跳至內容

模板討論:Cite letter

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


呼籲完善 Cite interview 和 Cite letter 模板

Cite interview 已經在上面提到了,仍然是以前的「訪談 with 訪談者」的格式,Cite letter 是完全沒有漢化。非管理員沒有權限進行改動,不然我就自己改了。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)

建議 Cite interview 可以呈現為:
  • 名,姓. title [標題] (採訪). 採訪者為XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
建議 Cite letter 可以呈現為:
  • 名,姓. title [標題] (信件). 致XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}呈現的中文方式呢?
目前會呈現「<translator>翻譯」,像這樣我覺得很不錯:
代碼
  • {{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
    
效果
  • 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 楊瑞琳 (編). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辭典). 由梅應琪翻譯. 台灣: 台灣東販. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(臺灣)). 
若考量到{{cite interview}}可使用的所有參數來進行修正,
現行
代碼
  • {{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://zh.wikipedia.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
    
效果
  • 受訪人; 受訪體2. 章節. 寫於採談地. 編彙者 (編). 標題 [譯後標題]需要免費註冊 (DOC). 刊物名. 叢數 卷數 (期數). 訪談 with 採訪者 刷數 (出版地: 出版社). 訪談日期: 頁數 (出版日期) [訪問日期]. (原始內容存檔 (PDF)於存檔日期) (語言). 引用內容 
建議
格式
  • <subject>. <title> [<trans-title>] (訪談). 受訪於<place>. 由<interviewer>採訪. <editor> (編). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始內容存檔於<archive-date>) <language>. 「<quote>」
呈現
  • 受訪者姓, 受訪者名. 標題 [譯標] (訪談)[1]. 受訪於採訪地. 由採訪者採訪. 編彙者 (編)[2]. 刊物. 叢數 卷數(期數): 頁數[3]. (出版地: 出版者.) 採訪日期 (出版日期) [訪問來源日期]. (原始內容存檔於存檔日期語言[4]. 「引用內容
短版
  • 受訪者. 標題 (訪談). 由採訪者採訪. 刊物 (採訪地[5]: 出版者.) 採訪日期 [訪問來源日期]. (原始內容存檔於存檔日期語言. 「引用內容
以前文為例[6]
  1. ^ 這個部分是由參數mode來選填,預設值為訪談
  2. ^ 可考慮將編輯者與採訪者同樣的方式中文化,目前是只有在人名後加上張三 (編)的全站通用參數呈現。
  3. ^ 現行page可替換成pagesat,但本模板裏頁數的位置與全站通用預設顯示的位置不同,猜測可能是編寫或複製語法時放錯位置,需要後續修正。
  4. ^ 建議考慮若出現採訪時語言與出版語言相異的狀況,是否需添加新參數語法。
  5. ^ 當採訪地與刊物出版地不同時,需要兩種參數placepublication-place;兩者皆在時,呈現的位置會不同。同地點的話用place即可。
  6. ^ 此為使用html與wikitext模擬格式的呈現,尚未寫成模板。
--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 05:50 (UTC)
(&)建議:突然發現這似乎是模板技術討論的範疇了,搞不好到技術討論區會獲得更多技術大佬關注和協助 思考...若您後續也在那邊開文,還請務必@我!非常想跟進!多謝--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 10:22 (UTC)
好,我這就貼過去。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月19日 (五) 06:14 (UTC)

關於「Template:Cite interview」和「Template:Cite letter」的問題

各位好,現在中維基百科的 Template:Cite interviewTemplate:Cite interview 兩個模板還存在若干問題,之前在條目探討與@薄蛍討論,還希望引起各位技術大佬的注意,那邊的討論如下:

Cite interview 已經在上面提到了,仍然是以前的「訪談 with 訪談者」的格式,Cite letter 是完全沒有漢化。非管理員沒有權限進行改動,不然我就自己改了。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)
建議 Cite interview 可以呈現為:
  • 名,姓. title [標題] (採訪). 採訪者為XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
建議 Cite letter 可以呈現為:
  • 名,姓. title [標題] (信件). 致XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}呈現的中文方式呢?
目前會呈現「<translator>翻譯」,像這樣我覺得很不錯:
代碼
  • {{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
    
效果
  • 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 楊瑞琳 (編). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辭典). 由梅應琪翻譯. 台灣: 台灣東販. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(臺灣)). 
若考量到{{cite interview}}可使用的所有參數來進行修正,
現行
代碼
  • {{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://zh.wikipedia.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
    
效果
  • 受訪人; 受訪體2. 章節. 寫於採談地. 編彙者 (編). 標題 [譯後標題]需要免費註冊 (DOC). 刊物名. 叢數 卷數 (期數). 訪談 with 採訪者 刷數 (出版地: 出版社). 訪談日期: 頁數 (出版日期) [訪問日期]. (原始內容存檔 (PDF)於存檔日期) (語言). 引用內容 
建議
格式
  • <subject>. <title> [<trans-title>] (訪談). 受訪於<place>. 由<interviewer>採訪. <editor> (編). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始內容存檔於<archive-date>) <language>. 「<quote>」
呈現
  • 受訪者姓, 受訪者名. 標題 [譯標] (訪談)[1]. 受訪於採訪地. 由採訪者採訪. 編彙者 (編)[2]. 刊物. 叢數 卷數(期數): 頁數[3]. (出版地: 出版者.) 採訪日期 (出版日期) [訪問來源日期]. (原始內容存檔於存檔日期語言[4]. 「引用內容
短版
  • 受訪者. 標題 (訪談). 由採訪者採訪. 刊物 (採訪地[5]: 出版者.) 採訪日期 [訪問來源日期]. (原始內容存檔於存檔日期語言. 「引用內容
以前文為例[6]
  1. ^ 這個部分是由參數mode來選填,預設值為訪談
  2. ^ 可考慮將編輯者與採訪者同樣的方式中文化,目前是只有在人名後加上張三 (編)的全站通用參數呈現。
  3. ^ 現行page可替換成pagesat,但本模板裏頁數的位置與全站通用預設顯示的位置不同,猜測可能是編寫或複製語法時放錯位置,需要後續修正。
  4. ^ 建議考慮若出現採訪時語言與出版語言相異的狀況,是否需添加新參數語法。
  5. ^ 當採訪地與刊物出版地不同時,需要兩種參數placepublication-place;兩者皆在時,呈現的位置會不同。同地點的話用place即可。
  6. ^ 此為使用html與wikitext模擬格式的呈現,尚未寫成模板。
--薄蛍留言2024年4月18日 (四) 05:50 (UTC)

——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月19日 (五) 06:27 (UTC)

感謝通知!剛看了一下模組,如您所說是全保護狀態,那只有管理員才能更動了。祈禱管理員有關注到--薄蛍留言2024年4月21日 (日) 00:49 (UTC)