跳至內容

討論:中央車站

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

說明:提名時的部分內容已移動至中央車站 (消歧義)。--Johnson.Xia討論·貢獻·成就2021年6月26日 (六) 15:53 (UTC)[回覆]

關於中央車站和火車總站[編輯]

因德文中除了Hauptbahnhof外還存在Centralbahnhof一詞,比如慕尼黑火車總站,它在19世紀被稱為Centralbahnhof,直至1904年才改稱Hauptbahnhof。英文維基也並非具有普世的觀點,其甚至存在有類似的條目Hlavní nádraží。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年8月27日 (三) 17:26 (UTC)[回覆]

建議改名:「火車總站」→「中央車站」[編輯]

火車總站」 → 「中央車站」:常用名稱--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回覆]

( ✓ )同意英文WIKI將"火車總站"(德語:Hauptbahnhof)及"中央車站"或"中環車站"(英譯:Central Station or Main Station)列為重定向。且中央車站應該是常用譯名,建議使用。另外,本條目與中央車站 (消歧義)資訊大部分重覆需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回覆]
(-)反對,理由參見本頁上一章節。個人認為可以解除中央車站的重定向並擴充內容,甚至將英文鏈接轉移過去。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回覆]
英文wiki裡就把這幾個音譯重定向了。我覺得就算個別擴充(中央車站及火車總站)也免不了大部分內容重覆,近代車站也可開始多項鐵路設備共構使用,火車總站這個詞的使用過於老舊及地區性了。還不如一同討論撰寫。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回覆]
@慕尼黑啤酒順便提醒,這個條目的跨語言連結與其他語言的中央車站是綁在一起使用的!如果共識討論要分開,我會把這個條目的跨語言連結拉掉。重新撰寫中央車站。
@慕尼黑啤酒本來想等大家意見再一同修改的! 沒想到你動作那麼快! 建議德文的Hauptbahnhof與德文Central Station好像應該互換跨語言連結,但德文Central Station內容比較偏向消其義的解釋,而不是中央車站的本義。這樣調整後,應該就變成沒有德文Central Station的條目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回覆]
據指事實上Haupt的意思為「總」,並沒有「中央」之意,因此事實上譯為「總站」更為合理。雖然日文版也愛用「中央駅」、英文版也愛用「Central station(註:更多使用「main station」)來稱呼,但這裡是中文維基百科。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回覆]
我的意思是不管翻啥,我沒意見! 在跨語言的意思是不是指同樣東西,如果是就拉在一起跨語言。如果不是那就把火車總站的相關跨語言跟中央車站的跨語言分開而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回覆]
這種微操我現在是老了,續不動了,你們繼續。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回覆]
把跨語言連結刪掉,不同語言條目脫鈎就可以,做法非常簡單。中文維基百科不是其他語言版本維基百科的中文版,這一點我已經懶得再說了。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回覆]
那就看大家意見了! 我只是覺得英文維基整理的資訊比中文維基好理解多了!所以才拿他當範例修改而已。主張分開或合併,我沒意見,我比較在意跨語言的問題。如果最後主張分開,我會把歐洲語系Hauptbahnhof由拉開Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回覆]
可以,將德語系的「火車總站」在D區獨立成一個item,然後相近的從en的「中央車站」移動進去,而且P460可以用以表示同一事物的不同稱呼,將兩者用此屬性標註。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回覆]
理由已在條目討論頁發表,在這裡只想提醒中文維基並不是英文維基的翻譯鏡像,無需與英文版本保持高度一致。倘若非要合併,火車總站的原內容也應保留在新條目中。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回覆]
  • 支持合併。其實就是一個意思,在德語中用Haupt完全就是個語言習慣的問題,為什麼Hbf從德文翻譯到中文是「火車總站」,而同屬一個語族和德語很近的荷蘭語,表達同一意思的詞彙「centraal station」就翻譯成「中央火車站」?同意樓上說的。中文維基無需和英文或其他歐洲語言維基保持一致。打個比方,航空公司相關的消歧義頁east airlines 和air east,在英文中是分開的兩個條目,在中文中一個條目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回覆]
如果無其他異議。近日就著手合併。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回覆]
完成,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回覆]

意義相同。--路過圍觀的Sakamotosan 2016年11月6日 (日) 13:46 (UTC)[回覆]

(-)反對 我覺得可以分開,因為同義列表有點長不易閱讀,另外中央車站可以針對歷史或特色去擴充。同英文wiki用法Zenk0113留言2016年11月6日 (日) 14:47 (UTC)[回覆]
  • (+)贊成:「中央車站」應作平行消歧義,無須另列單項,只要描述妥當即可。若單一地區同名車站眾多,可以另設一個新的列表,而非固守在簡易的消歧義頁面當中。--Gzyeah留言2016年11月7日 (一) 06:44 (UTC)[回覆]
@Gzyeah我簡單整理了,你再看需不需要合併。中央車站撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:37 (UTC)[回覆]

請求與火車總站合併[編輯]

火車總站內容對應德文Hauptbahnhof,中央車站應該對應英文Central station,但此兩外文條目是互相對應的,另在英文維基搜尋Hauptbahnhof是重定向到Central station的其中一章節,中央車站內容較短,火車總站也列出其他國家車站,應予合併--A2093064#Talk 2016年11月10日 (四) 00:46 (UTC)[回覆]

@A2093064不如來這! 一次討論吧!討論:火車總站
DONE,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回覆]


建議改名:「火車總站」→「中央車站」[編輯]

火車總站」 → 「中央車站」:常用名稱--Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:35 (UTC)[回覆]

( ✓ )同意英文WIKI將"火車總站"(德語:Hauptbahnhof)及"中央車站"或"中環車站"(英譯:Central Station or Main Station)列為重定向。且中央車站應該是常用譯名,建議使用。另外,本條目與中央車站 (消歧義)資訊大部分重覆需要整理。Zenk0113留言2016年11月3日 (四) 16:42 (UTC)[回覆]
(-)反對,理由參見本頁上一章節。個人認為可以解除中央車站的重定向並擴充內容,甚至將英文鏈接轉移過去。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月4日 (五) 01:24 (UTC)[回覆]
英文wiki裡就把這幾個音譯重定向了。我覺得就算個別擴充(中央車站及火車總站)也免不了大部分內容重覆,近代車站也可開始多項鐵路設備共構使用,火車總站這個詞的使用過於老舊及地區性了。還不如一同討論撰寫。也方便大家一次性了解。Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 01:32 (UTC)[回覆]
@慕尼黑啤酒順便提醒,這個條目的跨語言連結與其他語言的中央車站是綁在一起使用的!如果共識討論要分開,我會把這個條目的跨語言連結拉掉。重新撰寫中央車站。
@慕尼黑啤酒本來想等大家意見再一同修改的! 沒想到你動作那麼快! 建議德文的Hauptbahnhof與德文Central Station好像應該互換跨語言連結,但德文Central Station內容比較偏向消其義的解釋,而不是中央車站的本義。這樣調整後,應該就變成沒有德文Central Station的條目了!Zenk0113留言2016年11月4日 (五) 05:03 (UTC)[回覆]
據指事實上Haupt的意思為「總」,並沒有「中央」之意,因此事實上譯為「總站」更為合理。雖然日文版也愛用「中央駅」、英文版也愛用「Central station(註:更多使用「main station」)來稱呼,但這裡是中文維基百科。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月5日 (六) 07:40 (UTC)[回覆]
我的意思是不管翻啥,我沒意見! 在跨語言的意思是不是指同樣東西,如果是就拉在一起跨語言。如果不是那就把火車總站的相關跨語言跟中央車站的跨語言分開而已! Zenk0113留言2016年11月5日 (六) 17:08 (UTC)[回覆]
這種微操我現在是老了,續不動了,你們繼續。-- SzMithrandirEred Luin 2016年11月5日 (六) 13:56 (UTC)[回覆]
把跨語言連結刪掉,不同語言條目脫鈎就可以,做法非常簡單。中文維基百科不是其他語言版本維基百科的中文版,這一點我已經懶得再說了。--owennson聊天室獎座櫃2016年11月7日 (一) 06:12 (UTC)[回覆]
那就看大家意見了! 我只是覺得英文維基整理的資訊比中文維基好理解多了!所以才拿他當範例修改而已。主張分開或合併,我沒意見,我比較在意跨語言的問題。如果最後主張分開,我會把歐洲語系Hauptbahnhof由拉開Central StationZenk0113留言2016年11月7日 (一) 07:07 (UTC)[回覆]
可以,將德語系的「火車總站」在D區獨立成一個item,然後相近的從en的「中央車站」移動進去,而且P460可以用以表示同一事物的不同稱呼,將兩者用此屬性標註。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年11月7日 (一) 07:39 (UTC)[回覆]
理由已在條目討論頁發表,在這裡只想提醒中文維基並不是英文維基的翻譯鏡像,無需與英文版本保持高度一致。倘若非要合併,火車總站的原內容也應保留在新條目中。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年11月7日 (一) 01:58 (UTC)[回覆]
  • 支持合併。其實就是一個意思,在德語中用Haupt完全就是個語言習慣的問題,為什麼Hbf從德文翻譯到中文是「火車總站」,而同屬一個語族和德語很近的荷蘭語,表達同一意思的詞彙「centraal station」就翻譯成「中央火車站」?同意樓上說的。中文維基無需和英文或其他歐洲語言維基保持一致。打個比方,航空公司相關的消歧義頁east airlines 和air east,在英文中是分開的兩個條目,在中文中一個條目即可。--暖城2016-02-05留言2016年11月7日 (一) 19:52 (UTC)[回覆]
如果無其他異議。近日就著手合併。Zenk0113留言2016年11月16日 (三) 01:03 (UTC)[回覆]
DONE,中央車站(含火車總站)撰寫歷史發展跟介紹及特色的部分,消歧義頁面僅留各國中央車站的條目。Zenk0113留言2016年11月22日 (二) 00:20 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了中央車站中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月9日 (六) 05:37 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了中央車站中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月29日 (三) 08:08 (UTC)[回覆]

建議加入中國大陸特等站的內容[編輯]

中國大陸雖然很少使用「中央車站」或「火車總站」(北京火車總站)之類的稱呼,但特等客運站的功能、客流量和構造都跟「中央車站」的概念相似,建議一併提及。Johnson.Xia留言2019年3月28日 (四) 03:09 (UTC)[回覆]