跳转到内容

讨论:中央车站

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

说明:提名时的部分内容已移动至中央车站 (消歧义)。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年6月26日 (六) 15:53 (UTC)[回复]

关于中央车站和火车总站[编辑]

因德文中除了Hauptbahnhof外还存在Centralbahnhof一词,比如慕尼黑火车总站,它在19世纪被称为Centralbahnhof,直至1904年才改称Hauptbahnhof。英文维基也并非具有普世的观点,其甚至存在有类似的条目Hlavní nádraží。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2014年8月27日 (三) 17:26 (UTC)[回复]

建议改名:“火车总站”→“中央车站”[编辑]

火车总站” → “中央车站”:常用名称--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

( ✓ )同意英文WIKI将"火车总站"(德语:Hauptbahnhof)及"中央车站"或"中环车站"(英译:Central Station or Main Station)列为重定向。且中央车站应该是常用译名,建议使用。另外,本条目与中央车站 (消歧义)资讯大部分重复需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回复]
(-)反对,理由参见本页上一章节。个人认为可以解除中央车站的重定向并扩充内容,甚至将英文链接转移过去。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回复]
英文wiki里就把这几个音译重定向了。我觉得就算个别扩充(中央车站及火车总站)也免不了大部分内容重复,近代车站也可开始多项铁路设备共构使用,火车总站这个词的使用过于老旧及地区性了。还不如一同讨论撰写。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回复]
@慕尼黑啤酒顺便提醒,这个条目的跨语言链接与其他语言的中央车站是绑在一起使用的!如果共识讨论要分开,我会把这个条目的跨语言链接拉掉。重新撰写中央车站。
@慕尼黑啤酒本来想等大家意见再一同修改的! 没想到你动作那么快! 建议德文的Hauptbahnhof与德文Central Station好像应该互换跨语言链接,但德文Central Station内容比较偏向消其义的解释,而不是中央车站的本义。这样调整后,应该就变成没有德文Central Station的条目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回复]
据指事实上Haupt的意思为“总”,并没有“中央”之意,因此事实上译为“总站”更为合理。虽然日文版也爱用“中央駅”、英文版也爱用“Central station(注:更多使用“main station”)来称呼,但这里是中文维基百科。--owennson聊天室奖座柜2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
我的意思是不管翻啥,我没意见! 在跨语言的意思是不是指同样东西,如果是就拉在一起跨语言。如果不是那就把火车总站的相关跨语言跟中央车站的跨语言分开而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回复]
这种微操我现在是老了,续不动了,你们继续。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回复]
把跨语言链接删掉,不同语言条目脱钩就可以,做法非常简单。中文维基百科不是其他语言版本维基百科的中文版,这一点我已经懒得再说了。--owennson聊天室奖座柜2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回复]
那就看大家意见了! 我只是觉得英文维基整理的资讯比中文维基好理解多了!所以才拿他当范例修改而已。主张分开或合并,我没意见,我比较在意跨语言的问题。如果最后主张分开,我会把欧洲语系Hauptbahnhof由拉开Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
可以,将德语系的“火车总站”在D区独立成一个item,然后相近的从en的“中央车站”移动进去,而且P460可以用以表示同一事物的不同称呼,将两者用此属性标注。——路过围观的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回复]
理由已在条目讨论页发表,在这里只想提醒中文维基并不是英文维基的翻译镜像,无需与英文版本保持高度一致。倘若非要合并,火车总站的原内容也应保留在新条目中。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回复]
  • 支持合并。其实就是一个意思,在德语中用Haupt完全就是个语言习惯的问题,为什么Hbf从德文翻译到中文是“火车总站”,而同属一个语族和德语很近的荷兰语,表达同一意思的词汇“centraal station”就翻译成“中央火车站”?同意楼上说的。中文维基无需和英文或其他欧洲语言维基保持一致。打个比方,航空公司相关的消歧义页east airlines 和air east,在英文中是分开的两个条目,在中文中一个条目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回复]
如果无其他异议。近日就着手合并。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回复]
完成,中央车站(含火车总站)撰写历史发展跟介绍及特色的部分,消歧义页面仅留各国中央车站的条目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]

意义相同。--路过围观的Sakamotosan 2016年11月6日 (日) 13:46 (UTC)[回复]

(-)反对 我觉得可以分开,因为同义列表有点长不易阅读,另外中央车站可以针对历史或特色去扩充。同英文wiki用法Zenk0113留言2016年11月6日 (日) 14:47 (UTC)[回复]
  • (+)赞成:“中央车站”应作平行消歧义,无须另列单项,只要描述妥当即可。若单一地区同名车站众多,可以另设一个新的列表,而非固守在简易的消歧义页面当中。--Gzyeah留言2016年11月7日 (一) 06:44 (UTC)[回复]
@Gzyeah我简单整理了,你再看需不需要合并。中央车站撰写历史发展跟介绍及特色的部分,消歧义页面仅留各国中央车站的条目。Zenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:37 (UTC)[回复]

请求与火车总站合并[编辑]

火车总站内容对应德文Hauptbahnhof,中央车站应该对应英文Central station,但此两外文条目是互相对应的,另在英文维基搜寻Hauptbahnhof是重定向到Central station的其中一章节,中央车站内容较短,火车总站也列出其他国家车站,应予合并--A2093064#Talk 2016年11月10日 (四) 00:46 (UTC)[回复]

@A2093064不如来这! 一次讨论吧!讨论:火车总站
DONE,中央车站(含火车总站)撰写历史发展跟介绍及特色的部分,消歧义页面仅留各国中央车站的条目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]


建议改名:“火车总站”→“中央车站”[编辑]

火车总站” → “中央车站”:常用名称--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

( ✓ )同意英文WIKI将"火车总站"(德语:Hauptbahnhof)及"中央车站"或"中环车站"(英译:Central Station or Main Station)列为重定向。且中央车站应该是常用译名,建议使用。另外,本条目与中央车站 (消歧义)资讯大部分重复需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回复]
(-)反对,理由参见本页上一章节。个人认为可以解除中央车站的重定向并扩充内容,甚至将英文链接转移过去。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回复]
英文wiki里就把这几个音译重定向了。我觉得就算个别扩充(中央车站及火车总站)也免不了大部分内容重复,近代车站也可开始多项铁路设备共构使用,火车总站这个词的使用过于老旧及地区性了。还不如一同讨论撰写。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回复]
@慕尼黑啤酒顺便提醒,这个条目的跨语言链接与其他语言的中央车站是绑在一起使用的!如果共识讨论要分开,我会把这个条目的跨语言链接拉掉。重新撰写中央车站。
@慕尼黑啤酒本来想等大家意见再一同修改的! 没想到你动作那么快! 建议德文的Hauptbahnhof与德文Central Station好像应该互换跨语言链接,但德文Central Station内容比较偏向消其义的解释,而不是中央车站的本义。这样调整后,应该就变成没有德文Central Station的条目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回复]
据指事实上Haupt的意思为“总”,并没有“中央”之意,因此事实上译为“总站”更为合理。虽然日文版也爱用“中央駅”、英文版也爱用“Central station(注:更多使用“main station”)来称呼,但这里是中文维基百科。--owennson聊天室奖座柜2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
我的意思是不管翻啥,我没意见! 在跨语言的意思是不是指同样东西,如果是就拉在一起跨语言。如果不是那就把火车总站的相关跨语言跟中央车站的跨语言分开而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回复]
这种微操我现在是老了,续不动了,你们继续。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回复]
把跨语言链接删掉,不同语言条目脱钩就可以,做法非常简单。中文维基百科不是其他语言版本维基百科的中文版,这一点我已经懒得再说了。--owennson聊天室奖座柜2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回复]
那就看大家意见了! 我只是觉得英文维基整理的资讯比中文维基好理解多了!所以才拿他当范例修改而已。主张分开或合并,我没意见,我比较在意跨语言的问题。如果最后主张分开,我会把欧洲语系Hauptbahnhof由拉开Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
可以,将德语系的“火车总站”在D区独立成一个item,然后相近的从en的“中央车站”移动进去,而且P460可以用以表示同一事物的不同称呼,将两者用此属性标注。——路过围观的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回复]
理由已在条目讨论页发表,在这里只想提醒中文维基并不是英文维基的翻译镜像,无需与英文版本保持高度一致。倘若非要合并,火车总站的原内容也应保留在新条目中。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回复]
  • 支持合并。其实就是一个意思,在德语中用Haupt完全就是个语言习惯的问题,为什么Hbf从德文翻译到中文是“火车总站”,而同属一个语族和德语很近的荷兰语,表达同一意思的词汇“centraal station”就翻译成“中央火车站”?同意楼上说的。中文维基无需和英文或其他欧洲语言维基保持一致。打个比方,航空公司相关的消歧义页east airlines 和air east,在英文中是分开的两个条目,在中文中一个条目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回复]
如果无其他异议。近日就着手合并。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回复]
DONE,中央车站(含火车总站)撰写历史发展跟介绍及特色的部分,消歧义页面仅留各国中央车站的条目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了中央车站中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月9日 (六) 05:37 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了中央车站中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年8月29日 (三) 08:08 (UTC)[回复]

建议加入中国大陆特等站的内容[编辑]

中国大陆虽然很少使用“中央车站”或“火车总站”(北京火车总站)之类的称呼,但特等客运站的功能、客流量和构造都跟“中央车站”的概念相似,建议一并提及。Johnson.Xia留言2019年3月28日 (四) 03:09 (UTC)[回复]