跳转到内容

Talk:美國隊長

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是Talk:美國隊長当前版本,由Cewbot留言 | 贡献编辑于2024年2月11日 (日) 05:32 Maintain {{WPBS}} and vital articles: 1個專題模版。The article is listed in the level 5 page: Heroes (14篇條目). Create {{WPBS}}. Keep majority rating "Start" in {{WPBS}}. 移除在{{漫畫專題}}的1個相同評級。)。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)
基础条目 美國隊長属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评初級高重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

译名

[编辑]

由於九十年代時,華語世界時美國漫畫文化尚未風行,於是大略的將「Captain」一詞簡單譯作「隊長」。 然而美漫中的「Captain」甚多,其中不少並不具實際意義。 故考究到人物的軍事背景和傳奇的精神象徵,譯作「上尉」或許較為準確。

譯作隊長不錯哦,英文「Captain」原意就是「首領」[1](和「Leader」一樣),船長、航機機長以至球隊隊長等都是「Captain」,且漫畫主角實際亦無上尉軍銜。--水水 (留言) 2010年9月27日 (一) 12:00 (UTC)[回复]

我也觉得没有必要译为“美国上尉”,就像“Captain Marvel”一样,直接译为惊奇队长 (DC漫画),也有译为惊奇首领的;对于美漫来说,把Captain不分情况译为“上尉”就不好了。——Shakiestone (留言) 2010年9月28日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

無限寶石與宇宙魔方

[编辑]

在電影裡面,宇宙魔方與無限寶石是同一個,但在漫畫裡,二者完全是不同的東西。 Chenge661留言2016年8月11日 (四) 18:45 (UTC)[回复]