拔刀隊 (軍歌)
抜刀隊 | |
---|---|
日本軍歌 | |
作詞 | 外山正一 |
作曲 | 查爾斯・勒胡 |
採用 | 1885年 |
音訊樣本 | |
拔刀隊(器樂演奏) |
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 抜刀隊 |
假名 | ばっとうたい |
平文式羅馬字 | Battoutai |
拔刀隊(抜刀隊, Battō-tai / 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) 是一首在日本西南戰爭時流行於警視廳拔刀隊中的軍歌名稱。
背景
[編輯]在西南戰爭最大的激戰地田原坂中,出現了政府方面預料以外的戰鬥,即為發生白刃戰。官軍方面多為沒有白刃戰經驗的徵兵。另一方面,舊士族所編成的西鄉軍是以揮舞白刃進行斬殺的,而薩摩的劍術亦為有名之示現流的驚人太刀,其一斬並非輕易可抵擋。為了與此對抗,於戰場上動員聚集了舊士族的警察,臨時編成拔刀隊,展開了驚人的死鬥。
拔刀隊之歌[1],是由於拔刀隊活躍而得名,於明治18年(1885年)發表。由外山正一作詞,法國人查爾斯・勒胡作曲,為日本最初的西洋式音樂。在完成後於平民之間被廣泛愛好及唱歌,其後編曲成進行曲(陸軍分列行進曲)成為大日本帝國陸軍正式進行曲使用,亦為現在的陸上自衛隊,及包含了與拔刀隊有所淵源的警視廳警察所使用。而使用了該曲的進行曲,是使用了同為查爾斯·勒胡所作之《扶桑歌》旋律作為前奏及間奏,《拔刀隊》則取其前半部分,而後半部分編曲因配合騎兵於閱兵式中行進的襲步而合成(其部分的旋律不是「拔刀隊」的關係)「閱兵式進行曲(觀兵式行進曲)」。
樂曲中很多使用轉調,在當時的日本人覺得很難唱,據說有出現不滿之聲。而關於開始的部分,有意見指出與喬治·比才的歌劇『卡門』第1幕『阿爾卡拉龍騎兵』類似[2]。
再者,該曲正確來說不是描寫軍人而是講述警官隊活躍的歌曲,陸軍分列行進曲亦是經常被使用的樂曲,有少數意見指出『拔刀隊』單體嚴格來說不算是軍歌。
在防衛大學校中,到2002年左右的課業行進、觀閱式的時候也被使用,後來因「法國人作曲的聲部」「學徒出陣之際使用的樂曲,令人想起軍國主義」為理由,改為使用新規的作曲「飛翔(2002年)」「光輝紋章(輝く紋章、2003年以後)」。而現在,「拔刀隊」與「軍艦行進曲」及「空之精鋭(空の精鋭)」同樣被根深蒂固地使用。
樂譜
[編輯]歌詞
[編輯]日語歌詞[3] | 羅馬字 | 中文 |
---|---|---|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で 之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を 起し者は昔より 榮えし例あらざるぞ
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo Teki no taishou taru mono wa Kokon musou no eiyuu de Kore ni shitagou tsuwamono wa Tomo ni hyoukan kesshi no shi Kijin ni hajinu yuuaru mo Ten no yurusanu hangyaku wo Okoseshi mono wa mukashi yori Sakaeshi tameshi arazaru zo
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
我皇軍乃天皇之軍隊
天皇之敵即是我軍之敵 敵大將真英勇無雙 當之無愧地有無上榮光 隨其身後前進之兵士 亦個個都是悍不畏死 然縱有令鬼神懼之勇 其叛逆亦仍是無用功 蓋因起兵反叛之逆賊 天地開闢以來便無成功
在敵人盡滅前 團結共前進 齊持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
皇國の風と武士の
其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に 又世に出づる身の譽 敵も身方も諸共に 刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の 死ぬべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mikuni no fuuto mono no fu no
Sonomi wo mamoru tamashii no Ishiin kono kata sutaretaru Nihontou no ima sara ni Mata yo ni izuru mi no homare Teki mo mikata mo moro tomo ni Yaiba no shita ni shiru beki zo Yamato-damashii aru mono no Shinubeki toki wa ima naru zo Hito ni okurete hajikakuna Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kaku gode susumu beshi |
守護武士之魂
乃皇國之傳統 維新以後便荒廢 今再持刀實乃無上之榮耀 敵我皆應喪命於此刀 此便是大和魂之精神 赴死之時現已經到來 勿落人後而喪顏面
團結共前進 齊持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
前を望めば劔なり
右も左りも皆劔 劔の山に登らんは 未來の事と聞きつるに 此世に於てまのあたり 劔の山に登るのも 我身のなせる罪業を 滅す爲にあらずして 賊を征討するが爲 劔の山もなんのその
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mae wo nozome ba tsurugi nari
Migi mo hidari mo mina tsurugi Tsurugi no yama ni noboran wa Mirai no koto to kikitsuru ni Konoyo ni oite manoatari Tsurugi no yama ni noboru no mo Wagami no naseru zaigou wo Horobosu tame ni arazushite Zoku wo seitou suru ga tame Tsurugi no yama mo nan'no sono
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
前後左右所見皆是劍
無邊無際一片海 此行非為消滅何罪孽 而只為降服逆賊將叛平 為達此目的 此般劍海又乃何等閒
團結共前進 齊持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
劔の光ひらめくは
雲間に見ゆる稻妻か 四方に打出す砲聲は 天に轟く雷か 敵の刃に伏す者や 丸に碎けて玉の緒の 絶えて墓なく失する身の 屍は積みて山をなし 其血は流れて川をなす 死地に入るのも君が爲
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
tsurugi no hikari hirameku wa
kumoma ni miyuru inazuma ka yomo ni uchidasu housei wa ten ni todoroku ikadzuchi ka teki no yaiba ni husu mono ya tama ni kudakete tama no o no taete haka naku usuru mi no kabane wa tsumite yama wo nashi sono chi wa nagarete kawa wo nasu shichi ni hairu no mo kimi ga tame
susume ya susume morotomo ni tamachiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
劍如雲縫間雷光般閃亮
環顧四周炮如震雷響 喪命敵人刀下 與那子彈者 葬生之地何處尋 屍體堆積如山高 血亦流成河 然為陛下此等絕境又如何
團結共前進 齊持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
彈丸雨飛の間にも
二つなき身を惜ずに 進む我身は野嵐に 吹かれて消ゆる白露の 墓なき最期とぐるとも 忠義の爲に死ぬる身の 死て甲斐あるものならば 死ぬるも更に怨なし 我と思はん人たちは 一歩も後へ引くなかれ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
dangan uhi no aida ni mo
futatsu naki mi wo atarazu ni susumu wagami wa noarasi ni fukarete syouyuru shiratsuyu no haka naki saigo to guru to mo chuugi no tame ni shisuru mi no shinite kai aru mono naraba shisuru mo sara ni urami nashi ware to omohan hitotachi wa ippo mo ato e hikunakare teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tama chiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
槍林彈雨間
余身仍前進無半點後悔 仿佛狂風吹散之白露 縱使死無葬身之墳墓 為忠義而死後亦應滿足 蓋因余身死後方有其價值 聲稱比吾更具勇武者 一步也請不要後退
團結共前進 其持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲 捨つべきものは命なり 假令ひ屍は朽ちぬとも 忠義の爲に捨る身の 名は芳しく後の世に 永く傳へて殘るらん 武士と生れた甲斐もなく 義もなき犬と云はるな 卑怯者となそしられそ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
ware ima koko ni shinan mi wa
kimi no tame nari kuni no tame sutsu beki mono wa inochi nari tatohi kabane wa kuchinu to mo tsuugi no tame ni suteru mi no mei wa kanbashiku ato no yo ni nagaku tsutahete nokoruran bushi to umareta kai mo naku gi mo naki inu to iharuna hikyoumono to na soshirare so teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tamachiru taurugi nukitsurete shisuruu kakugo de susumu beshi |
為我皇國亦為我天皇
吾於此地捨棄我生命 縱使軍人屍體永不會腐朽 其英名仍將流芳後世 勿要告訴吾汝生無意義 仿佛一隻不忠之敗犬 勿要告訴吾汝乃一懦夫 在敵盡滅前 團結共前進 齊持削鐵如泥之劍 勿要懼怕 |
參考資料
[編輯]- ^ 「日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇」(金田一春彥・安西愛子編、講談社文庫 ISBN 4-06-131370-3)在書中第119頁內有關於軍歌「抜刀隊」的詳細描述。
- ^ 與歌劇「卡門」類似,為堀內敬三所提出,並在「日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇」(金田一春彥・安西愛子編、講談社文庫 ISBN 4-06-131370-3)書中第119頁內有詳細描述。
- ^ 關於該詞,是在明治15年出版的「新體詩抄」所刊載,為外山正一所作。