維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年10月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:挖掘机 台灣:怪手
相應的Google 搜尋結果:"挖掘机"、"怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG(留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)
- [1],台灣似乎還用挖土機一詞--百無一用是書生 (☎) 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
- 看起來怪手像是俗稱,台灣的正式名稱是挖土機?—Chiefwei(論 - 歷) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
- 挖土機在大陸似乎是俗稱?--百無一用是書生 (☎) 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
- 台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞※有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
- 還真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陸都是怎麼叫....--百無一用是書生 (☎) 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
- @Shizhao: "铲斗"?--Liuxinyu970226(留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
- 看了一下,鏟斗似乎是正式的叫法,這和怪手是俗稱,似乎不合適對應?--百無一用是書生 (☎) 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
- 或者看看挖斗和怪手轉換行不行。--Liuxinyu970226(留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
- 這種詞頻太低了就沒必要了,另外怪手會過度轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)
- (-)反對:易過度轉換,且並不常見。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:43 (UTC)
- 這種詞頻太低了就沒必要了,另外怪手會過度轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)
- 或者看看挖斗和怪手轉換行不行。--Liuxinyu970226(留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
- 看了一下,鏟斗似乎是正式的叫法,這和怪手是俗稱,似乎不合適對應?--百無一用是書生 (☎) 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
- @Shizhao: "铲斗"?--Liuxinyu970226(留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
- 還真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陸都是怎麼叫....--百無一用是書生 (☎) 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
- 台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞※有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
- 未完成,無共識。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 07:55 (UTC)
大陸:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新馬:N/A
相應的Google 搜尋結果:"N/A"、"澳大利亞"、"澳洲"、"N/A"
加入地區詞全局轉換的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)
- 如果上述描述屬實,則支持該轉換申請。--Lovin346(留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
- 澳大利亞和澳洲可以並存,就如印度尼西亞和印尼。 慶雙加捷運二段開通 angys討留獎-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
- (-)反對,台灣外交部使用澳大利亞,澳洲應該只是民間俗稱[2]。同時,加入轉換會導致澳大利亞和澳大利亞洲無法區分。香港情況與此類似,因此zh-hk的澳洲也有重新檢討的必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 07:56 (UTC)
大陸:𬲱 台灣:𮨻 港澳:𮨻 新馬:𬲱
相應的Google 搜尋結果:"𬲱"、"𮨻"、"𮨻"、"𬲱"
加入地區詞全局轉換的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 (☎) 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 (☎) 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)
- @Shizhao:,現在轉換表對Unihan的支持基本只限於CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以後的都沒放進去。主要考慮到有些基本平面的繁體轉換到擴展平面的簡體後,很多設備顯示不出來,不如不轉換。另外,我也似乎沒找到這些新增字符的對應轉換關係總表。對於本案,是作為個案處理先個別加入嗎?—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
- 我的電腦顯示不出來……--偷窺ACU或留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)
- @A-Chinese-Wikipedian:建議安裝Wikipedia:Unicode擴展漢字#支援大字集的字型所述的必要軟體與字型,否則無法閱讀,建議安裝能支援Unicode10.0的軟體與字型--林勇智 2017年9月21日 (四) 06:31 (UTC)
- (-)反對@D2513850:你讓Chrome黨的我情何以堪?--Liuxinyu970226(留言) 2017年10月2日 (一) 02:35 (UTC)
- 未完成,待時機成熟再行處理。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 07:57 (UTC)
大陸:中国剩余定理 台灣:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理
相應的Google 搜尋結果:"中国剩余定理"、"中國餘數定理"、"中國剩餘定理"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny(留言) 2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)
- 查台灣的術語網,兩個都有在用[3][4]--百無一用是書生 (☎) 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:02 (UTC)
大陸:日本广播协会 台灣:日本放送協會 港澳:日本放送協會 新馬:日本放送协会
相應的Google 搜尋結果:"日本广播协会"、"日本放送協會"、"日本放送協會"、"日本放送协会"
加入地區詞全局轉換的原因:NHK国际网的简体中文版本载明“NHK日本广播协会是日本唯一的公共传媒机构”,同时该网站提及自身全称时也使用“日本广播协会”称呼。根据WP:名从主人原则,应将大陆用词改为“日本广播协会”。(该名称同时在中国大陆官方媒体新华社[5]、中央电视台[6]、人民日报[7]得以广泛使用)——— Jyxyl9批判一番 2017年10月17日 (二) 14:22 (UTC)
- 大陸也使用日本放送協會[8]22100結果,日本廣播協會, 24,700 條結果。可見在大陸,兩種用法在使用量上差不多。而且一個官方名稱和一個非官方名稱,繁簡如何對應?--百無一用是書生 (☎) 2017年10月19日 (四) 02:29 (UTC)
- 未完成,轉換不是正名工具。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:06 (UTC)
大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:无 新馬:无
相應的Google 搜尋結果:"邮政编码"、"郵遞區號"、"无"、"无"
加入地區詞全局轉換的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku(留言) 2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)
- 如果轉換,這個應該只對大陸和台灣以外地區有效吧。大陸稱台灣的郵遞區號仍然是「郵遞區號」,台灣稱大陸的郵政編碼仍然是郵政編碼--百無一用是書生 (☎) 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
- @shizhao:額……這倆本質既然是一樣的,那麼按照大陸的叫法,這東西在大陸眼裡無論哪裡都是郵政編碼,從台灣角度就都是郵遞區號。--點一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
- 我的意思是這個和下面那個「初中」的轉換是一個道理--百無一用是書生 (☎) 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)
大陸:初中 台灣:國中
相應的Google 搜尋結果:"初中"、"國中"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—曉雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)
- (!)意見,貌似大陸稱台灣的國中為國中而不用初中?--偷窺ACU的用戶頁/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
- (:)回應,在這個詞被做為用詞時,轉換並沒有問題,但因為名從主人,做為特定教育機構的名稱時就不該被轉換。就像杭州互聯網法院不會叫「杭州網際網路法院」,因為沒有一個法院叫那個名,同樣的,Category:台灣國民中學底下的學校的名稱也都是國中,轉換了就不是那個名了。-KRF(留言) 2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
- (-)反對。容易過度轉換,如「美國中部」、「美國中央情報局」、「中國中鐵」、「中國中信股份」、「中國中車」。--Mewaqua(留言) 2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
- (-)反對,以前我們台灣九年國教還沒實施時是說初中,後來雖然用國中,但是還是會聽到初中的講法,網路上搜尋初中也有大量使用:初中,而且初中有時是指難度分級,查教育部國語辭典,私立學校仍簡稱初中:初級中學--阿鈞※有事請留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
- (-)反對。理由一、在台灣「初中」與「國中」是兩個獨立詞彙,分別為「初級中學」和「國民中學」的簡稱,對應到不同的指稱目標。前者指稱二戰終了(1945)至九年國民義務教育實施(1968)期間的中等教育,承繼自日治時期的「國民學校高等科」;後者指稱九年國民義務教育實施(1968)至今現行中等教育,承繼自前揭「初級中學」。指涉集合無法直接等同。若行互替,易生誤解。理由二、適用名從主人原則。——QuYi96(留言) 2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)
大陸:用户 台灣:用戶 港澳:用家
相應的Google 搜尋結果:"用户"、"用戶"、"用家"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在港澳地區「用家」比「用户」更常見。若果轉換了請改變名字空間名稱。—Шәτіт🐷0 2017年10月6日 (五) 15:19 (UTC)
- (-)反對。不見得在港澳地區「用家」比「用戶」更常見。在合約條文上「用戶」更常用。另外也容易導致過度轉換,例子見海之戀(文中「用家」指買樓自住的人而不是物業投資者)。--Mewaqua(留言) 2017年10月7日 (六) 06:36 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)
大陸:尼安德特 台灣:尼安德塔
相應的Google 搜尋結果:"尼安德特人"、"尼安德塔人"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45(留言) 2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)
查台灣的術語詞典,尼安德特人和尼安德塔人在台灣都有使用,見[9],[10],但大陸的確不使用尼安德塔人--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)
- 但在台灣的日常實際使用中,不論是紀錄片、科普媒體(例如PanSci 泛科學文章有「尼安德塔人」的標籤和「尼安德塔」的標籤,但卻沒有「尼安德塔人」的標籤和「尼安德塔」的標籤;科學人雜誌台灣中文版「尼安德塔」搜尋結果有33筆,「尼安德塔」查無資料)、還是高中教學現場,全都是用尼安德塔人,我還未曾看過或聽過用尼安德塔的。尼安德塔在台灣佔壓倒性使用比例。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
- 對比一下用法,尼安德塔人用於地球科學和地質學領域,尼安德塔人則用於生命科學領域。而上面提到的連結,幾乎都是生命科學相關的--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
- 我用地質和尼安德塔人作為關鍵字,搜出了這些地質學相關用例:中央社新聞、人間福報、聯合報、ETNEWS新聞雲、自由時報1、自由時報2、中時電子報、中時電子報2、甚至台大地質系官網用的全是尼安德塔人。而如果把關鍵字換成尼安德塔人,則搜尋結果幾乎都是大陸網站,沒看到台灣的報導。
- 另外,跟地質學相關的其他科普媒體文章,中華民國科技部官方建置的科技大觀園科普網站,分別以「尼安德塔人 」和「尼安德塔人」搜尋,搜尋結果大多都是地質學領域相關的,但資料筆數是 14筆(尼安德塔)v.s.1筆(尼安德塔) ,仍是壓倒性多數。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)
(~)修正:我發現到站內有些用例是不加「人」的,例如尼安德塔人#生活方式圖片描述中的「尼安德塔博物館」、殺戮一代#A-EEncino Man中的「尼安德塔英雄」、模板:維基日報/數學與科學/2010年11月16日中的「尼安德塔幼童」和「尼安德塔男人」、冰原歷險記中的「人種尼安德塔」,故修改成「尼安德塔」&「尼安德塔」。--114.46.91.15(留言) 2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)
可以考慮向大陸一側的單向轉換。--Liuxinyu970226(留言) 2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)
- 本請求為雙向轉換。--114.46.94.141(留言) 2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)
大陸:核裂变 台灣:核分裂 港澳:核裂變
相應的Google 搜尋結果:"核裂变"、"核分裂"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威、核武器設計方案、德國核武器開發計畫、核軍備競賽、無核武地帶、核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45(留言) 2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)
- 注意:在生物學和遺傳學領域,karyokinesis或nuclear division,在大陸和台灣都叫做核分裂,見[11]和[12],請注意過度轉換問題--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
- 謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
- 單向轉換還是會造成過度轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
- 我大致掃視了「核裂变」的站內搜尋結果,基本沒看到可能會過度轉換的用例。--114.46.93.225(留言) 2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)
- 單向轉換還是會造成過度轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
- 謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
(~)補充:經查香港似乎也用核分裂(來源:香港天文台、興倫香港中學會考課程、港核投),故加入港澳的轉換,但我對港澳實際使用情況不了解,如添加有誤敬請不吝指出。--114.46.93.225(留言) 2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)
大陸:真人秀 台灣:真人秀 港澳:真人騷 新馬:真人秀
相應的Google 搜尋結果:"真人秀"、"真人秀"、"真人騷"、"真人秀"
加入地區詞全局轉換的原因:「reality show」港译「真人騷」,而且这三个字连用除了指电视节目体裁之外应该也没有别的含义了。—Dabao qian(留言) 2017年9月20日 (三) 17:58 (UTC)
- google:「真人秀」,怎麼感覺這個算是粵語?--百無一用是書生 (☎) 2017年9月21日 (四) 01:53 (UTC)
- @Shizhao:這是音譯差異。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年9月25日 (一) 09:37 (UTC)
- 那麼問題來了,如何區分現代標準漢語和粵語呢?中文維基百科應該使用粵語嗎?--百無一用是書生 (☎) 2017年9月29日 (五) 01:57 (UTC)
- 「米高佐敦」、「高比拜仁」也是粵語啊,中文維基百科還不是照樣用。--Dabao qian(留言) 2017年9月29日 (五) 02:11 (UTC)
- 還有「碧咸」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月1日 (日) 14:31 (UTC)
- 「米高佐敦」、「高比拜仁」也是粵語啊,中文維基百科還不是照樣用。--Dabao qian(留言) 2017年9月29日 (五) 02:11 (UTC)
- 那麼問題來了,如何區分現代標準漢語和粵語呢?中文維基百科應該使用粵語嗎?--百無一用是書生 (☎) 2017年9月29日 (五) 01:57 (UTC)
- @Shizhao:這是音譯差異。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年9月25日 (一) 09:37 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2017-5(Gerrit:385331),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年10月20日 (五) 08:46 (UTC)