维基百科:繁简体转换请求/2010年1月
繁簡轉換增加:簡:郁林;繁:鬱林[编辑]
—Mokaw (留言) 2010年1月2日 (六) 13:10 (UTC)
繁简转换增加:Beyond -易欣_-_分爱(花都DjKK_Mix)[编辑]
请增加Beyond -易欣_-_分爱(花都DjKK_Mix)。—125.31.6.168 (留言) 2010年1月4日 (一) 09:42 (UTC)
繁簡轉換增加:“饥饿” “饥荒” “饥馑” 應分別對應 “飢餓” “饑荒” “饑饉”[编辑]
請增加“饥饿” “饥荒” “饥馑” 應分別對應 “飢餓” “饑荒” “饑饉”,原因是:饥飢饑 簡繁一對多。—BYVoid (留言) 2010年1月12日 (二) 05:01 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁简转换增加:柬[编辑]
请增加柬。—210.6.34.245 (留言) 2010年1月12日 (二) 08:46 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:免征;繁:免徵[编辑]
請增加簡:免征;繁:免徵,原因是:不用征稅之意。增值税 (中华人民共和国)、千年发展目标等沒有簡轉繁。。—Quest for Truth (留言) 2010年1月18日 (一) 14:27 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:亚美尼亚历;繁體:亞美尼亞曆[编辑]
請增加簡體:亚美尼亚历;繁體:亞美尼亞曆,原因是:「历」未能正確轉換,見亚美尼亚历法。—Quest for Truth (留言) 2010年1月18日 (一) 15:34 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:冲口;繁體:沖口[编辑]
請增加簡體:冲口;繁體:沖口,原因是:廣州地名「冲口街道」、「大冲口」等等,繁體應該用「沖」,參考粵語維基的zh-yue:沖口街道。。—Quest for Truth (留言) 2010年1月22日 (五) 10:03 (UTC)
- 書生之意是用「衝口街道」、「大衝口」吧,可是這些地名真的有「山區的平地」的意思? —Quest for Truth (留言) 2010年1月28日 (四) 16:40 (UTC)
- 尚需讨论。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:游戏(卫兰_痴心绝对粤语版)_Mz 啊星 Club Remix[编辑]
請增加游戏(卫兰_痴心绝对粤语版)_Mz 啊星 Club Remix。—202.86.141.183 (留言) 2010年1月22日 (五) 10:55 (UTC)
繁简转换增加:繁體:藉著;简体:借着[编辑]
请增加繁體:藉著;简体:借着,原因是:繁体中习惯将“借”写为“藉”,“着”写成“著”,但简体中一般不这样写。—Rick onWiki (留言) 2010年1月26日 (二) 05:50 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁简转换增加:簡:注释,繁: 注釋[编辑]
请增加簡:注释,繁: 注釋,原因是:原轉換錯誤(已提出請求)。且台灣是用「注釋」(雖然我不知道港澳怎麼用這個詞)。—Simon951434 (留言) 2010年1月28日 (四) 15:10 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:大陸:百科里;台灣:百科裡;港澳:百科裏[编辑]
請增加大陸:百科里;台灣:百科裡;港澳:百科裏,原因是:里/裡/裏的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年1月28日 (四) 16:23 (UTC)
已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)