File:元 佚名 倣趙孟頫 九歌圖 冊-Nine Songs MET DP375125.jpg

頁面內容不支援其他語言。
這個檔案來自維基共享資源
維基百科,自由的百科全書

原始檔案(3,909 × 3,148 像素,檔案大小:2.43 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

Nine Songs 九歌圖   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
作家

Unknown
佚名

After Zhao Mengfu
倣趙孟頫
(1254–1322)
標題
Nine Songs
九歌圖
描述

The Metropolitan Museum of Art states:

The Nine Songs are lyrical, shamanistic incantations dedicated to nine classes of deities worshipped by the Chu people of south China during the first millennium B.C. The original text consists of eleven songs, ten of which are transcribed and illustrated here. The illustrations are preceded by a portrait of the poet Qu Yuan (343–277 B.C.), which is accompanied by an essay entitled "The Fisherman," recounting the poet's state of mind toward the end of his life.
Zhao Mengfu's paintings for the Nine Songs in the baimiao, or "white-drawing" style, are based on compositions by Li Gonglin (ca. 1041–1106) and were a primary source for later fourteenth-century paintings of this theme by Zhang Wu (active 1333–65) and others. Because the calligraphy in the album does not compare with the best of Zhao Mengfu's writing, it is probable that these leaves represent close, reliable copies of Zhao's important work, executed during the fourteenth century. One leaf, "The Lord of Clouds," is a later replacement (no earlier than the seventeenth century).
日期 14th century (?)
表現方法 Album of eleven paintings; ink on paper
尺寸 10 3/8 x 6 1/4 in. (26.4 x 15.9 cm)
institution QS:P195,Q160236
目前所在位置
Asian Art
登錄號
1973.121.15a–p
取得方式/備註 Ex coll.: C. C. Wang Family, Fletcher Fund, 1973
題字

Chinese text, standard script:

秋蘭兮麋蕪,    羅生兮堂下。
綠葉兮素枝,    芳菲菲兮襲予。
夫人兮自有美女, 蓀何以兮愁苦。
秋蘭兮青青,    綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,    忽獨與余兮目成。
入不言兮出不辭,  乘回風兮載雲旗。
悲莫悲兮生別離,  樂莫樂兮新相知。
荷衣兮蕙帶,    儵而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,    君誰須兮雲之際。
與女遊兮九河, 衝風至兮水揚波。
與女沐兮咸池,   晞女髮兮陽之阿。
望媺人兮未徠,   臨風怳兮浩歌。
孔蓋兮翠旍,   登九天兮撫彗星。
慫長劍兮擁幼艾,  蓀獨宜兮為民正。
右少司命

English translation:

The autumn orchid and the deer-parsley
Grow in a carpet below the hall;
The leaves of green and the pure white flowers
Assail me with their wafted fragrance.
The autumn orchids bloom luxuriant,
With leaves of green and purple stems.
All the hall is filled with lovely women,
But his eyes swiftly sought me out from the rest.
Without a word he came in to me, without a word he left me:
He rode off on the whirlwind with cloud-banners flying.
No sorrow is greater than the parting of the living;
No happiness is greater than making new friendships.
Wearing a lotus coat with melilotus girdle,
Quickly he came and as quickly departed.
At night he will lodge in the High God’s precincts.
‘Whom are you waiting for at the cloud’s edge?’
I will wash my hair with you in the Pool of Heaven;
You shall dry your hair on the Bank of Sunlight.
I watch for the Fair One, but he does not come.
Wildly I shout my song into the wind.
With peacock canopy and kingfisher banner,
He mounts the ninefold heaven and grasps the Broom Star;
He brandishes his long sword, protecting young and old:
‘You only, Fragrant One, are worthy to be judge over men.’
To the right is ‘The Lesser Master of Fate’
備註

The album comprises:

... and leaf M, N, O, and P (consisting of colophons of a later date), which are not uploaded on Wikimedia Commons.
來源/攝影者

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40511

授權許可
(重用此檔案)
Creative Commons CC-Zero 此檔案在創用CC CC0 1.0 通用公有領域貢獻宣告之下分發。
在此宣告之下分發本作品者,已依據各國著作權法,在全世界放棄其對本作品所擁有的著作權及所有相關相似的法律權利,從而將本作品貢獻至公有領域。您可以複製、修改、分發和演示該作品,用於任何商業用途,所有這些都不需要請求授權。

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容
Nine Songs - album, after Zhao Mengfu (MET, 1973.121.15a–p)

在此檔案描寫的項目

描繪內容

Met物件ID 繁體中文 (已轉換拼寫)

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸使用者備⁠註
目前2017年3月24日 (五) 21:46於 2017年3月24日 (五) 21:46 版本的縮圖3,909 × 3,148(2.43 MB)PharosGWToolset: Creating mediafile for Pharos.

下列頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料