维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2017年10月

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

大陆:挖掘机 台湾:怪手 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[1],台湾似乎还用挖土机一词--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起来怪手像是俗称,台湾的正式名称是挖土机?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土机在大陆似乎是俗称?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台湾的正式名称是挖土机,怪手有时是指挖土机前面那个挖土的部分,不过也是可以指整个挖土机--阿钧有事请留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
还真不知道挖土机前面那个挖土的部分,在大陆都是怎么叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,铲斗似乎是正式的叫法,这和怪手是俗称,似乎不合适对应?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手转换行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
这种词频太低了就没必要了,另外怪手会过度转换。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)
(-)反对:易过度转换,且并不常见。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:43 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:55 (UTC)

大陆:N/A 台湾:澳大利亞 港澳:澳洲 新马:N/A

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地区词全局转换的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述属实,则支持该转换申请。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
澳大利亚和澳洲可以并存,就如印度尼西亚和印尼。双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
(-)反对,台湾外交部使用澳大利亚,澳洲应该只是民间俗称[2]。同时,加入转换会导致澳大利亚澳大利亚洲无法区分。香港情况与此类似,因此zh-hk的澳洲也有重新检讨的必要。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:56 (UTC)

大陆:𬲱 台湾:𮨻 港澳:𮨻 新马:𬲱

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"𬲱""𮨻""𮨻""𬲱"

加入地区词全局转换的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)

@Shizhao:,现在转换表对Unihan的支持基本只限于CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以后的都没放进去。主要考虑到有些基本平面的繁体转换到扩展平面的简体后,很多设备显示不出来,不如不转换。另外,我也似乎没找到这些新增字符的对应转换关系总表。对于本案,是作为个案处理先个别加入吗?—Chiefwei - ) 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
我的电脑显示不出来……--偷窥ACU留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)
@A-Chinese-Wikipedian:建议安装Wikipedia:Unicode扩展汉字#支援大字集的字型所述的必要软件与字型,否则无法阅读,建议安装能支援Unicode10.0的软件与字型--林勇智 2017年9月21日 (四) 06:31 (UTC)
(-)反对@D2513850:你让Chrome党的我情何以堪?--Liuxinyu970226留言) 2017年10月2日 (一) 02:35 (UTC)
未完成,待时机成熟再行处理。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 07:57 (UTC)

大陆:中国剩余定理 台湾:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"中国剩余定理""中國餘數定理""中國剩餘定理"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny留言) 2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)

查台湾的术语网,两个都有在用[3][4]--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)
未完成,词频过低。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:02 (UTC)

大陆:日本广播协会 台湾:日本放送協會 港澳:日本放送協會 新马:日本放送协会

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"日本广播协会""日本放送協會""日本放送協會""日本放送协会"

加入地区词全局转换的原因:NHK国际网的简体中文版本载明“NHK日本广播协会是日本唯一的公共传媒机构”,同时该网站提及自身全称时也使用“日本广播协会”称呼。根据WP:名从主人原则,应将大陆用词改为“日本广播协会”。(该名称同时在中国大陆官方媒体新华社[5]、中央电视台[6]、人民日报[7]得以广泛使用)——— Jyxyl9批判一番 2017年10月17日 (二) 14:22 (UTC)

大陆也使用日本放送协会[8]22100结果,日本广播协会, 24,700 条结果。可见在大陆,两种用法在使用量上差不多。而且一个官方名称和一个非官方名称,繁简如何对应?--百無一用是書生 () 2017年10月19日 (四) 02:29 (UTC)
未完成,转换不是正名工具。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:06 (UTC)

大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:无 新马:无

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""无""无"

加入地区词全局转换的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku留言) 2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)

如果转换,这个应该只对大陆和台湾以外地区有效吧。大陆称台湾的邮递区号仍然是“邮递区号”,台湾称大陆的邮政编码仍然是邮政编码--百無一用是書生 () 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
@shizhao:额……这俩本质既然是一样的,那么按照大陆的叫法,这东西在大陆眼里无论哪里都是邮政编码,从台湾角度就都是邮递区号。--点一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
我的意思是这个和下面那个“初中”的转换是一个道理--百無一用是書生 () 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:初中 台湾:國中 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"初中""國中"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—晓雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)

  • (!)意见,貌似大陆称台湾的国中为国中而不用初中?--偷窥ACU的用户页/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
  • (:)回应,在这个词被做为用词时,转换并没有问题,但因为名从主人,做为特定教育机构的名称时就不该被转换。就像杭州互聯網法院不会叫“杭州互联网法院”,因为没有一个法院叫那个名,同样的,Category:台湾国民中学底下的学校的名称也都是国中,转换了就不是那个名了。-KRF留言) 2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
  • (-)反对。容易过度转换,如“美国中部”、“美国中央情报局”、“中国中铁”、“中国中信股份”、“中国中车”。--Mewaqua留言) 2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
  • (-)反对,以前我们台湾九年国教还没实施时是说初中,后来虽然用国中,但是还是会听到初中的讲法,网络上搜寻初中也有大量使用:初中,而且初中有时是指难度分级,查教育部国语辞典,私立学校仍简称初中:初级中学--阿钧有事请留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
  • (-)反对理由一、在台湾“初中”与“国中”是两个独立词汇,分别为“初级中学”和“国民中学”的简称,对应到不同的指称目标。前者指称二战终了(1945)至九年国民义务教育实施(1968)期间的中等教育,承继自日治时期的“国民学校高等科”;后者指称九年国民义务教育实施(1968)至今现行中等教育,承继自前揭“初级中学”。指涉集合无法直接等同。若行互替,易生误解。理由二、适用名从主人原则。——QuYi96留言) 2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:用户 台湾:用戶 港澳:用家 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"用户""用戶""用家"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在港澳地區「用家」比「用户」更常見。若果轉換了請改變名字空間名稱。—Шәτіт🐷0 2017年10月6日 (五) 15:19 (UTC)

  • (-)反对。不见得在港澳地区“用家”比“用户”更常见。在合约条文上“用户”更常用。另外也容易导致过度转换,例子见海之恋(文中“用家”指买楼自住的人而不是物业投资者)。--Mewaqua留言) 2017年10月7日 (六) 06:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陆:尼安德特 台湾:尼安德塔 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"尼安德特人""尼安德塔人"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)

查台湾的术语词典,尼安德特人和尼安德塔人在台湾都有使用,见[9],[10],但大陆的确不使用尼安德塔人--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)

但在台湾的日常实际使用中,不论是纪录片、科普媒体(例如PanSci 泛科学文章有“尼安德特人”的标签“尼安德特”的标签,但却没有“尼安德特人”的标签“尼安德特”的标签科学人杂志台湾中文版“尼安德特”搜寻结果有33笔“尼安德特”查无资料)、还是高中教学现场,全都是用尼安德特人,我还未曾看过或听过用尼安德特的。尼安德特在台湾占压倒性使用比例。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
对比一下用法,尼安德特人用于地球科学和地质学领域,尼安德特人则用于生命科学领域。而上面提到的链接,几乎都是生命科学相关的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
我用地质和尼安德特人作为关键字,搜出了这些地质学相关用例:中央社新闻人间福报联合报ETNEWS新闻云自由时报1自由时报2中时电子报中时电子报2、甚至台大地质系官网用的全是尼安德特人。而如果把关键字换成尼安德特人,则搜寻结果几乎都是大陆网站,没看到台湾的报导。
另外,跟地质学相关的其他科普媒体文章,中华民国科技部官方建置的科技大观园科普网站,分别以“尼安德特人 ”和“尼安德特人”搜寻,搜寻结果大多都是地质学领域相关的,但资料笔数是 14笔(尼安德特)v.s.1笔(尼安德特) ,仍是压倒性多数。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)

(~)修正:我发现到站内有些用例是不加“人”的,例如尼安德特人#生活方式图片描述中的“尼安德特博物馆”、杀戮一代#A-EEncino Man中的“尼安德特英雄”、模板:维基日报/数学与科学/2010年11月16日中的“尼安德特幼童”和“尼安德特男人”、冰原历险记中的“人种尼安德特”,故修改成“尼安德特”&“尼安德特”。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)

可以考虑向大陆一侧的单向转换。--Liuxinyu970226留言) 2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)

本请求为双向转换。--114.46.94.141留言) 2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陆:核裂变 台湾:核分裂 港澳:核裂變 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"核裂变""核分裂"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威核武器設計方案德國核武器開發計畫核軍備競賽無核武地帶核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)

注意:在生物学和遗传学领域,karyokinesis或nuclear division,在大陆和台湾都叫做核分裂,见[11][12],请注意过度转换问题--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
谢谢提出此例。可改为单向转换解决:核裂变→核分裂 --114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
单向转换还是会造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
我大致扫视了“核裂变”的站内搜寻结果,基本没看到可能会过度转换的用例。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)

(~)补充:经查香港似乎也用核裂变(来源:香港天文台兴伦香港中学会考课程港核投),故加入港澳的转换,但我对港澳实际使用情况不了解,如添加有误敬请不吝指出。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陆:真人秀 台湾:真人秀 港澳:真人騷 新马:真人秀

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"真人秀""真人秀""真人騷""真人秀"

加入地区词全局转换的原因:「reality show」港译「真人騷」,而且这三个字连用除了指电视节目体裁之外应该也没有别的含义了。—Dabao qian留言) 2017年9月20日 (三) 17:58 (UTC)

google:“真人秀”,怎么感觉这个算是粤语?--百無一用是書生 () 2017年9月21日 (四) 01:53 (UTC)
@Shizhao:这是音译差异。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年9月25日 (一) 09:37 (UTC)
那么问题来了,如何区分现代标准汉语和粤语呢?中文维基百科应该使用粤语吗?--百無一用是書生 () 2017年9月29日 (五) 01:57 (UTC)
米高佐敦”、“高比拜仁”也是粤语啊,中文维基百科还不是照样用。--Dabao qian留言) 2017年9月29日 (五) 02:11 (UTC)
还有“碧咸”。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月1日 (日) 14:31 (UTC)
完成,已加入于Update 2017-5(Gerrit:385331),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:46 (UTC)