Talk:撲克牌型

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

梭哈的意思是否只是其中一種撲克遊戲(即 Show-hand?) 如果是的話,建議使用原來的名字。條目中各種牌面是很多不同撲克遊戲都會使用的,如十三張,Texas Hold'em ,鋤大D,Stud Poker ,角子老虎等等,等等,Show hand 不過是其中一種「應用」。Peterpan 07:29 2005年4月13日 (UTC)

似乎不应该叫做撲克牌型吧。文章的意思只是介绍一种5张牌的游戏。如果叫做撲克牌型的话就不仅仅是5张牌了。而且文章叙述的规则和梭哈是一样的--百無一用是書生 () 07:44 2005年4月13日 (UTC)
现在的描述,似乎已经和英文版不是一个概念了--百無一用是書生 () 07:47 2005年4月13日 (UTC)


其實條目本來說的是就 Poker Hand ,即撲克遊戲中常見的五張牌組合,亦即各撲克遊戲的基本牌型。其實我也不太肯定應該怎樣譯Poker Hand 這個字才完全正確。
現在的文章中沒有提及派牌及下注的方法,只集中說各種組合的名稱和機率。所以不是說梭哈或任何玩法的規則。很多其他撲克遊戲如Texas Holdem 也是拿五張牌作比較的,分別的只是在派牌、下注等方法。Peterpan 08:11 2005年4月13日 (UTC)

各地的稱呼差別[编辑]

那些稱呼好像只限於香港等粵語普及的地區吧? 一些都是英語轉粵語的諧音借字--Blauncher 07:52 2005年4月13日 (UTC)

其实这些游戏各地名称都不一样。我想这类条目似乎不应该采用繁简体转换的手段来解决,因为即使在简体地区,游戏名称也不一样。例如“梭哈”,虽然是来自香港的叫法,但是起码在中国大陆只要会玩这个游戏,基本上都知道这个名字。(当年香港电影的功劳),但是北京地区却叫做“拉号子”,出处不详,如果和不是北京的人说,几乎都不会知道其实就是梭哈。而北京人也有许多人只知道“拉号子”,不知道就是梭哈。因此这种问题是各地方言的差异,不能用繁简体转换来解决。--百無一用是書生 () 08:03 2005年4月13日 (UTC)


這些名絕大可能是各處不同,寫的不是「中文標準」。已嘗試從網上找到另外的叫法,如「滿堂紅」或「葫蘆」都不是香港叫法。如果你知道其他地方的名稱請加上。香港其實不叫「梭哈」作「梭哈」,一般直叫英這 Show-hand。但這種玩法在美國又叫Stud Poker,不稱 Showhand. Peterpan 08:11 2005年4月13日 (UTC)

關於同花順的機會率[编辑]

關於同花順的機會率: 應該是 40/2,598,960 是因同百順共有40種組合 (1) A, 2, 3, 4, 5 (2) 2, 3, 4, 5, 6 (3) 3, 4, 5, 6, 7 (4) 4, 5, 6, 7, 8 (5) 5, 6, 7, 8, 9 (6) 6, 7, 8, 9, 10 (7) 7, 8, 9, 10, J (8) 8, 9, 10, J, Q (9) 9, 10, J, Q, K (10) 10, J, Q, K, A 每組還有4個花色,所以我想同花順的機會率應該是 40/2,598,960 Thank you ~~keze wong