Talk:籃球術語

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

三步上籃該不該叫layup?[编辑]

台灣的三步上籃很有趣, 我不清楚這個用語源自何方, 但普遍大眾都認為「三步」不是無意義的修飾字眼。

「三步」不只一種解釋方法, 但無論怎麼解釋, 三步上籃一般的共識都是指運球後跨兩步上籃這樣的一個動作。

然而上籃並不侷限於此, 不一定要配合運球, 只要合乎「拖著球(lay)」把球放進籃框或打板, 就叫上籃。

也就是說, 三步上籃強調的是從運球到得分的連貫動作, 而上籃則是強調得分前的最後那個手段。

如果我來跟外國人說三步上籃, 我也一定是說layup, 因為上籃包含了三步上籃。

但站在百科全書的立場, 我不能說三步上籃就等於layup, 只是三步上籃是上籃最常見的一種方式。

所以三步上籃恐怕是沒有完全應對的英文, 硬要翻的話也只能說3-Step Layup, 但外國人應該聽不懂吧。 他們也大概會覺得很奇怪為什麼這種上籃要單獨取個名。—Ec75413 (留言) 2009年12月14日 (一) 15:18 (UTC)[回复]