敌性语

维基百科,自由的百科全书
“在看板中消除英美的色彩”
原载于1943年(昭和18年)2月3日的《写真周报》第257号

敌性语(日语:敌性语/てきせいご)是一个日语词汇,指代在战争中敌对国所使用的语言。该词语常特指第二次世界大战期间在日本所掀起的语言净化运动。由于侵华战争后日本同西方各国日益加深的敌意,英语及其他欧洲语言被认为是“轻佻浮薄”(日语:軽佻浮薄/けいちょうふはく)的,而被列入了“敌性语”的范畴。1940年后,在日本大量外来词语被改写成本土语言[1]。这场运动直到1945年日本战败才宣告结束[2]

举例[编辑]

棒球[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
stolen base 盗塁 夺塁[3] 盗垒
hit-and-run ヒット・アンド・ラン 走打[3] 打带跑
bunt バント 軽打[3] 触击
out アウト ひけ、无为[1] 出局
foul ball ファウル だめ、圏外、もとえ[1] 界外球

其他运动[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
soccer サッカー 蹴球(しゅうきゅう)[4] 足球
rugby ラグビー 闘球(とうきゅう)[1] 橄榄足球
golf ゴルフ 打球(だきゅう)[5] 高尔夫球
hockey ホッケー 杖球[5] 曲棍球

地名[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
Singapore シンガポール 昭南岛(しょうなんとう) 新加坡
中华民国 中华民国 支那 中华民国

传媒[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
announcer アナウンサー 放送员(ほうそういん)[6] 广播员
microphone マイクロホン 送话器(そうわき)[7] 麦克风
record レコード 音盘(おんばん) 黑胶唱片
news ニュース 报道[8] 新闻报导

食物[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
fry フライ 洋天(ようてん) 油炸食物
caramel キャラメル 军粮精(ぐんろうせい) 焦糖
croquette コロッケ 油扬げ肉馒头(あぶらあげにくまんじゅう) 可乐饼

铅笔[编辑]

来源 原词 改写后的词语 汉语意
HB HB 中庸(ちゅうよう) HB
H H 1硬(こう) H
B B 1软(なん) B

参见[编辑]

参考资料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 ‘戦争と平和の事典 现代史を読むキーワード’p.49。
  2. ^ 朝日新闻の太平洋戦争记事 1994,第158页.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 朝日新闻の太平洋戦争记事 1994,第206页.
  4. ^ [1]页面存档备份,存于互联网档案馆)沿革・历史]公益财団法人 日本サッカー协会(JFA)
  5. ^ 5.0 5.1 朝日新闻の太平洋戦争记事 1994,第207页.
  6. ^ ‘放送研究’昭和17年5月号 日本放送协会
  7. ^ 21世纪でも警察用无线机のマイクジャックにはこの语が见える。スピーカージャックの方はもちろん受话器
  8. ^ ‘放送研究’昭和18年5月号 日本放送协会