國家的人民
《國家的人民》(法語:Gens du Pays)是魁北克的非正式國歌。該歌曲由魁北克著名的民族主義譜曲家吉爾·維諾(Gilles Vigneault)作詞譜曲、加斯頓·羅雄(Gaston Rochon)協助譜曲。1975年6月24日,在蒙特利爾皇家山舉辦的魁北克國家節上,維諾首次表演此曲。《國家的人民》不久便不脛而走,成為魁北克國家節的經典曲目。
《國家的人民》也是魁北克獨立運動的象徵之一。支持魁北克獨立的魁北克人黨(法語: Parti Québécois)將是曲定為國歌。1980年,首次魁北克獨立公投後,魁北克人黨黨魁瑞內·萊維斯克(René Lévesque)宣告獨立失敗的演說最後,在場民眾齊唱《國家的人民》。萊維斯克評論《國家的人民》是「魁北克人心中最美麗的歌曲」。
歌詞
[編輯]法語 | 中文翻譯 |
---|---|
Le temps qu'on a pris pour se dire «je t'aime»
C'est le seul qui reste au bout de nos jours Les vœux que l'on fait, les fleurs que l'on sème Chacun les récolte en soi-même Aux beaux jardins du temps qui court |
當我們互相傾吐愛意,
這便是人生最末一事。 所許下的誓言,所植下的花朵, 時光荏苒、於綺園中, 我們將其收穫。 |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 |
Le temps de s'aimer, le jour de le dire
Fond comme la neige aux doigts du printemps Fêtons de nos joies, fêtons de nos rires Ces yeux où nos regards se mirent C'est demain que j'avais vingt ans |
互愛之時,坦露之日,
如初春的白雪般消融。 共襄盛典,歡笑一堂, 我們交互凝視。 明日我們將重返青春。(原文:明天我們將變回20歲) |
Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 |
Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir Comme en un miroir l'amour qu'il reflète Pour ces cœurs à qui je souhaite Le temps de vivre nos espoirs |
時光的長河於今日停歇,
匯成一片明鏡,令愛生輝。 我衷心祝福這些心靈, 因夢成之日已至。 |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour De vous laisser parler d'amour Gens du pays c'est votre tour De vous laisser parler d'amour |
{副歌}
吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 吾國之民(國家的人民),時日已至, 請互表愛意。 |
改編版本
[編輯]在魁北克,《國家的人民》中副歌段的改編版本常常用於生日場合。吉爾·維諾,伊馮·德尚普(Yvon Deschamps)和路易斯·傅斯特爾(Louise Forestier)在1975年首演時有如下一段話:
「我親愛的朋友,現在是你們互表愛意的機會。」
由於法語的性數變化,「我親愛的朋友」一詞可以有多種寫法。有時,也可以用人名替代「朋友」。例如在瑞內·萊維斯克的葬禮上,悼念民眾便在教堂內高唱「我親愛的瑞內,你現在可以感受來自我們的愛意。」
外部連結
[編輯]- 在youtube中收聽 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)