 中处理。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年4月5日 (日) 10:41 (UTC)回复 [ 回复 ]
根据Mewaqua和Shinjiman(私下)的意见,在rev:49208 中的新规则是,zh-hant为掛鈎,zh-tw为掛鉤。
[2009/4/4 15:51:25] Man 说: 剛看過 r49157, 如按字形看,『钩』的傳統字應為『鈎』,而並非『鉤』。
[2009/4/4 15:52:07] Man 说: 『鉤』大多數在台灣常用,香港則常用『鈎』。...
[2009/4/4 15:54:42] Man 说: 亦即『钩』與『鉤』並非繁簡變換關係,而『鉤』最多只能放到地區詞變換當中。
以上。—菲菇 @维基食用菌协会 2009年4月5日 (日) 13:13 (UTC)回复 [ 回复 ]
错误转换:zh-hk:肯亞-->肯雅[ 编辑 ]
Kenya 香港有三譯,分別是肯亞、肯雅和肯尼亞,三譯都各有使用者,不應增加此轉換。—你我一起忘形呼叫吧! *向我Yelling 2009年3月29日 (日) 11:10 (UTC)回复 [ 回复 ]
(!)意見 - 香港政府網頁多用「肯尼亞」,如[1] ,而「肯雅」現時主要被香港衞生署用在「基孔肯雅熱」(契昆根亞熱 )。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:54 (UTC)回复 [ 回复 ]
錯誤轉換:「机械系」過度轉換成「機械繫」[ 编辑 ]