语言就是拥有陆军和海军的方言:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
新条目
(没有差异)

2018年4月16日 (一) 18:46的版本

“语言是拥有陆军和海军的方言”是一句在谈论语言方言差异的随意性时常使用的巧妙说辞[1][2]口语化的幽默表达[3][4]这句话指出了一个社群外部对一个语言是否属于方言的认知可能受这个社群内部的社会和政治因素所影响[5]这句话因为意第緒語学者馬克斯·魏因賴希而闻名,但魏因賴希其实也不过是在自己课上从某名听众口中听说此言的。

流行自馬克斯·魏因賴希

这句话常常被引为现代意第緒語研究的领军学者馬克斯·魏因賴希所言,原文为意第绪文:

意第緒語אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט[註 1]

拉丁化转写:a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot

关于这句话的最早的出版资料可以追溯到魏因賴希所著的《YIVO[註 2]迎接战后世界》([Der YIVO un di problemen fun undzer tsayt] 错误:{{Lang-xx}}:文本有斜体标记(帮助[註 3]דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט‎,英語:The YIVO Faces the Post-War WorldThe YIVO and the problems of our time)。该文其实最早是1945年1月5日意第绪语科学院年会的演说稿,作者魏因賴希本人并未给出过原文的真实的英文原文。[6]

在这篇文章中,作者魏因賴希将这句话作为其在1943年12月13日到1944年6月12日之间的某次讲课的听众评语。[7]

布朗克斯高中的一位老师身处听众之中。他自幼就到了美国,但期间一直听说意第绪语有悠久历史,能堪当更高的事务使用云云。课后,他径直向我而来,问道:“语言和方言之间到底有何区别?”我想哈斯卡拉主义带来的蔑视可能影响了他,所以试图导引他到正道上去,但他打断了我的解释,说道:“我知道,但是我有一个更好的定义。语言就是拥有陆军和海军的方言。” 自那以后,我非常确信我将记住并向更多观众使用这段对意第绪语社会困境的精彩阐述。

魏因賴希将这句话视为“意第绪语困境的完美表述(英語:wonderful expression of the social plight of Yiddish)”。在课上,魏因賴希谈论了语言学乃至犹太性英语Yiddishkeit意第緒語yidishkeyt或[註 4]ייִדישקייט‎,在意第绪语意味犹太性英语Jewishness)。

社会语言学和意第绪语研究学者约书亚·菲什曼英语Joshua Fishman认为自己曾经做过魏因賴希课的听众,并且也多次在参考文献中提及自己是这句话的原创者。[來源請求]但是他认为他在1967年的一次会议上说了这句话,与魏因賴希1945年的演讲这一事实以及其它事实矛盾。[8][原創研究?]

其它人的使用

有些人认为安东尼·梅耶曾经在魏因賴希之前说过语言是有军队的方言,但这并没有文字记录支持。[9]

在2004年,Jean Laponce称这句话可能是由路易·赫伯特·利奥泰(1854–1934)在一次法兰西学术院的会议上所首创,利奥泰将之称为“Loi de Lyautey”,即“Lyautey法则”。[10]

兰道夫·科尔克英语Randolph Quirk将这句话改编,说“语言是有军队和一面旗帜的方言(英語:A language is a dialect with an army and a flag)”,可能“外加国防政策和航空公司"。[11]

注释

  1. ^ 按照意第绪语正字法英语Yiddish orthography从右往左读。
  2. ^ YIVO即意第绪语科学院,意第绪语的管理机构。
  3. ^ 按照意第绪语正字法英语Yiddish orthography从右往左读。
  4. ^ 按照意第绪语正字法英语Yiddish orthography从右往左读。

参见

参考资料

  1. ^ Victor H. Mair, The Columbia History of Chinese Literature, p. 24 full text: "It has often been facetiously remarked... the falsity of this quip can be demonstrated..."
  2. ^ S. Mchombo, "Nyanja" in Keith Brown, Sarah Ogilvie, eds., Concise encyclopedia of languages of the world, p. 793 full text: "A recurrent joke in linguistics courses ... is the quip that ..."
  3. ^ Walt Wolfram, Natalie Schilling, American English: Dialects and Variation, p. 218
  4. ^ Timothy B. Weston, Lionel M. Jensen, China beyond the headlines, p. 85 full text: "Weinreich...pointing out the arbitrary division between [dialect and language]"
  5. ^ Thomas Barfield, The Dictionary of Anthropology, s.v. 'sociolinguistics' full text: "Fundamental notions such as 'language' and 'dialect' are primarily social, not linguistic, constructs, because they depend on society in crucial ways."
  6. ^ YIVO Bleter (vol. 25 nr. 1). Jan–Feb 1945 [2010-08-28] (Yiddish). 
  7. ^ YIVO Bleter (vol. 23 nr. 3). May–June 1944 [2010-08-28] (Yiddish). 
  8. ^ Mendele: Yiddish literature and language (Vol. 6.077). 1996-10-08 [2010-08-28]. (原始内容存档于16 July 2011) (Yiddish). 
  9. ^ William Bright英语William Bright, editorial note in Language in Society, 26:469 (1997): "Some scholars believe that the [Yiddish] saying is an expansion of a quote from 安东尼·梅耶, to the effect that a language is a dialect with an army. Up to now the source has not been found in the works of Meillet."
  10. ^ La gouvernance linguistique : le Canada en perspective. 2004-01-01 [2010-01-10] (French). 
  11. ^ Thomas Burns McArthur: The English languages, p.05

拓展阅读

  • John Earl Joseph. Language and identity: national, ethnic, religious. Palgrave Macmillan. 2004. ISBN 978-0-333-99752-9. 
  • Robert McColl Millar. Language, nation and power: an introduction. Palgrave Macmillan. 2005. ISBN 978-1-4039-3971-5. 
  • John Edwards. Language and identity: an introduction. Cambridge University Press. 2009. ISBN 978-0-521-69602-9.