這是很有意思的條目!我會仔細閱讀這條目。
在User talk:Yinweichen/Flow的话题
我已閱讀完畢這條目。整體而言,我覺得這條目的文句翻譯得相當精準,除了少數一些詞句比較生硬以外。我已稍微將這些詞句加以修飾,希望您能夠滿意。如有不同意見,請與我聯絡,祝編安!
期待新版的量子場論能夠早日完成。
我一直都在看你的編輯,更改之後確實通順了不少,謝謝!量子場論的草稿在User:Yinweichen/Testpage3。我有幾個中文表述上的問題想請教你。數學函數上「f depends on x」中文是否寫作「f依賴於x」?定義「A theory is called renormalizable if all infinities can be absorbed into a redefinition of coupling constants」是不是必須用中文的語序「當一個理論中所有的無限大值都可以……,該理論就是可重整化的」,還是可以用相反的順序「一個理論是可重整化的,如果當中所有的無限大值都可以……」?後者我在不少數學條目上都看到過,但讀起來似乎不符合中文邏輯。物理問題解決方法中的「heuristic argument」、「approach」和「procedure」你會怎麼翻譯?最後,「An electron travels from A to B」這個「travel」中文是不是叫「行進」,還是「前進」,或是別的?
關於「f depends on x」這個翻譯問題也困擾我很久。根據我的調察,這句子可以翻譯為「f 與x有關」,或「f隨著x而改變」,或「f隨著x而變化」,或「f隨著x而變」。
「一個理論是可重整化的,如果當中所有的無限大值都可以……」:我覺得正反語序都可用,這樣,可以更靈活地使用中文造句。
Heuristic approach: 啟發式方法
Heuristic argument: 啟發式論證
Heuristic procedure: 啟發式程序
(參考術語在線[http://www.termonline.cn/list.htm?k=kinetics])
travel: 移動
(與「An electron moves from A to B」同義)
謝謝!那麼應該怎麼說「f is independent of x」?數學和物理中那麼常見的說法,必定有好的中文表達吧。
很簡單:「f 與x無關」,或「f不隨著x而改變」,或「f不隨著x而變化」,或「f不隨著x而變」!
我現在正在翻譯下夸克,寫完後可能也要麻煩你檢讀指教,謝謝!
打扰一下,我认为「f不隨著x而改變」是最好的翻译。
「f獨立於x」似乎也可以。完成夸克條目時,請告知。我現在正在重寫量子場論的許多章節,因為英文原文好像有些偏題,至少花費口舌卻說不到點子上,特別是「原理」一節。
下夸克已翻譯完畢,現正在參加新條目評選,請檢讀指教,謝謝!
多謝告知。原來的量子場論英文條目實在不好(History一節甚至有可能是抄襲而來),我決定還是自己寫一個全新條目,詳見草稿。有空時還可以翻譯回英文。
量子場論是相當艱澀的理論,不瞞您說,我也只知一點皮毛。在網路上有一些在歷史方面的文章,例如,
www.fafnir.phyast.pitt.edu/py3765/WeinbergQFThistory.pdf
http://www.fafnir.phyast.pitt.edu/py3765/WeinbergQFT.pdf
https://plato.stanford.edu/entries/quantum-field-theory/qft-history.html#FroParZoo
https://arxiv.org/abs/1503.05007
我覺得,您可以參考任何一篇文章,稍微加以摘要與修飾,則可寫出很有水準的歷史內容。
另外,Helge Kragh 的著作Quantum Generations 也對於量子場論的歷史有很詳細的描述。
祝順利!
都是很有用的資源,謝謝!Stanford那篇似乎就是英文條目複製的來源。我現在以Weisskopf的一篇簡短文章為主要結構,再以其他更詳細來源補全一些細節。
我在下夸克條目裡做了幾個小修改,如果你認為不好可以退回。Yuval Ne'eman的中文譯名我改了一下,是根據《世界人名翻譯大詞典》。我把人名、地名翻譯辭典的下載地址發到你的郵箱,希望有參考價值。