国际歌
维基百科,自由的百科全书
| 政治系列之 共产主义 |
| 学派 |
|
马克思主义 |
| 实践 |
| 各国共产党 |
| 社会主义国家 |
| 机构与联盟 |
| 相關概念 |
| 文化 |
|
国际歌 |
| 相關主題 |
|
|
国际歌(法文:L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举手握拳致意。国际歌不仅仅被共产主义者所传唱,而且在很多国家中的社会主义者、社会民主党人和无政府主义者中也广泛流传,曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
目录 |
[编辑] 传播和传唱
这首歌被各国的共产党人,社会党人,社会民主党及工会运动者等人广为传唱。
[编辑] 在俄国和苏联
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。
[编辑] 在中国
此歌最广为传唱的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版並於1923年6月15日發表。[1]此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale (國際的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。此版本作爲中國共産黨黨歌。[2]
1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行國際歌傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。
1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以國際歌作國歌。[3]
后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。[4]
基本上,每次中國共產黨全國代表大會閉幕前,都會演奏國際歌。此外,1989年北京六四事件時,亦曾為大部分民衆合唱。2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的時候,会场演奏了《国际歌》,曾參加抗日戰爭和國共內戰及韓戰的中國老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。此外,2006年10月22日在中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束的時候也演奏了此曲。
[编辑] 国际歌的版权及传唱
皮埃尔·狄盖特1932年逝世。他所作的曲在法国仍有著作权,直到2017年10月才进入公有领域。当地著作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战所延长的6年152日和第二次世界大战所延长的8年120日。[5]2005年,一位电影制作者因為吹口哨使用歌曲七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。[6]然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[7]此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的國家地區(包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的兩岸四地)[8]也是屬於公有領域。
欧仁·鲍狄埃1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。
瞿秋白1935年被處死,所以他的中譯歌詞在著作权期限是作者终身加70年以下的國家地區是屬於公有領域。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[1],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[2],分別偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。
据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词,內容可參考粵語維基的「國際歌」條目。
現時香港電台節目「公民社會」,用了「國際歌」(不是唐朝樂隊版本)作主題曲。
[编辑] 法文第一、二、六組歌詞以及相應中文歌詞
|
法文原文 I. Refrain II. Refrain VI. Refrain |
瞿秋白歌词 第一段 (副歌) 第二段 (副歌) 第六段 (副歌) |
国民革命军歌词 (一) (副歌) (二) (副歌) (六) (副歌) |
[编辑] 法文第三、四、五組歌詞
[编辑] 法文原文III. IV. V. |
[编辑] 中文語譯第三段 第四段 第五段 |
[编辑] 歌詞
| 俄語譯文 | 拉丁轉寫 | 中文語譯 |
|---|---|---|
| 第一節 | ||
|
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Это есть наш последний |
|
起來,被詛咒烙印的你們, |
| 第二節 | ||
|
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto ne dast nam izbavlen'ya |
沒有人將給與我們救助, |
| 第三節 | ||
|
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsemirnoy |
僅有我們,全世界工作者 |
[编辑] 演奏曲
-
Bb鋼琴曲 File:Internationale-piano-Bb.mid 依據法國彼尔·狄盖特1888年音樂,2001年美國Jerry Engelbach改編 - 播放時出現問題?请參見媒體幫助。
-
管弦樂曲 File:Internationale orch2.mid 依據法國彼尔·狄盖特1888年音樂,2003年美國Jerry Engelbach改編 - 播放時出現問題?请參見媒體幫助。
[编辑] 参见
[编辑] 參考資料
- ^ 1923年6月15日 瞿秋白首次翻译发表的《国际歌》中文歌词--党史上的今天--中国共产党新闻网
- ^ 新華網:http://news.xinhuanet.com/politics/2008-01/28/content_7511238.htm
- ^ 中國國歌百年演變史話--中國共產黨新聞--中國共產黨新聞網
- ^ 《国际歌》译文改动真相,提到沈宝基译《巴黎公社诗选》,人民文学出版社1957年版
- ^ 法国法律网站《知识产权法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條法语版、英译版。
- ^ (法語) 世界報以及Zalea TV報導
- ^ (英文)美國著作權期間以及公有領域
- ^ 中华人民共和国著作权法第二十一條、香港法例第528章《版權條例》第17條、澳門第43/99/M號法令第二十一條、中華民國著作權法/民國86年以來歷次版本第三十條。
[编辑] 外部链接
| 俄罗斯国歌 | |
|---|---|
| 《俄罗斯人的祈祷》(1815年-1833年) | 《天佑沙皇》(1833年-1917年) | 《工人马赛曲》(1917年) 《国际歌》(1917年-1922年) | 《国际歌》(苏联)(1922年-1944年) | 《牢不可破的联盟》(苏联)(1944年-1990年) 《爱国歌》(1990年-2000年) | 《俄罗斯联邦国歌》(2000年至今) |
|

