维基百科:繁简体转换请求/2009年9月
防水
繁简转换增加:布热津斯基 =>布里辛斯基[编辑]
繁简转换增加:于敏中 => 于敏中[编辑]
繁簡轉換增加:簡:使其斗;繁:使其鬥[编辑]
請增加簡:使其斗;繁:使其鬥,原因是:林彪#文化大革命時期:兩寇並存使其斗。—Quest for Truth (留言) 2009年9月16日 (三) 10:11 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:斗地主;繁:鬥地主[编辑]
繁簡轉換增加:不轉換「德干」[编辑]
繁簡轉換增加:简体:古迹;繁体:古蹟[编辑]
請增加简体:古迹;繁体:古蹟,原因是:常用词汇。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:20 (UTC)
- “迹”所对应的繁体字有两种写法,此前曾有一定的讨论,但似乎并未得出一致的共识,因此目前繁简转换系统并未对该字作出太多的处理。--菲菇@维基食用菌协会 2009年9月20日 (日) 17:09 (UTC)
简繁转换增加:简体:遗迹;繁体:遗蹟[编辑]
请增加简体:遗迹;繁体:遗蹟,原因是:常用词汇。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:31 (UTC)
简繁转换增加:简体:痕迹;繁体:痕跡[编辑]
请增加简体:痕迹;繁体:痕跡,原因是:常用词汇。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:31 (UTC)
简繁转换增加:简体:事迹;繁体:事蹟[编辑]
请增加简体:事迹;繁体:事蹟,原因是:常用词汇。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:30 (UTC)
简繁转换增加:简体:奇迹;繁体:奇蹟[编辑]
请增加简体:奇迹;繁体:奇蹟,原因是:常用词汇。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:34 (UTC)
简繁转换增加:简体:雪里红;繁体:雪裏红;台湾:雪裡红[编辑]
简繁转换增加:简体:森林里;繁体:森林裏;台湾:森林裡[编辑]
简繁转换增加:简体:日子里;繁体:日子裏;台湾:日子裡[编辑]
简繁转换增加:简体:故事里;繁体:故事裏;台湾:故事裡[编辑]
简繁转换增加:简体:领域里;繁体:領域裏;台湾:領域裡[编辑]
简繁转换增加:简体:时间里;繁体:時間裏;台湾:時間裡[编辑]
繁簡轉換增加:占領=>zh-hk:佔領[编辑]
請增加占領=>zh-hk:佔領,原因是:「占領」和「佔領」在台灣都算是正確,但是香港應該只用「佔領」。還有「占有」和「占據」等都有類似情況,台灣正體下可以不轉換,香港繁體就要轉換。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 13:27 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-hans:采納; zh-hant:採納[编辑]
請增加zh-hans:采納; zh-hant:採納,原因是:目前會轉換「采纳」卻不認得「采納」。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 14:06 (UTC)
繁簡轉換增加:计时表、防水表→計時錶、防水錶[编辑]
請增加计时表、防水表→計時錶、防水錶,原因是:手錶的類別。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 21:16 (UTC)
繁簡轉換增加:征求→徵求[编辑]
請增加征求→徵求,原因是:Wikipedia:同行評審/引言。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月23日 (三) 02:27 (UTC)
- 唐詩s:江有楓一篇十章 (我友于征)有句「我友于征」,不知是否「于征」導致問題? —Quest for Truth (留言) 2009年9月24日 (四) 23:28 (UTC)
已修复于r56913,注意当前服务器可能还未更新到最新版本。--菲菇@维基食用菌协会 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:首发网站; 繁體:首發網站[编辑]
繁簡轉換增加:簡體:征地; 繁體:徵地;[编辑]
請增加簡體:征地; 繁體:徵地;,原因是:「徵用土地」之意,繁體不用「征服」的征。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月24日 (四) 23:33 (UTC)
简繁转换增加:简体:中文里;繁体:中文裏;台湾:中文裡[编辑]
请增加简体:中文里;繁体:中文裏;台湾:中文裡,原因是:常用词组。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月26日 (六) 15:38 (UTC)
简繁转换增加:简体:山洞里;繁体:山洞裏;台湾:山洞裡[编辑]
请增加简体:山洞里;繁体:山洞裏;台湾:山洞裡,原因是:常用词组。—爱学习的饭桶 (留言) 2009年9月26日 (六) 15:38 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:不是象; 繁體:不是像[编辑]
請增加簡體:不是象; 繁體:不是像,原因是:通常這樣寫時,「象」都是「好像」的意思。其實「是象」、「正象」也有類似情形,但發現有「是象征」、「正象征」的例外情形。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月30日 (三) 21:47 (UTC)
- 繁简转换不是修正错别字的工具,简体字也应该用“不是像”、“不像”、“正像”。--菲菇@维基食用菌协会 2009年10月1日 (四) 01:44 (UTC)
- 原來是個錯別字,真想不到。 —Quest for Truth (留言) 2009年10月1日 (四) 22:38 (UTC)