Talk:上海民国日报事件

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 1932年的哪一桩事件中,日本海军陆战队拒绝中国报社之道歉,并威胁关闭上海公共租界工部局
    上海民国日报事件条目由PaintWoodSt讨论 | 貢獻)提名,其作者为PaintWoodSt讨论 | 貢獻),属于“history”类型,提名于2024年2月1日 12:16 (UTC)。
    • User:AT/一起。—AT 2024年2月1日 (四) 12:26 (UTC)[回复]
      • (!)意見:如果我遇到美国人要求英国人改用美国英语拼写,英国人要求美国人采用英国发音,都感觉非常粗鲁。何况按照阁下列举依据里,“起”的用法在中国大陆和台湾的华语变体中都应该是对的,在香港也有人使用。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 12:46 (UTC)[回复]
        • 作為生活在香港的人,我可以確定香港並沒有這種用法。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)[回复]
        • 您說的拼寫問題更接近是繁簡差異,這裡說的用字習慣,也就是字詞轉換,不知有何粗魯之處?另外,有人使用跟普遍使用不是同一回事,我也沒有要求您幹嘛,只是說明有這種情況。如果您希望各地中文使用者都能夠看得懂的話,那您應該知道怎樣做。謝謝。—AT 2024年2月1日 (四) 13:01 (UTC)[回复]
          • (:)回應:就讲一个我自己亲身经历,我在街边摊吃东西,第一次遇到有人和我说Brinjal,我是完全听不懂,然后听完描述之后,问对方是不是Eggplant,对方也听不懂我在说什么,然后我继续问是不是Aubergine,对方还是不知道,于是我们拿出手机来查了一下,最后确认了我们说的是同一个东西。这样的文化差异本来是一件很有意思也很有意义的事情,我完全不会觉得说Brinjal的人会让各地英语使用者看不懂是一件不好的事情。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 14:01 (UTC)[回复]
            • (:)回應:人家英維沒有轉換模板也會加上所有版本en:Eggplant。在此也想吐槽一下,加上一個字的轉換真的那麼難嗎?我們寫足球條目的維基人把條目中的每個球會/球員/聯賽加上zh-cn zh-tw zh-hk zh-mo等轉換也是家常便飯,放上DYKC時問題中的每個名詞也要加上轉換,但當每次有香港維基人表示在香港中文中沒有「一起」這種文法,建議加上轉換時,就一堆人在解決提出問題的人,明明加上-{zh-hans:一起;zh-hk:一件}-是幾秒內能做到的。以上。--Oscarfan123留言2024年2月1日 (四) 17:15 (UTC)[回复]
              • (:)回應:英文维基百科并没有转换的问题。如果一个条目是以美式英语写的,那就都是以美式英语为基准;同理,如果一个条目是以香港英语写的,那也是以香港英语为基准。在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。这样的表达,还兼容大部分华语使用区的习惯,应当不至于令到香港用户全然不理解。我相信,如果香港社群认为有必要采取措施,以维护本地语言的独特性,应该可以透过社群现有机制寻求一个合适的提案,既能满足自己需要,又能尊重大多数用户习惯。但在目前,DYKN可能并不是解决这一争议的最合适地方。我可以改改我的措辞,但我无法解决香港社群长期遇到的用词争议,建议User:AT可以考虑在社群合适地方提出调查和解决方案,并进行投票。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 20:08 (UTC)[回复]
                • 英維沒有轉換,但是中維有,按您的這套理論轉換什麼的也不用了,既有轉換,彼此之間的差異之大,我想您也不會不知道。而且,如果您說「在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。」那是不是代表中國大陸相關條目只能用簡體字來撰寫?繁體字在中國大陸顯然不是符合中國大陸習慣的正式華語,反之亦然。我認為這樣的觀點完全不能接受,這裡是中文維基百科,服務對象是所有中文使用者,條目編寫應該盡可能兼顧到所有地區,畢竟這裡不是單一地區獨佔的維基百科。換個角度,如果有人只以香港用詞來撰寫條目,沒有兼顧到其他地區的話,我認為這也是非常不妥的。另外,當有人意識不到用詞問題的話,我認為提醒就夠了,相關議題其實也討論過很多次,解決的唯一方法就是各位編者多考慮其他地區的寫法,盡可能做到求同存異。就算未能及時意識到各自之間的差異,也請至少不要反過來指責點出問題的人。謝謝。—AT 2024年2月2日 (五) 09:41 (UTC)[回复]
                  • 第一,我没有指责你任何事情,我只是建议你可以换个地方讨论,提出更有效的解决方案。如果你说的可以成为社区的方针,你的提醒一定会更加有效,不必在此觉得仿佛遭受指责。第二,我说了“在描写中国大陆的事件中,使用符合中国大陆习惯的正式华语。这样的表达,还兼容大部分华语使用区的习惯,应当不至于令到香港用户全然不理解。”我并没有只是说”符合中国大陆习惯“,我也提到了”还兼容大部分华语使用区的习惯“。第三,我个人认为,“一起”这样的说法就像英语里几个常见的单字差别,是属于看多了就理解了,但谁也不必迁就谁的类型,而且”一起“这个词语本身并没有简繁转换的问题。--PaintWoodSt留言2024年2月2日 (五) 21:42 (UTC)[回复]
                  • 針對您的第一點,請問粗魯還不算指責算什麼?至於換個地方討論,相關問題正如上述提到,已經有過多次討論,解決方案也很明顯。而且,在字詞轉換的精神上,我不認為有需要為了一個用法而上升至方針層面,有人堅持置其他地區用詞習慣於不理,那就自己承擔結果。第二點,既然存在適用於所有華語地區的用詞,為什麼還要讓路於僅僅是兼容大部分華語地區的用詞?第三點,「一起」不是說多看就能理解,而且還很容易產生誤解(together的一起),在您根本不熟悉香港用語的情況下,這番言論沒有任何說服力。而且,多看就能理解的話,那就根本不需要字詞轉換,作為量詞的起在香港是難以理解的,這一點請您明白。—AT 2024年2月4日 (日) 05:21 (UTC)[回复]
        • 其實我還挺同意上面PaintWoodSt的說法。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月1日 (四) 22:57 (UTC)[回复]
        • User:維基百科最忠誠的反對者/一起,根據某被封人士的記錄,其實香港地區的人已經習慣了這個用法,何必為了保持不同而不同。一如記錄提到的2007年「劇透」一詞的使用,還有繁體用戶表示「未曾聽說過中文有“劇透”一詞」。--Nostalgiacn留言2024年2月5日 (一) 01:25 (UTC)[回复]
    • (+)支持。也難怪日本會如此不滿,假如現在PRC的領導人發生了意外但大難不死,然後其他國家的媒體說的是「不幸未波及該領導人」,那這肯定會演變為外交事件。不過日方在要求報社導歉,而報社最終照辦後出爾反爾,然後又以此為入侵藉口,則未免太過了。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2024年2月1日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年2月2日 (五) 03:56 (UTC)[回复]
    • (+)支持--苞米()💴 2024年2月2日 (五) 13:35 (UTC)[回复]