维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年10月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

大陆:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[1],台湾似乎还用挖土機一词--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起来怪手像是俗称,台湾的正式名称是挖土机?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土机在大陆似乎是俗称?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
还真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陆都是怎么叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,铲斗似乎是正式的叫法,这和怪手是俗称,似乎不合适对应?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手转换行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
这种词频太低了就没必要了,另外怪手会过度转换。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)
(-)反对:易過度轉換,且並不常見。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:43 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:55 (UTC)

大陆:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新马:N/A

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地区词全局转换的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述属实,则支持该转换申请。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
澳大利亚和澳洲可以并存,就如印度尼西亚和印尼。双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
(-)反对,台湾外交部使用澳大利亚,澳洲应该只是民间俗称[2]。同时,加入转换会导致澳大利亚澳大利亚洲无法区分。香港情况与此类似,因此zh-hk的澳洲也有重新检讨的必要。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:56 (UTC)

大陆:𬲱 台灣:𮨻 港澳:𮨻 新马:𬲱

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"𬲱""𮨻""𮨻""𬲱"

加入地区词全局转换的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)

@Shizhao:,现在转换表对Unihan的支持基本只限于CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以后的都没放进去。主要考虑到有些基本平面的繁体转换到扩展平面的简体后,很多设备显示不出来,不如不转换。另外,我也似乎没找到这些新增字符的对应转换关系总表。对于本案,是作为个案处理先个别加入吗?—Chiefwei - ) 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
我的电脑显示不出来……--偷窥ACU留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)
@A-Chinese-Wikipedian:建議安裝Wikipedia:Unicode扩展汉字#支援大字集的字型所述的必要軟體與字型,否則無法閱讀,建議安裝能支援Unicode10.0的軟體與字型--林勇智 2017年9月21日 (四) 06:31 (UTC)
(-)反对@D2513850:你让Chrome党的我情何以堪?--Liuxinyu970226留言) 2017年10月2日 (一) 02:35 (UTC)
未完成,待时机成熟再行处理。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:57 (UTC)

大陆:中国剩余定理 台灣:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"中国剩余定理""中國餘數定理""中國剩餘定理"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny留言) 2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)

查台湾的术语网,两个都有在用[3][4]--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)
未完成,词频过低。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:02 (UTC)

大陆:日本广播协会 台灣:日本放送協會 港澳:日本放送協會 新马:日本放送协会

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"日本广播协会""日本放送協會""日本放送協會""日本放送协会"

加入地区词全局转换的原因:NHK国际网的简体中文版本载明“NHK日本广播协会是日本唯一的公共传媒机构”,同时该网站提及自身全称时也使用“日本广播协会”称呼。根据WP:名从主人原则,应将大陆用词改为“日本广播协会”。(该名称同时在中国大陆官方媒体新华社[5]、中央电视台[6]、人民日报[7]得以广泛使用)——— Jyxyl9批判一番 2017年10月17日 (二) 14:22 (UTC)

大陆也使用日本放送协会[8]22100结果,日本广播协会, 24,700 条结果。可见在大陆,两种用法在使用量上差不多。而且一个官方名称和一个非官方名称,繁简如何对应?--百無一用是書生 () 2017年10月19日 (四) 02:29 (UTC)
未完成,转换不是正名工具。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:06 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:无 新马:无

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""无""无"

加入地区词全局转换的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku留言) 2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)

如果转换,这个应该只对大陆和台湾以外地区有效吧。大陆称台湾的郵遞區號仍然是“邮递区号”,台湾称大陆的邮政编码仍然是邮政编码--百無一用是書生 () 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
@shizhao:额……这俩本质既然是一样的,那么按照大陆的叫法,这东西在大陆眼里无论哪里都是邮政编码,从台湾角度就都是邮递区号。--点一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
我的意思是这个和下面那个“初中”的转换是一个道理--百無一用是書生 () 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:初中 台灣:國中 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"初中""國中"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—晓雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)

  • (!)意見,貌似大陆称台湾的国中为国中而不用初中?--偷窥ACU的用户页/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
  • (:)回應,在這個詞被做為用詞時,轉換並沒有問題,但因為名從主人,做為特定教育機構的名稱時就不該被轉換。就像杭州互聯網法院不會叫「杭州網際網路法院」,因為沒有一個法院叫那個名,同樣的,Category:台灣國民中學底下的學校的名稱也都是國中,轉換了就不是那個名了。-KRF留言) 2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
  • (-)反对。容易過度轉換,如「美國中部」、「美國中央情報局」、「中國中鐵」、「中國中信股份」、「中國中車」。--Mewaqua留言) 2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
  • (-)反对,以前我們台灣九年國教還沒實施時是說初中,後來雖然用國中,但是還是會聽到初中的講法,網路上搜尋初中也有大量使用:初中,而且初中有時是指難度分級,查教育部國語辭典,私立學校仍簡稱初中:初級中學--阿鈞有事請留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
  • (-)反对理由一、在台灣「初中」與「國中」是兩個獨立詞彙,分別為「初級中學」和「國民中學」的簡稱,對應到不同的指稱目標。前者指稱二戰終了(1945)至九年國民義務教育實施(1968)期間的中等教育,承繼自日治時期的「國民學校高等科」;後者指稱九年國民義務教育實施(1968)至今現行中等教育,承繼自前揭「初級中學」。指涉集合無法直接等同。若行互替,易生誤解。理由二、適用名從主人原則。——QuYi96留言) 2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:用户 台灣:用戶 港澳:用家 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"用户""用戶""用家"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在港澳地區「用家」比「用户」更常見。若果轉換了請改變名字空間名稱。—Шәτіт🐷0 2017年10月6日 (五) 15:19 (UTC)

  • (-)反对。不見得在港澳地區「用家」比「用户」更常見。在合約條文上「用戶」更常用。另外也容易導致過度轉換,例子見海之戀(文中「用家」指買樓自住的人而不是物業投資者)。--Mewaqua留言) 2017年10月7日 (六) 06:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:尼安德特 台灣:尼安德塔 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"尼安德特人""尼安德塔人"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)

查台湾的术语词典,尼安德特人和尼安德塔人在台湾都有使用,见[9],[10],但大陆的确不使用尼安德塔人--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)

但在台灣的日常實際使用中,不論是紀錄片、科普媒體(例如PanSci 泛科學文章有「尼安德塔人」的標籤「尼安德塔」的標籤,但卻沒有「尼安德特人」的標籤「尼安德特」的標籤科學人雜誌台灣中文版「尼安德塔」搜尋結果有33筆「尼安德特」查無資料)、還是高中教學現場,全都是用尼安德塔人,我還未曾看過或聽過用尼安德特的。尼安德塔在台灣佔壓倒性使用比例。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
对比一下用法,尼安德特人用于地球科学和地质学领域,尼安德塔人则用于生命科学领域。而上面提到的链接,几乎都是生命科学相关的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
我用地質和尼安德塔人作為關鍵字,搜出了這些地質學相關用例:中央社新聞人間福報聯合報ETNEWS新聞雲自由時報1自由時報2中時電子報中時電子報2、甚至台大地質系官網用的全是尼安德塔人。而如果把關鍵字換成尼安德特人,則搜尋結果幾乎都是大陸網站,沒看到台灣的報導。
另外,跟地質學相關的其他科普媒體文章,中華民國科技部官方建置的科技大觀園科普網站,分別以「尼安德塔人 」和「尼安德特人」搜尋,搜尋結果大多都是地質學領域相關的,但資料筆數是 14筆(尼安德塔)v.s.1筆(尼安德特) ,仍是壓倒性多數。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)

(~)修正:我發現到站內有些用例是不加「人」的,例如尼安德特人#生活方式圖片描述中的「尼安德特博物館」、杀戮一代#A-EEncino Man中的「尼安德特英雄」、模板:維基日報/數學與科學/2010年11月16日中的「尼安德特幼童」和「尼安德特男人」、冰原歷險記中的「人種尼安德塔」,故修改成「尼安德特」&「尼安德塔」。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)

可以考虑向大陆一侧的单向转换。--Liuxinyu970226留言) 2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)

本請求為雙向轉換。--114.46.94.141留言) 2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陆:核裂变 台灣:核分裂 港澳:核裂變 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"核裂变""核分裂"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威核武器設計方案德國核武器開發計畫核軍備競賽無核武地帶核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)

注意:在生物学和遗传学领域,karyokinesis或nuclear division,在大陆和台湾都叫做核分裂,见[11][12],请注意过度转换问题--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
单向转换还是会造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
我大致掃視了「核裂变」的站內搜尋結果,基本沒看到可能會過度轉換的用例。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)

(~)補充:經查香港似乎也用核裂變(來源:香港天文台興倫香港中學會考課程港核投),故加入港澳的轉換,但我對港澳實際使用情況不了解,如添加有誤敬請不吝指出。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陆:真人秀 台灣:真人秀 港澳:真人騷 新马:真人秀

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"真人秀""真人秀""真人騷""真人秀"

加入地区词全局转换的原因:「reality show」港译「真人騷」,而且这三个字连用除了指电视节目体裁之外应该也没有别的含义了。—Dabao qian留言) 2017年9月20日 (三) 17:58 (UTC)

google:“真人騷”,怎么感觉这个算是粤语?--百無一用是書生 () 2017年9月21日 (四) 01:53 (UTC)
@Shizhao:這是音譯差異。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年9月25日 (一) 09:37 (UTC)
那么问题来了,如何区分现代标准汉语和粤语呢?中文维基百科应该使用粤语吗?--百無一用是書生 () 2017年9月29日 (五) 01:57 (UTC)
米高佐敦」、「高比拜仁」也是粤语啊,中文维基百科还不是照样用。--Dabao qian留言) 2017年9月29日 (五) 02:11 (UTC)
還有「碧咸」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月1日 (日) 14:31 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-5(Gerrit:385331),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:46 (UTC)