跳至內容

File:元 佚名 倣趙孟頫 九歌圖 冊-Nine Songs MET DP375124.jpg

頁面內容不支援其他語言。
這個檔案來自維基共享資源
維基百科,自由的百科全書

原始檔案 (3,909 × 3,139 像素,檔案大小:2.63 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

Nine Songs 九歌圖   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
作家

Unknown
佚名

After Zhao Mengfu
倣趙孟頫
(1254–1322)
標題
Nine Songs
九歌圖
描述

The Metropolitan Museum of Art states:

The Nine Songs are lyrical, shamanistic incantations dedicated to nine classes of deities worshipped by the Chu people of south China during the first millennium B.C. The original text consists of eleven songs, ten of which are transcribed and illustrated here. The illustrations are preceded by a portrait of the poet Qu Yuan (343–277 B.C.), which is accompanied by an essay entitled "The Fisherman," recounting the poet's state of mind toward the end of his life.
Zhao Mengfu's paintings for the Nine Songs in the baimiao, or "white-drawing" style, are based on compositions by Li Gonglin (ca. 1041–1106) and were a primary source for later fourteenth-century paintings of this theme by Zhang Wu (active 1333–65) and others. Because the calligraphy in the album does not compare with the best of Zhao Mengfu's writing, it is probable that these leaves represent close, reliable copies of Zhao's important work, executed during the fourteenth century. One leaf, "The Lord of Clouds," is a later replacement (no earlier than the seventeenth century).
日期 14th century (?)
表現方法 Album of eleven paintings; ink on paper
尺寸 10 3/8 x 6 1/4 in. (26.4 x 15.9 cm)
institution QS:P195,Q160236
目前所在位置
Asian Art
登錄號
1973.121.15a–p
取得方式/備註 Ex coll.: C. C. Wang Family, Fletcher Fund, 1973
題字

Chinese text, standard script:

廣開兮天門,    紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,   使凍雨兮灑塵。
君迴翔兮以下,   逾空桑兮從女。
紛捴捴兮九州, 何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,    乘清風兮御陰陽。
吾與君兮齋速,   導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,    玉佩兮離陸。 [末二字加點表示應易位]
壹陰兮壹[陰字點去]陽,  眾莫知兮余所為。
折疏麻兮瑤華,   將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,  不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,    高駝兮沖天。
結桂枝兮延竚,  羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,    願若今兮無虧。
固人命兮有當,   孰離合兮可為。
右大司命

English translation:

Open wide the door of heaven!
On a black cloud I ride in splendour,
Bidding the whirlwind drive before me,
Causing the rainstorm to lay the dust.
In sweeping circles my lord is descending:
‘Let me follow you over the Kong-sang mountain!
See, the teeming peoples of the Nine Lands:
The span of their lives is in your hand!’
Flying aloft, he soars serenely,
Riding the pure vapour, guiding yin and yang.
Speedily, lord, I will go with you,
Conducting High God to the height of heaven.
My cloud-coat hangs in billowing folds;
My jade girdle-pendants dangle low:
A yin and a yang, a yin and a yang:
None of the common folk know what I am doing.
I have plucked the glistening flower of the Holy Hemp
To give to one who lives far away.
Old age already has crept upon me:
I am no longer near him, fast growing a stranger.
He drives his dragon chariot with thunder of wheels;
High up he rides, careering heavenwards.
But I stand where I am, twisting a spray of cassia:
The longing for him pains my heart.
It pains my heart, but what can I do?
If we only could stay as we were, unchanging!
But all man’s life is fated;
Its meeting and partings not his to arrange.
To the right is ‘The Greater Master of Fate’
備註

The album comprises:

... and leaf M, N, O, and P (consisting of colophons of a later date), which are not uploaded on Wikimedia Commons.
來源/攝影者

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40511

授權許可
(重用此檔案)
Creative Commons CC-Zero 此檔案在創用CC CC0 1.0 通用公有領域貢獻宣告之下分發。
在此宣告之下分發本作品者,已依據各國著作權法,在全世界放棄其對本作品所擁有的著作權及所有相關相似的法律權利,從而將本作品貢獻至公有領域。您可以複製、修改、分發和演示該作品,用於任何商業用途,所有這些都不需要請求授權。

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容
Nine Songs - album, after Zhao Mengfu (MET, 1973.121.15a–p)

在此檔案描寫的項目

描繪內容

著作權狀態 繁體中文 (已轉換拼寫)

Met物件ID 繁體中文 (已轉換拼寫)

大都會藝術博物館 Chinese (Hong Kong) (已轉換拼寫)

Asian Art 英文

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸用戶備⁠註
目前2017年3月24日 (五) 21:46於 2017年3月24日 (五) 21:46 版本的縮圖3,909 × 3,139(2.63 MB)PharosGWToolset: Creating mediafile for Pharos.

下列頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料