萨哈共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
Music notification of the anthem with words

萨哈共和国頌歌
作詞Savva Tarasov and Mikhail Timofeyev (Yakut version)[1]
Vladimir Fedorov (Russian version)[2]
作曲Kirill Gerasimov
採用15 July 2004
音频样本
"State Anthem of the Sakha Republic"
Anthem of Sakha Republic in Yakut and Russian languages
Instrumental Anthem of Sakha Republic

萨哈共和国国歌[a]俄罗斯联邦主体萨哈共和国地方国歌。它是萨哈共和国的官方象征之一,与萨哈共和国的国旗和国徽齐名。它最初由 Savva Tarasov 和 Mikhail Timofeyev 用雅库特语编写。国歌由弗拉基米尔·费奥多罗夫翻译成俄语。音乐由基里尔·格拉西莫夫 (Kirill Gerasimov) 创作。它于 2004 年 7 月 15 日正式通过。国歌的音乐以F 大调演奏。 [3]

背景[编辑]

创作[编辑]

萨哈共和国成为俄罗斯的一个独立组成国后,通过了宪法。当时还没有萨哈共和国的地方国歌。宪法只规定:

萨哈(雅库特)共和国享有国徽、国旗及国歌。

——萨哈共和国宪法第一百四十条[4]

新宪法批准后,成立了一个创作国歌的委员会,由诗人萨瓦-塔拉索夫担任主席。宣布开展国歌征集活动。从全国各地收到了数以百计的国歌作品,但委员会没有批准任何作品。这导致萨瓦-塔拉索夫在1992年9月被萨哈共和国政府副主席K-科里亚金取代了她的职位。 [5]

这次失败后,萨哈共和国总统米哈伊尔·尼古拉耶夫委托萨哈共和国文化部继续寻找国歌。 1995 年 9 月,在萨哈共和国议会会议上,提出了国歌提案。拟议国歌的歌词由德米特里·西夫采夫 (Dmitry Sivtsev) 创作。国歌的音乐取材于马克·日尔科夫和海因里希·利廷斯基作曲,并由 Y. Sheykina 改编的歌剧 Nyurgun Bootur 的最后合唱。 [6]

2000年,在人民代表G. G. 梅斯特尼科夫的领导下,成立了一个新的委员会。该委员会提出了一个新版本的国歌,名为 "Sargı ırıata"(Саргы ырыата;"仆人之歌")。歌词由萨瓦-塔拉索夫和米哈伊尔-塔拉索夫撰写,音乐由基里尔-格拉西莫夫创作。 [6]

批准[编辑]

2003 年 3 月 26 日,萨哈共和国总统维亚切斯拉夫·什特罗夫颁布法令,成立一个新的委员会,在 ES Nikitina 的领导下准备发行国歌。委员会选择了作品“ Sargı ırıata ”并建议将作品提交给萨哈共和国议会。 2004年7月15日,国歌获得国会批准。 [6]

2004 年 4 月 27 日,国歌在共和国日首次正式演奏。 [6]

前国歌[编辑]

"Sargılardaaq saqalarbıt"[编辑]

歌曲“ Sargılardaaq saqalarbıt ”( Саргылардаах сахаларбыт ;俄语:Овеянный счастьем якут ; 《萨哈,满身幸福》)被采纳为通古斯共和国的国歌。 [7] [8]国歌本身由 Adam Skryabin 创作,歌曲的歌词基于诗歌“ Iççat saqalarga ”( Ыччат сахаларга ) 由 Alampa。 [9]这首诗本身写于 1917 年[10]

国际歌[编辑]

国际歌”(雅庫特語Интернационал羅馬化:Internatsional , Novgorodov alphabet : Internessijene:l), 是苏维埃社会主义共和国联盟(USSR) 的国歌,也是俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1922 年至 1944 年的国歌。

国歌的雅库特语翻译计划由谢苗-诺夫戈罗多夫撰写。不幸的是,由于他对国歌的歌词一无所知,他把任务交给了普拉顿-奥云斯基。它于1921年12月7日完成。译文于1921年12月15日在《列那公社》报上首次发表。

苏联国歌[编辑]

苏联国歌”(雅庫特語Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата羅馬化:Sebieskey Soyuus örögöyün ırıata ;俄语:Государственный гимн Советского Союза ), 是苏维埃社会主义共和国联盟(苏联)的官方国歌俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国的国歌,从 1944 年到 1991 年,取代了“国际歌”。

雅库特自治共和国国歌的使用[编辑]

这首国歌创作之后,国歌本身就在整个苏联得到了普及。在雅库特苏维埃社会主义共和国,苏共雅库特地区委员会命令所有地区和城市委员会在报纸、广播的帮助下组织国歌的普及,并成立歌曲歌词研究小组,包括在雅库特语言。 [11]

雅库特苏维埃社会主义共和国人民委员会还命令广播委员会录制雅库特版本的国歌并系统地播放。共出版了 15,000 份歌词,并用彩色传单散发。 [11]

国歌的雅库特语翻译[编辑]

雅库特语国歌的官方翻译是通过一个特别委员会批准的。该委员会由雅库特地区委员会APO负责人扎哈罗夫、教育人民委员切梅佐夫、历史学家G.P. 巴沙林和作曲家马克-日尔科夫组成。 [11]

该委员会收到了来自雅库特自治区各地的9份翻译作品。在所有提交的歌词中,只有尼古拉-叶戈罗维奇-莫迪诺夫和诗人谢尔盖-斯捷潘诺维奇-瓦西里耶夫的歌词被选中。两人受命于1944年1月12日将两个译本合并并进行打磨。1944年6月26日,苏联最高苏维埃主席团批准了最终的翻译。[11]

"Saqa irıata"[编辑]

歌曲“ Saqa ırıata ”( Саха ырыата ; 《萨哈之歌》)原为阿兰巴于1919年创作的一首诗。这首诗由 Adam Skryabin 改编成音乐。 [12]

从 1921 年到 1923 年,这首歌成为雅库特地区反抗苏联统治的象征,以至于这首诗的作者 Alampa 被贴上了“民族主义资产阶级”的标签。 Alampa 被捕后被送往索洛韦茨基战俘营。这首歌的作曲者亚当斯克里亚宾为逃避迫害出国被缺席审判[12]

过了很久,这首歌才被苏联政府允许公开演出。这首歌的首次公开演出是在 1945 年雅库特苏维埃社会主义共和国胜利日庆祝活动中,来自一张留声机唱片。这首歌于 1990 年被提议成为萨哈共和国的国歌[12]

歌词[编辑]

歌词是雅库特语和俄语的官方版本, [13]以及可唱的英文翻译。 [14]

雅库特版本[编辑]

西里尔文字}}

I
Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!


II
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

III
Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

俄文版[编辑]

西里尔文字 拉丁字母

I
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.


II
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт,
Дарует мир всем народам она.

Припев

III
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев

英文版[编辑]

I
O Sakha land, thou dawn's shining light,
Thou bring'st us to good will and delight.
Like a fine rainbow thou shinest bright,
May thy destined victory be in sight.

Chorus:
Shine and enriched be, o native land!
Blossom and rejoice, o Sakha land!
Thy beauty and honour of Russia stand,
Blessed be thy land bountiful and grand!


II
Abundantly our Lena floweth,
Around thy wide borders with great strength.
She beareth harmony and good health,
Peace to our people she bestoweth.

Chorus

III
O Sakha land, thy sacred places
Guide and save us from peaks of aeons.
We shall uphold our forebears' path,
Their mandate we shall fulfill with faith.

Chorus

中文版[编辑]

I
萨哈大地啊,你是黎明的光辉、
你给我们带来美好的愿望和喜悦。
你就像一道美丽的彩虹,闪闪发光、
愿你注定胜利在望。

Chorus:
自然的土地,闪耀和富足吧!
绽放和欢欣,哦萨哈的土地。
你的美丽和俄罗斯的荣誉屹立不倒、
祝福你的土地富饶而宏伟!


II
丰富我们的莱纳河流淌、
围绕着你宽广的边界,有巨大的力量。
她带来和谐与健康、
她赐予我们的人民和平。

Chorus

III
萨哈土地啊,你的圣地
指引并拯救我们,使我们远离岁月的高峰。
我们将坚持我们祖先的道路、
我们将用信仰完成他们的使命。

Chorus

外部链接[编辑]

笔记[编辑]

  1. ^ 雅庫特語Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата羅馬化:Saqa Öröspüübülüketin örögöyün ırıata; 俄語:Государственный гимн Республики Саха羅馬化:Gosudarstvennyj gimn Respubliki Saha

参考[编辑]

引文[编辑]

  1. ^ Gerasimov et al. 2005,第18–19頁
  2. ^ Gerasimov et al. 2005,第19頁
  3. ^ Gerasimov et al. 2005
  4. ^ Fedorov 1994,第248頁
  5. ^ Degtyareva 2018
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Degtyareva 2018
  7. ^ Gogolev 1961
  8. ^ Antonov 1995
  9. ^ Petrov 2011
  10. ^ Sofronov 1976
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 Krio. О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение. [About the USSR anthem. Yakut translation. Blitz message.]. forum.ykt.ru. September 20, 2014 [2023-04-14]. (原始内容存档于2020-06-15) (俄语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 Degtyareva 2018
  13. ^ Республика Саха Якутия页面存档备份,存于互联网档案馆), Государственный символы России
  14. ^ O Land of Sakha. [2023-04-14]. (原始内容存档于2023-04-18). 

参考书目[编辑]